Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
5. Helen’s “Good Drug” [1]
I
II.
τὸ πρίν: ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις.
ἦ μὲν δὴ νῶι ξεινήια πολλὰ φαγόντε
ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρ᾽ ἱκόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀιζύος.”
“You were never a fool, Eteoneus, son of Boethous,
before, but now indeed you babble foolishness, like a child.
Surely it was by having eaten many gifts of guest-friendship
from other men that we two came back here. May Zeus
only make an end of misery hereafter.”
Because Menelaus received hospitality when he was a wanderer, he, too, should give it, now that he is home. His suffering may recommence at any time, whenever Zeus so moves. Life oscillates between suffering and safety, and to counterbalance the system for all, those in times of good fortune must aid those who are not by treating them as “own” (φιλεῖν “to treat the ξεῖνος {113|114} as a φίλος”). [8] Such aid consists, as we notice, of a bath by servant women and a generous share of the feast (Odyssey iv 48–67).
πολλάκις ἐν μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισιν
ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
παύομαι: αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο.”
“But nevertheless mourning all these men and sorrowing
over and over as I sit in our halls
at one time I delight in my heart in lamentation, and at another time again
I stop. For surfeit of gloomy lamentation is quick.”
ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδὴν
μνωομένῳ, ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ᾽ ἐμόγησεν,
ὅσς᾽ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο.”
“For all of these I do not mourn so much, despite my sorrow,
as for one, who makes sleep and food hateful to me {114|115}
when I remember him, since no one of the Achaeans toiled so much
as Odysseus toiled and endured.”
In like manner, as if mourning is contagious, by recollecting these sorrows of the past, Menelaus arouses in the son of Odysseus ἵμερος γόοιο “desire for lamentation” (Odyssey iv 113). A few minutes later Menelaus answers his first eulogy with another memory of the war gone by—how he wanted to settle Odysseus upon their return in one of his client cities, where “we would mingle together (ἐμισγόμεθ᾿), and nothing would separate us, loving and delighting ourselves two together (note the duals: φιλέοντέ τε τερπομένω τε), until the blood-dark cloud of death covered us over” (Odyssey iv 178–180). Again his recollection excites ἵμερος γόοιο, and all weep, even Peisistratus who remembers his brother killed at Troy (Odyssey iv 183–188).
τέρπομ᾽ ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, ἀλλὰ καὶ ἠὼς
ἔσσεται ἠριγένεια.”
“For I myself
take no delight in dinner mixed with tears, but indeed dawn
will be early-born.”
The alternation of night and day forbids suspending animation in prolonged mourning. Menelaus readily accedes: he and Telemachus can exchange more stories in the morning (Odyssey iv 212–215). Upon his direction, water is poured and all the men, their hands now washed of these Iliadic recollections of war, turn back to the feast (Odyssey iv 216–218).
III.
νηπενθές τ᾽ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
οὐδ᾽ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
οὐδ᾽ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν
χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά:
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων {116|117}
ἀνθρώπων: ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν.
At once into the wine they were drinking she cast a drug,
both grief-less and anger-less, a forgetfulness of all evils.
Whoever should drink it down, once it was mixed in the bowl,
for that day indeed would not let a tear fall down his cheeks,
not if both his mother and father should die,
not if right before him men should slay with the bronze
his brother or his own son, and with his eyes he should see it.
Such were the crafty drugs the daughter of Zeus possessed,
good ones, given to her by the wife of Thon, Polydamna,
of Egypt, where the fertile earth bears the most
drugs, many good when mixed and many baneful,
and every man there is a doctor, with knowledge beyond all
humankind. For indeed they are of the race of Paeëon.
Now when she had cast in the drug and ordered the wine to be poured,
beginning again the stories she spoke.
The contexts of the word φάρμακον “drug” in hexameter diction depict drugs in their capacity to cure or to destroy as analogous to two faces of poetry. Parallel terminology displays the following corresponding doublets:
two genres of φάρμακον “drug” | |
Helen’s φάρμακον “drug” | Circe’s φάρμακα “drugs” [10] |
νη–πενθές “grief-less” | |
ἐσθλά “good” (vs. λυγρά “baneful”) [11] | λυγρά “baneful” (vs. ἐσθλόν “good”) [12] |
produces | makes one |
“forgetfulness (ἐπίληθον) of all evils” | “forget (λαθοίατο) the fatherland” [13] |
two genres of poetry | |
κλέος “fame” [14] | λυγρός “baneful” [15] |
about κλέεα “famous deeds” [16] | about λυγρά (“baneful deeds”) |
makes one | produces |
ἐπιλήθεται κηδέων “forget cares” | πένθος ἄλαστον “unforgettable grief” |
(vs. πένθος “grief” in a νεοκηδέι θυμῷ “spirit with fresh care”) {117|118} |
ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες: ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ
Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ: δύναται γὰρ ἅπαντα.”
“Son of Atreus, god-nourished Menelaus, you and these
children of good men: however, the god at one time to one and at another to another,
Zeus, gives both good and evil. For he has all power.”
And after this invocation, she declares herself a bard:
καὶ μύθοις τέρπεσθε: ἐοικότα γὰρ καταλέξω.”
“Now indeed feast yourselves, seated in the hall,
and delight yourselves with stories. For I will narrate the likely.”
Her tale will consist of ἐοικότα: things like to the truth, fitting for the occasion, and not hard to believe. [21] From this sphere of the persuasive comes the μύθος “story” of Odysseus that Helen now tells:
how many are the struggles of enduring-hearted Odysseus,
but such a thing as this the strong man endured and accomplished
in the Trojans’ country, where you Achaeans suffered woes.
He beat himself with unseemly blows,
then threw a cheap sheet around his shoulders, and in the likeness of a servant,
he crept into the wide-wayed city of the enemy men.
By hiding himself he looked like another man,
a beggar. Never was there such a man beside the ships of the Achaeans.
Like to this one he crept into the Trojans’ city, and they were taken in—
all of them. I alone recognized him even so disguised,
and I questioned him. But he by his craftiness eluded me.
But when indeed I was bathing him and anointing him with olive oil {119|120}
and I put clothing upon him and swore a great oath
not to reveal to the Trojans that this was Odysseus
until he reached the swift ships and the shelters,
then at last he told me the whole plan of the Achaeans.
Then after killing many Trojans with the thin-edged bronze,
he returned to the Argives and brought back much intelligence.
At that the other Trojan women were crying out shrill, but my heart
was happy, since already my heart had turned to going
back home again, and I was mourning over the delusion that Aphrodite
gave, when she led me there from my own fatherland,
forsaking my child and my bedroom and my husband,
a man who lacks nothing either in sense or in appearance.”
With this account of his exploit in Troy, Helen becomes a poet of Odysseus’ κλέος “fame.” And indeed, as is often noted, her tale, while concerned with the Trojan War, forecasts as well the “fame” Odysseus attains in the Odyssey itself, when he again enters a city covertly and kills those he succeeds in tricking with his disguise as a beggar. [22]
and bringing death and destruction to the Trojans.
Then you came there; you will have been ordered
by some divine spirit, who wished to extend glory to the Trojans.
And godlike Deiphobus followed beside you as you came.
Three times you circled the hollow ambush, feeling it all around,
and you called out to the best of the Danaans by name,
likening your voice to the voices of the wives of all the Argives.
Now I myself and the son of Tydeus and shining Odysseus
were sitting in the middle of them and heard you as you cried out. {121|122}
Diomedes and I started up, both determined
to go outside or to answer at once from inside,
but Odysseus pulled us down and held us, for all our desire.
Then all the other sons of the Achaeans were silent,
but Anticlus alone wanted to answer you with words;
but Odysseus pressed his mouth
mercilessly with his strong hands and saved all the Achaeans,
and he held him thus, until Pallas Athena led you back away.”
In this addition to the addition, however, the element of disguise has reduplicated, for now Helen, too, is an imitator and Odysseus, the one who sees through the ruse. Here the bi-polar opposition collapses, as both Odysseus and Helen fill the same category of “disguiser”—he by means of the horse and she by the voices—while Odysseus simultaneously occupies the contrary category of “discerner.”
IV.
V.
drugs, many on the one hand good mixed, many on the other baneful.
Despite the construction with μέν “on the one hand” . . . δέ “on the other,” the order of the words here imitates what the operation of Helen’s drug–story proves: between the two kinds of φάρμακα “drugs,” there is not exclusive division, but “mixture” (μεμιγμένα “mixed”) that moves with its semantic force in either direction, both toward the ἐσθλά “good” before and the λυγρά “baneful” thereafter. The two categories are opposites—indeed, exclusive—but the relationship between them is one of potential movement and ambivalent combination. {126|}
Footnotes