Bollack, Jean. 2016. The Art of Reading: From Homer to Paul Celan. Trans. C. Porter and S. Tarrow with B. King. Edited by C. Koenig, L. Muellner, G. Nagy, and S. Pollock. Hellenic Studies Series 73. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BollackJ.The_Art_of_Reading.2016.
27. The Mountain of Death: The Meaning of Celan’s Meeting with Heidegger*
Todtnauberg
Trunk aus dem Brunnen mit dem
Sternwürfel drauf,
in der
Hütte
die in das Buch
—wessen Namen nahms auf
vor dem meinen?—,
die in dies Buch
geschriebene Zeile von
einer Hoffnung, heute,
auf eines Denkenden
kommendes
Wort
im Herzen,
Waldwasen, uneingeebnet,
Orchis und Orchis, einzeln,
Krudes, später, im Fahren,
deutlich, {369|370}
der uns fährt, der Mensch,
der’s mit anhört,
die halb-
beschrittenen Knüppel-
Pfade im Hochmoor,
Feuchtes,
viel. [1] {370|371}
The poem
The entry
draft from the well with the
starred die above it
in the
hut,
The first verse might be considered a prologue to the lyrical adventure. We are indeed talking about a little epic: a stranger arrives at a lonely chalet, like Odysseus at the house of Eumaeus; a subsequent journey leads to the underworld. Just as in a Homeric poem, the essentials of the narrative event are announced beforehand. First comes the historical past, with the star of the yellow flower designating the stain of Jewishness. Next to this reference, another flower name symbolizes the language of poetry, the language that has become capable of {371|372} recounting these events. The word Augentrost (solacium oculorum) [3] can, in fact, be analyzed: the eyes, representatives of the senses, have imprinted in the verbal matter a response to the experience of disappearance. It is a gift of eyes. Consolation is not offered to them, as it is by the healing plant; it is the eyes that are able to broadcast this comfort. With these instruments of abstract vision, one has the means to draw up water from the depths of the well. The draft drunk from the well defines the flow of a dark matter; in the throw of the dice, it gets properly organized in an orderly way, oriented by the star. The die is stellar, a starwort. The depths of the abyss have as their counterpoint this pinnacle of a vertical line that they themselves thrust up to the heights. Language is found in this place, deciphered and read.
—whose name did the book
register before mine?—,
the line inscribed
in that book about
a hope, today,
of a thinking man’s
coming
word
in the heart {373|374}
The inner sphere of the dwelling can, for this reason, be represented by a book. And first of all it is a book as such, as a place and as an object where what is written is received, as one speaks of the Bible, as Mallarmé speaks of his impossible project. [6] But in a second stage, which becomes clear in the parenthesis, the book turns into another book, a very distinctive one that is opened only in this poem. In reality, as conveyed anecdotally, it is an album in which Celan has written his name. The sentence inscribed in it is known. [7] Celan makes a distinction between the lines he has written and those of other houseguests: in other circumstances he would not have agreed to leave his signature next to theirs. In this place, its presence was important and significant; it defined an intellectual and political horizon.
orchid and orchid, single,
coarse stuff, later, clear
in passing,
he who drives us, the man,
who listens in,
the half-
trodden wretched
tracks through the high moors,
dampness,
much.
The tribunal of the dead
The descent
Return to the visions of memory
The dossier [33]
- Several versions of the manuscript (together with the preparatory pages of the critical edition, sent to me at that time by Rolf Bücher and Stefan Reichert). [34]
- Gisèle Celan’s correspondence with Heidegger’s son Hermann, on the topic of the sentence in the guestbook, the request dated November 8 (or 10), and the reply of December 10, 1980.
- A list made by Paul Celan of fourteen people to whom he had given a copy of the separate edition of this poem, published in Vaduz (Brunidor) in 1968, with some responses (Kostas Axelos, Heidegger).
- Letters from Gerhard Neumann (October 17, 1967, and January 16, 1968) and from Robert Altmann (February 5, 1968). Altmann is the editor of the non-commercial publication in Vaduz of 50 copies {383|384} (from Altmann, in addition, a reply to Beda Allemann, published April 17, 1977 in a journal of the Principality of Liechtenstein). [35]
- The French translations by Jean Daive, in Études germaniques 25.3 (1970):243–249, and in Terriers (1979):9ff., by André du Bouchet, Poèmes de Paul Celan, 1978 (later published in Poèmes, 1986:28ff.); see also Marc B. de Launay, below.
- Several studies that appeared later in French, from the Heideggerian vantage point: Philippe Lacoue-Labarthe, Misère de la littérature (Paris, 1978), 67–69; a booklet: “Todtnauberg, by way of Truinas” (the name of the place where du Bouchet had a house); Les Fleurs, by Jean-Michel Reynard, published by Thierry Bouchard (Losne, 1982), 11–14, with the German text and du Bouchet’s translation; Hans-Georg Gadamer, “Le rayonnement de Heidegger,” with the poem translated by Marc B. de Launay, in the Cahier de l’Herne devoted to Heidegger (no. 45 [1983]:138–144).
An aporia pointing toward its solution
The circumstances of the meeting
The witness
Variants
The hic et nunc of a word standing in for the weakness of another was accentuated. Again, the variant supports an interpretation that needs to have been made in order to appreciate it, and that one makes without it. One follows the path of a meaning.
The sentence Inscribed in the book and its recomposition in the poem
Readings
Peace of the soul
The school of hardness
Works Cited
Footnotes
Arnica, eyebright, the
draft from the well with the
starred die above it
in the
hut,
the line
—whose name did the book
register before mine?—,
the line inscribed
in that book about
a hope, today,
of a thinking man’s
coming
word
in the heart
woodland sward, unlevelled,
orchid and orchid, single,
coarse stuff, later, clear
in passing,
he who drives us, the man,
who listens in,
the half-
trodden wretched
tracks through the high moors,
dampness,
much.
de qui méditera (à
venir, in-
cessament venir)
un mot
du cœur]