Collins, Derek. 2004. Master of the Game: Competition and Performance in Greek Poetry. Hellenic Studies Series 7. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_CollinsD.Master_of_the_Game.2004.
9. The Attic Skolia, Theognis, and Riddles
ὥσπερ ῾Αρμόδιος καὶ ᾽Αριστογείτων
I will carry my sword in a myrtle branch
like Harmodius and Aristogeiton.
To this one may add either (PMG 893.3–4):
ἰσονόμους τ᾽ ᾽Αθήνας ἐποιησάτην.
when they both killed the tyrant
and made Athens a city of equal rights.
Or equally successfully one might add (PMG 895.3–4):
ἄνδρα τύραννον Ἵππαρχον ἐκαινέτην.
when at the feast of Athena
they both killed a tyrant, Hipparchus.
The parallel opening couplets of these stanzas offer almost certain proof that they were standardized introductions that could be enjambed with endings that highlighted different dimensions of the famous assassination. [5] The first couplet ending emphasizes the murder of the tyrant, Hipparchus, although he is not named, and finishes with a description of a politically changed Athens in the aftermath. The second ending stresses the venue of the assassination, the Panathenaia of 514, yet denotes Hipparchus as a man, a tyrant, which has suggested to some critics that the origin of this ending was produced closer to the assassination itself. [6] Apart from the historical reference, we can interpret these endings as options or variations of capping for the skolion game. Both endings obviously refer to Hipparchus. But the greater generalizing force produced by the lack of an article in the second couplet could be taken to mean that Hipparchus was one from among other tyrants who was killed, or who deserved to be killed.
φίλταθ᾽ ῾Αρμόδιε καὶ ᾽Αριστόγειτον,
ὅτι τὸν τύραννου κταυέτηυ
ἰσονόμους τ᾽ ᾽Αθήνας ἐποιησάτην.
Their fame will always exist over the earth
dearest Harmodius and Aristogeiton,
because both killed the tyrant
and made Athens a city of equal rights.
Except for the change from ὅτε to ὅτι, which offers a nice causal or temporal variation, the basic repetition argues for its independence as a cap in the same way that the beginning couplet of PMG 893 and 895 must itself represent an independent opening.
νήσοις δ’ ἐν μακάρων σέ φασιν εἶναι,
ἵνα περ ποδώκης ᾽Αχιλευς
Τυδεΐδην τέ ✝φασιν τὸν ἐσθλὸν✝ Διομήδεα.
Dearest Harmodius, you never died,
but they say you are in the isles of the blessed,
where swift-footed Achilles is,
and, they say, Diomedes son of Tydeus.
τῆς δὲ φυγῆς ἐστιν τοῦτ᾽ ἀνιηρότερον.
Surely, no one is a friend and faithful companion to a man in exile;
and this is more grievous than exile.
with their counterparts, lines 332a–b:
τῆς δὲ φυγῆς ἐστιν τοῦτ᾽ ἀνιηρότατον.
There is no friend and faithful companion to a man in exile;
and this is the most grievous thing of exile.
Or again, for an equally flat shift of perspective, consider verses 211–12:
πίνηι ἐπισταμένως, οὐ κακὸς ἀλλ᾽ ἀγαθός.
Surely to drink much wine is bad; but if one
drinks it knowledgeably, wine is not bad but good.
with their counterparts, verses 509–10:
πίνηι ἐπισταμένως, οὐ κακὸν άλλ᾽ ἀγαθόν.
Much wine being drunk is a bad thing; but if one
drinks it knowledgeably, wine is not a bad but a good thing.
The modest changes in these verses are comparable to the shift from ὅτε to ὅτι that we observed at the start of the final couplet in the skolia PMG 893 and 896. [19] These changes represent subtle shifts in sense whose aesthetic principles are difficult to discern. Yet we ought not to impose our own notions of economy on the repetitions as a basis for judgment. The numerous repetitions of sentiment in Theognis, as in this last example, argue for a strongly conventional view of what were suitable topics for symposia; the repetitions also suggest that a sharp divergence in meaning was not desired. It is prizing our own interpretations too highly to argue that one doublet is “inferior” or “superior” to another based on individual standards of coherence; [20] their value lies in just those minute changes that distinguish them. The same was true with the Harmodius skolia, whose sentiments could remain fairly standard while the changes, though noticeable, often seemed trivial. These variations stemmed not from professional performers such as rhapsodes, actors, or famous elegists like Simonides, whose deliberate as well as inadvertent improvisations are recorded often because they were thought clever or redounded to some consequence, but from aristocrats with less poetic acumen. Their variations were found interesting and different enough to find a place in the sylloge, either because they were improvised in performance and were thought worthy of recording, or because they were composed with a view to being used in future performances as variations. [21] A performance context such as the symposium, rather than a solitary editorial one, gives meaning to variations that otherwise seem negligible or uninteresting.
αἰδοῦς, ἥ τ᾽ ἀγαθοῖς ἀνδράσι Κύρν᾽ ἕπεται.
You shall lay up no better treasure for children
than respect, which attends noble men, Cyrnus.
αἰτοῦσιν δ᾽ ἀγαθοῖσ᾽ ἀνδράσι, Κύρνε, δίδου.
παισὶν καταθήσειν Α· παισὶν καταθήσει coni. alii.
It is better to lay up no treasure for children;
but give, Cyrnus, to noble men who ask.
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
Cyrnus, this polis is pregnant, and I fear it may give birth to a
man, a straightener of our base insolence
with their counterparts, lines 1081–82:
ὑβριστήν, χαλεπῆς ἡγεμόνα στάσιος.
Cyrnus, this polis is pregnant, and I fear it may give birth to a
man, an insolent man, leader of harsh discord.
Both of these distichs are followed by another one (41–2 = 1082a–b):
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
For these citizens are still prudent, but the leaders
are poised to fall into great wickedness.
οὔτε γὰρ εὖ ἔρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς.
I cannot interpret the disposition that the citizens have;
for I please them neither by doing well or badly.
with their counterparts, lines 367–70, which have been thematically expanded:
οὔτε γὰρ εὖ ἔρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς.
μωμεῦνται δέ με πολλοί, ὁμῶς κακοὶ ἠδὲ καὶ ἐσθλοί·
μιμεῖσθαι δ᾽ οὐδεὶς τῶν ἀσόφων δύναται.
I cannot interpret the disposition that the citizens have;
for I please them neither by doing well or badly.
and many people blame me, both base and noble alike;
but no one unskilled can imitate me.
εἴ με φιλεῖς καί σοι πιστὸς ἔνεστι νόος.
ἤ με φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ᾽ ἀποειπὼν
ἔχθαιρ᾽ ἀμφαδίην νεῖκος ἀειράμενος.
ὃς δὲ μιῆι γλώσσηι δίχ᾽ ἔχει νόον. οὖτος ἑταῖρος
δεινὸς Κύρν᾽· ἐχθρὸς βέλτερος ἢ φίλος ὤν.
Do not love me with words, yet have a mind and feelings else-
where, if you love me and have a faithful mind.
Either love me with a pure mind, or denounce me and
hate me in an open quarrel.
Whoever is of two minds with one tongue, this companion
is clever, Cyrnus, better as an enemy than a friend.
with their modified counterparts, lines 1082c–84:
εἴ με φιλεῖς καί σοι πιστὸς ἔνεστι νόος,
ἀλλὰ φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ᾽ ἀποειπὼν
ἔχθαιρ᾽ ἐμφανέως νεῖκος ἀειράμενος.
οὕτω χρὴ τόν γ᾽ ἐσθλὸν ἐπιστρέψαντα νόημα
ἔμπεδον αἰὲν ἔχειν ἐς τέλος ἀνδρὶ φίλωι.
Do not love me with words, yet have a mind and different thoughts,
if you love me and have a faithful mind,
but love with a pure mind, or denounce and
hate me in an open quarrel.
Thus is it necessary for a noble man to direct his thought
and always keep it steadfast to the end for his friend.
In neither of these passages is the final distich essential to the thought of the preceding two. Such a discrepancy shows how distichs that are internally coherent and can stand alone offer a great deal of flexibility as possible performance options. The final distichs in both passages pick up the theme of deception, but the first stresses the detection of disloyalty among friends while the second stresses the need for loyalty among the nobility. Again the single distich in Theognis is more often the basic building block than an individual verse, although sometimes as in the passages above a sequence of two or more distichs go together. But we must still be careful not to employ modern standards of “coherence” or felicity too rigidly to these texts. [28]
καί με καλοὶ παῖδες φέροιεν Διονύσιον ἐς χορόν.
Would that I might become a beautiful ivory lyre
and beautiful boys might carry me to a chorus of Dionysus.
This can be set against (PMG 901):
καί με καλὴ γυνὴ φοροίη καθαρὸν θεμένη νόον.
Would that I might become a beautiful large, new golden
ornament and a beautiful woman with a pure mind might wear me.
σμικρὴς ὄρνιθος κοῦφον ἔχουσα [30] νόον·
ἐχθαίρω δὲ γυναῖκα περίδρομον, ἄνδρά τε μάργον,
ὃς τὴν ἀλλοτρίην βούλετ᾽ ἄρουραν ἀροῦν.
I hate a bad man and I pass by him veiled,
having the light mind of a little bird;
I hate a gadabout woman, and a lustful man
who desires to plow the field of another.
στήθεα γυμνώσαις καί με πνέοντα λάβοις.
εἴθε ῥόδον γενόμην ὑποπόρφυρον, ὄφρα με χερσὶν
ἀραμένη χαρίσῃ στήθεσι χιονέοις.
Would that I became the wind, while you, heading toward the
rays, might bare your breast and take hold of me breathing.
Would that I became a purplish rose, so that lifting me in your
hands you might gratify me with your snowy breasts.
ἐν ταὐτᾶι πυέλωι τόν τ᾽ ἀγαθόν τόν τε κακὸν λόει.
A prostitute and bath-man have the same steadfast custom:
in the same tub s/he bathes a good and a bad man.
Here the pun is on πύελος, which although not attested as such, surely suggests the same kind of pun that is found in Old Comic usage of terms such as τρύβλιον ‘cup’ or λοπάς ‘dish’. [46] Both the prostitute and the bath-man have “tubs,” in other words, in which their clients “bathe.”
χαλᾶι τὸν ὄφιν λαβών·
εὐθὺν χρὴ τὸν ἑταῖρον ἔμ-
μεν καὶ μὴ σκολιὰ φρονεῖν.
After taking the snake in its claw,
the crab spoke thus:
a comrade must be true
and not think crooked thoughts.
φράζευ μή σε βάληι· τῶι δ᾽ ἀφανεῖ πᾶς ἕπεται δόλος.
Under every rock, comrade, lies a scorpion.
Pay heed lest it strike you; every deception follows what is unseen.
As in the previous example, the emphasis is again placed on the constant threat of treachery at the hands of ἑταὶροι. If we compare this skolion to the single line that is reported for Praxilla in the scholia to Aristophanes (Thesmophoriazusae ad 529 = PMG 750), which runs: ὑπὸ παντὶ λίθωι σκορπίον ὦ ἑταῖρε φυλάσσεο, we are justified in speculating that the second verse above was generated as a “response” to the first. Indeed, avoidance of deception (δόλος) is a major theme in the skolia, while the attainment of wealth and the regard for comrades is often expressed in terms of lacking deception. [59] Not every one of the Attic skolia can be analyzed in this way, since it is not always clear whether succeeding lines “answer” those that begin. Nevertheless, as with the doublets of Theognis, a sympotic context that demands the recitation of one verse or verses to which others are matched provides the most plausible means by which this poetry was performed, and possibly created.
νηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ᾽ ἐνὶ κήδει.
Peace among men, and calm, stillness in the sea.
Rest for winds and sleep amid pain.
These verses may be compared with Odyssey 5.391–92, but I think it would be mistaken to see an instance of modeling or even allusion here. The display of improvisational skills in poetry is as characteristic of the symposium as recitations of poetry from memory. That the improvisation of hexametric poetry should incorporate Homeric diction is natural enough, given its pervasiveness throughout Athenian culture, but what the example above shows is that Agathon is an accomplished poet who can improvise on demand and contribute to the sympotic discourse.
and laying up for themselves immortal glory for all time.
Standing near she spoke winged words
Let the faithfulness of your friends be firmly decided
The two noble physicians, Podaleirius and Machaon
This verse gives the name Ἴων (Ion). The same principle could be followed to produce the name of kitchen utensils, instruments, or food as well. For example, one could recite:
Silver-sandaled Thetis, daughter of the old man of the sea
This gives ἄρτος ‘bread’. Athenaeus adds many further illustrations, but these examples show clearly enough that more than a passing knowledge of Homer was required to succeed. [66] It may not be impertinent to note that Athenaeus concludes this section, which itself ends book 10, by telling the penalty that followed upon failing to solve the riddle: guests were obliged to “drink the cup” (πίνειν τὸ ποτήριον, Athenaeus 448e), as he says earlier, which means to drink wine mixed with brine without stopping to breathe (458f–459a).
Footnotes