Collins, Derek. 2004. Master of the Game: Competition and Performance in Greek Poetry. Hellenic Studies Series 7. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_CollinsD.Master_of_the_Game.2004.
3. Stichomythia and σκώμματα: Euripides’ Cyclops, Aristophanes’ Wealth, and Plato’s Euthydemus
Who is Bacchus? Is he worshipped as a god?
Οδ. μέγιστος ἀνθρώποισιν ἐς τέρψιν βίου.
The greatest pleasure in life for men.
Κυ. ἐρυγγάνω γοῦν αὐτὸν ἡδέως ἐγώ.
Then I belch him out with pleasure.
Οδ. τοιόσδ’ ὁ δαίμων· οὐδένα βλάπτει βροτῶν.
Such is this god. He harms no mortal.
Κυ. θεὸς δ’ ἐν ἀσκῶι πῶς γέγηθ’ οἴκους ἔχων;
How does a god rejoice in having his home in a wineskin?
Οδ. ὅπου τιθῆι τις, ἐνθάδ’ ἐστὶν εὐπετής.
Wherever you put him, there he is at ease.
Κυ. οὐ τοὺς θεοὺς χρὴ σῶμ’ ἔχειν ἐν δέρμασιν.
The gods ought not to clothe their bodies in animal skins.
Οδ. τί δ’, εἴ σε τέρπει γ’; ἢ τὸ δέρμα σοι πικρόν;
Why, if it pleases you at least? Do you dislike the skin?
Κυ. μισῶ τὸν ἀσκόν· τὸ δὲ ποτὸν φιλῶ τόδε.
I hate the wineskin, but I love this drink.
Οδ. μένων νυν αὐτοῦ πῖνε κεὐθυμει, Κύκλωψ.
Stay here then, drink and enjoy, Cyclops.
Κυ. οὐ χρή μ’ ἀδελφοῖς τοῦδε προσδοῦναι ποτοῦ;
Shouldn’t I share some of this drink with my brothers?
Keeping it yourself you will appear more honored.
Κυ. διδοὺς δὲ τοῖς φίλοισι χρησιμώτερος.
But by giving it I’ll appear more useful to my near and dear.
The revel loves fights and abusive strife.
I may get drunk, but nevertheless nobody could touch me.
My good friend, when drunk a man ought to stay home.
Kυ. ἠλίθιος ὅστις μὴ πιὼν κῶμον φιλεῖ.
Whoever drinks and does not love the revel is a fool.
Οδ. ὃς δ’ ἂν μεθυσθείς γ᾽ ἐν δόμοις μείνηι σοφός.
Whoever once drunk stays at home is wise.
What are we to do, Silenus? Do you think we should stay?
Σι. δοκεῖ· τί γὰρ δεῖ συμποτῶν ἄλλων, Κύκλωψ;
We should. What need is there of other symposiasts, Cyclops?
|Xο. τί χρῆμ’ ἀυτεῖς,
Why are you shouting,
Xο. αἰσχρός γε φαίνηι.
I am ruined.
Kυ. κἀπὶ τοῖσδέ γ’ ἄθλιος.
Xο. μεθύων κατέπεσες ἐς μέσους τοὺς ἄνθρακας;
Did you fall into the midst of the coals while drunk?
|Kυ. Οὖτίς μ’ ἀπώλεσ’.
Nobody destroyed me.
Kυ. Οὖτίς με τυφλοῖ βλέφαρον.
Kυ. ✝ ὣς δὴ σὴ ✝.
Kυ. σκώπτεις. ὁ δ᾽ Οὖτις
|Xο. οὐκ ἄρ᾽ οὐδείς <σ’> ἠδίκει.
So nobody then wronged
Σο. οὐκ ἄρ’ εἶ τυφλός.
Xo. καὶ πῶς σ’ οὔτις ἂν θείη
And how could nobody
Xo. οὐδαμοῦ, Κύκλωψ.
This scene is reminiscent of a tragic anagnorisis, except that the Cyclops recognition is blocked at every turn by the satyr chorus’s deliberate misconstrual of his words. The Cyclops notes the mockery at 675 (σκώπτεις), yet it still continues until 676 (not above) when the Cyclops specifically clarifies himself by mentioning the ξένος ‘stranger’, namely Odysseus.
And he said that I had very lovely hands.
Χρ. ὁπότε προτείνοιέν γε δραχμὰς εἴκοσιν.
When they held out twenty drachmas, at least.
Γρ. ὄζειν τε τῆς χρόας ἔφασκεν ἥδύ μου.
And he said that my skin smelled sweet.
Χρ. εἰ Θάσιον ἐνέχεις, εἰκότως γε νὴ Δία.
If you were pouring Thasian wine, naturally, by Zeus.
Γρ. τὸ βλέμμα θ’ ὡς ἔχοιμι μαλακὸν καὶ καλόν.
And that I had soft and lovely eyes.
Χρ. οὐ σκαιὸς ἦν ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἠπίστατο
γραὸς καπρώσης τἀφόδια κατεσθίειν.
No fool was he; he knew how to eat up
the provisions of a lecherous woman!
Didn’t he pay you for every night?
Γρ. ἀλλ’ οὐδέποτέ με ζῶσαν ἀπολείψειν ἔφη.
Well, he said he would never leave me as long as I live.
Χρ. ὀρθῶς γε· νῦν δέ γ’ οὐκέτι ζῆν σ’ οἴεται.
Right. And now he considers you no longer alive.
Γρ. ὑπὸ τοῦ γὰρ ἄλγους κατατέτηκ’ ὦ φίλτατε.
Yes, I’m melting away with grief, my dear man.
Χρ. οὐκ ἀλλὰ κατασέσηπας. ὥς γ’ ἐμοὶ δοκεῖς.
No, but you are rotting away, it seems to me.
Γρ. διὰ δακτυλίου υὲν οὖν ἔμεγ’ ἂν διελκύσαις.
You could pull me through a ring.
Χρ. εἰ τυγχάνοι γ’ ὁ δακτύλιος ὢν τηλία. 
If it were the ring of a corn-sieve.
Perhaps, said Ctesippus, as the saying goes, Euthydemus, you are not joining thread to thread; for you state a strange thing, if your father is a father of everything.
Ἀλλ’ ἔστιν, ἔφη.
But he is, he said.
Πότερον ἀνθρώπων; ἦ δ᾽ ὃς ὁ Κτήσιππος, ἢ καὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων πάντων ζῴων;
Of men? asked Ctesippus, Or of both horses and all other animals?
Of everything, he said.
Ἦ καὶ μήτηρ ή μήτηρ;
Is your mother also a mother in the same way?
Καὶ ἡ μήτηρ γε.
My mother too.
Καὶ τῶν ἐχίνων ἄρα, ἔφη, ἡ σὴ μήτηρ μήτηρ ἐστὶ τῶν θαλαττίων
Also of sea urchins, he said, is your mother a mother?
Καὶ ἡ σή γ’, ἔφη.
Like yours, he said.
Καὶ οὺ ἄρα ἀδελφὸς εἶ τῶν κωβιῶν καὶ κυναρίων καὶ χοιριδίων.
Also then you are a brother of gudgeons and puppies and piglets.
Καὶ γὰρ σύ, ἔφη.
Like you, he said.
Κάπρος ἄρα σοι πατήρ ἐστι καὶ κύων
Then your father is a boar and a dog.
Καὶ γὰρ σοί, ἔφη.
Like yours, he said.