Bollack, Jean. 2016. The Art of Reading: From Homer to Paul Celan. Trans. C. Porter and S. Tarrow with B. King. Edited by C. Koenig, L. Muellner, G. Nagy, and S. Pollock. Hellenic Studies Series 73. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BollackJ.The_Art_of_Reading.2016.
23. Between Hölderlin and Celan*
A thunderbolt
Contemporary history in the waters of Tübingen
Language triumphs over meaning
—whose name did the book
Register before mine?—,
the line inscribed {341|342}
in that book about
a hope, today,
of a thinking man’s
coming
word
in the heart [18]
The poet makes a request of the philosopher. He reveals his expectation that the latter account for his Nazi past. The “thinker” is Heidegger. In the interpretation required by the Celanian idiom, “thinking” presupposes memory; it remains bound to history, to the truth of political events.
•••
A definitive clarification
of the opposite,
of its
expatriated
meaning—:
to chew {347|348}
this bread, with
writing-teeth. [26]
Works Cited
Footnotes
Zur Blindheit über-
Redete Augen.
Ihre—“ein
Rätsel ist Rein—
entsprungenes”—, ihre
Erinnerung an
Schwimmenden Hölderlintürme, möwen—
Umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
Spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
(“Pallaksch. Pallaksch”)
The quotation in lines 3–5 is from Hölderlin’s poem “Der Rhein.” The last line represents a word Hölderlin used frequently during his periods of insanity; according to Jallet (2006:192), the word could be a dialectal form of Yiddish, meaning “perhaps,” that the poet may have heard in the Jewish communities in the Rhineland.
Eyes talked into
Blindness.
Their – “an enigma is
the purely
originated”—, their
memory of
Hölderlin’s towers afloat, circled
by whirring gulls.
Visits of drowning joiners to
These
Submerging words:
Should,
should a man,
should a man come into the world, today, with
the shining beard of the
patriarchs: he could
if he spoke of this
time, he
could
only babble and babble
over, over
againagain.
(“Pallaksh. Pallaksh.”)
Michael Hamburger’s translation (Celan 1988:177); Du Bouchet’s French translation can be found in Celan 1986:28.]
—quels sont les noms
accueillis avant le mien?—
la ligne écrite
dans le livre
touchant l’espoir
dans le coeur, aujourd’hui,
d’un mot
à venir
(à venir incessamment)
de la part d’un penseur