Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
2. Oral Traditional Lyric Poetry
The following daina, Katzenelenbogen’s No. 174, appears to have been sung by two girls, one singing among her in-laws at some distance from the other, who is at her brother’s farm.
Ld 244.1 | |
Dziedi, dziedi, tautas meita, Es pretim gavilēju; Tu dziedāji tautiņās, Es brālīšu laukmalā. |
Sing, sing, young maiden! I answer you with joy; You are singing afar among your husband’s kin, {24|25} While I am here at the edge of my brother’s field. |
Katzenelenbogen continues:
Stallī dzima kumeliņis No dzeltena auzu salma; Pirtī dzima arājiņis No slotiņu lapiņam. |
In the stable a colt is born From the yellow oat-straw. In the bathhouse a ploughman is born From the whisk’s leaves. |
The parallelisms between the two distichs are typical of daina structure. There is a variant of this daina, Ltd 1148.1:
Pirtī dzima kaŗavīrs No slotiņas žagariem; Stallī kaŗa kumeliņš No dzeltenas auzu skaras. |
In the bathhouse a warrior is born From the besom twigs; In the stable his war-steed is born From the panicles of the yellow oats. |
The parallelisms of the distichs tie the quatrain closely together.
Ltd 33857 | |
Mēnestiņis zvaigznes skaita, Vai ir visas vakarā. Ira visas vakarā, Auseklīša vien nevaid; Auseklītis aiztecēja Saules meitas lūkoties. |
Moon counts the stars Whether all are out at nightfall; All the stars are there, All except the morning star; For the morning star has gone To court the daughters of the sun. |
Nos. 33855-59 begin with essentially the same quatrain.
33855 | |
Mēnesnīce zvaigznes skaita, Irīg visas vakarā? Visas ira, visas ira, Auseklīša vien nebij; |
Moon counts the stars. Are all there at nightfall? {26|27} All are there, all are there, Only the morning star was not there. |
33856 | |
Mēnesnīca zvaigznes skaita Vai ir visas vakarā. Iraid visas, iraid visas, Auseklīša vien nevaid; |
Moon counts the stars Whether all are out at nightfall; All are there, all are there, All except the morning star. |
33858 | |
Mēnesitis zvaigznes skaita, Vai ir visas vakarā. Visas zvaigznes vakarā, Auseklīša vien nebij; |
Moon counts the stars Whether all are out at nightfall; All the stars are there at nightfall, Only the morning star was not there. |
33859 | |
Mēnesniņis zvaigznes skaita, Vai ir visas vakarā. Visas zvaigznes vakarā, Ausekliņa vien nevaid; |
Moon counts the stars Whether all are out at nightfall. All the stars are there at nightfall, All except the morning star. |
The variations appear in the last couplet of the six-line stanza (or in the last quatrain of No. 33859), a fact that may explain the star’s absence. Barons considered these four dainas as type-songs, but we would class them as variants of one another, or simply variants.
33855 | |
Auseklītis jūriņā Baltā putu gabalā. |
The morning star is at sea In a white piece of foam. |
33856 | |
Auseklītis Vāczemē Zelta naudu kaldināja. |
The morning star is in Germany, Minting gold coins. |
33858 | |
Auseklītis Vāczemē Zelta svārkus šūdināja. |
The morning star is in Germany, Sewing a golden skirt. |
33859 | |
Ausekliņš Vāczemē Saulītei svārkus šuva, Vienu strīpi zelta lika, Otru tīra sudrabiņa. |
The morning star is in Germany, Sewing the sun a skirt; One stripe he fashions of gold, The other of pure silver. {27|28} |
One might add that the tradition itself, created as it had been by talented singers in some degree of competition with one another, has an abundance of possibilities of continual combination and recombination of its elements into ever changing mosaics and has little need for the entirely new.
Es vairs ilgi nedzīvošu.
Oh God, (my) head is aching,
I shall not live long any more.
“This statement,” she writes, “which serves as the introductory formulas to 32 songs, variants, and variations in the Ld, plus a few more in the Ltd, can be broken down into three simpler formulas, which in turn can fill the appropriate slots in a large number of other songs.” She then shows that Vai / ai Dieviņ is coupled with a number of other words and clauses in the second colon of the first line to form a large system, for example: {29|30}
Kam, Laimiņa nesacīji
Ka es ilgi nedzīvošu?
Why, Laima, didn’t you tell
That I shall not live long any more?
and
Grūti pūta līgaviņa
Uz rociņas gulēdama,
Vai tā bija paredzējsi,
Ka es ilgi nedzīvošu?
My bride sighed heavily
Lying on my arm;
Alas, did she foresee
That I shall not live long?
He goes on to note that the heroic, gusle songs were found in his day mainly in Bosnia, Herzegovina, Montenegro, and in the “southern, mountainous regions of Serbia.” There was a gusle in almost every house. As one goes further north, he observed, around the Sava and the Danube, one sees fewer gusle. In Srem, the Banat, and Bačka only blind singers had them, and they used them for begging. Others were ashamed of the “blind beggar’s gusle (slepačke gusle).” In contrast, according to Karadžić, the women’s songs were sung mostly where the heroic songs were sung least, as well as in the towns of Bosnia. In those regions the women and girls live more in society. But in the towns in Srem, Bačka, and Banat not even women’s songs are sung but “some sort of new ones, which educated people, school children, and merchants’ apprentices compose.” [19]
“Djevojčice, ružičice, Ružo rumena, Što ti sa mnom ne govoriš, Usta medena?” “Ja bih s tobom govorila, Al’ mi ne dadu!” “Ko to ne da, ko l’ to smeta? Ubio ga Bog!” |
“O maiden, little rose, Red rose, Why do you not speak to me, Honeyed lips?” “I would speak with you, But they do not let me!” “Who does not let you, who interferes? May God strike him down!” |
There are two variants of this song in Karadžić Vol. 1. The first is 1.590:
“Devojčice, ružičice, Ružo rumena, Što ti sa mnom ne besediš, Usta medena?” “Ja bi’ s tobom besedila. Ne smem od majke.” “A gdi ti je tvoja majka? Ne bilo ti je!” “Eno mi je u gradini, Gdi neven bere.” “Uvenulo njeno srce, K’o što je moje!” “A moje je uvenulo. Većma ne može.” |
“O maiden, little rose, Red rose, Why will you not speak with me, Honeyed lips?” “I would speak with you. I dare not because of mother.” “Where is your mother? May she never be!” “She is there in the garden, Picking a carnation.” “May her heart wither, As has mine!” “And mine has withered. It can do no more.” |
I have underlined the differences in the first six lines between Nos. 590 and 155. After line six they diverge considerably.
“Djevojčice, ljubičice, ružo rumena! Što ti sa mnom ne besjediš, usta medena?” “Ja bih s tobom besjedila, al’ mi ne daju.” “Ko to ne da, ko l’ to smeta? Bog nam ga smeo!” “Bogme, tajko, braća moja, i mila majka, Veleći mi da ne ljubim nikog tuđina, Nego moju rodnu braću i roditelje, I onoga koga Bog mi u sreću dadne.” |
“O maiden, little violet, red rose! Why will you not speak with me, honeyed lips?” “I would speak with you, but they do not let me.” “Who does not let you, who interferes? May God take him away!” “Well, daddy, my brothers, and my dear mother, Saying I should love no outsider, But my own brothers and parents, And him who God gave me for my happiness.” |
The underlinings are of the differences in the first four (or eight, respectively) lines between 591 and 155. The songs diverge greatly after line four (or eight). In the first part of the song the differences between the variants are negligible—ljubičice ‘violet’ in 591 instead of ružičice ‘rose’ in 155 and 590; besediš (besjediš) and besedila (besjedila) in 590 and 591 instead of govoriš and govorila. Song 155 and the first half of song 591 end abruptly with a one-line curse. In 590 and 591 the singer develops the theme of “mother” (590) or (591) elaborates on who the “they” are who are either forbidding or allowing her to speak, as mentioned in 155. There is, then, a stable part of the song which may be continued in different ways. In this case the stable part of the song is the beginning. A sense of textuality belongs to that part but not to the rest of the song.
143 (lines 6-18) | 144 (lines 6-18) |
“O, Bože, moj mili Bože, Što li je šire od polja? Što li je dublje od mora? Što lije brže od konja? Što li je sv’jetlje od mača? Što li je milije od brata?” To junak sluša i gleda. “Djevojko, mlada, razumna! Sad da te vadim iz urna. [25] Šire je more no polje. Zmaje je brži od konja. [26] Sv’jetlje je sunce od mača. Milij’je dragi od brata.” |
“Ustaj, Ano, da te nesto pitam! Šta je šire od sinjega mora? Šta je dulje od zelena polja? Šta je brže od siva sokola? Šta je slađe od dulbe šećera? Šta je draže od mile matere?” Progovara plemenita Ana: “Lako ti se mogu dosetiti. Šire nebo od sinjega mora. Dulje more od zelena polja. Draži dragi od mile matere. Brže oči od siva sokola. Slađa draga od đulbe šećera.” |
“O God, my dear God! What is wider than a field? What is deeper than the sea? What is swifter than a horse? What is brighter than a sword? What is dearer than a brother? A hero listens and watches. . . . . . . . . . . . “O maiden, young, prudent. The sea is wider than a field. A dragon is swifter than a horse. Brighter is the sun than a sword. Dearer is one’s beloved than a brother.” |
“Arise, Ana, that I ask you something! What is wider than the blue sea? What is longer than a green field? What is swifter than a gray falcon? What is sweeter than rose conserve? What is dearer than a dear mother?” Noble Ana spoke: “I can easily think of an answer. The sky is wider than the blue sea. The sea is longer than a green field. One’s beloved is dearer than a dear mother. Swifter are the eyes than a gray falcon. Sweeter is one’s beloved than rose conserve.” [27] {36|37} |
Mladenović 143 | Mladenović 144 |
The sea is wider than a field. A dragon is faster than a horse. The sun is brighter than a sword. One’s beloved is dearer than one’s brother. |
The sky is wider than the blue sea. The sea is longer than a green field. One’s beloved is dearer than one’s dear mother. The eyes are swifter than a gray falcon. One’s beloved is sweeter than rose conserve. |
The textuality in the questions and answers sections of these two songs is not as taut as that in the beginning portions of our previous examples. Greater variety is allowed. But the textuality is real nevertheless.
“Seko moja, tico mekušico! [28] Šta je brže od konja viteza? Šta je šire od mora sinjega? Šta je bolje od đuli mehara? [29] Šta je draže od oca i majke?” Njoj govori tica mekušica. “Luda li si, seko lastavice! Brže oči od konja viteza. Šire nebo od mora sinjega. Bjelji snijeg od đuli mehara. Sladji dragi od oca i majke.” |
“My sister, delicate bird! What is swifter than a noble horse? {37|38} What is wider than the blue sea? What is better than rose blossoms? What is dearer than father and mother?” The delicate bird answered her. “You are daft, sister swallow! The eyes are swifter than a noble horse. The sky is wider than the blue sea. Snow is whiter than rose blossoms. One’s beloved is dearer than father and mother.” |
I have underlined the elements found in the previous two variants. The order is different. The horse has an appositive/epithet. There is metathesis of noun and epithet in mora sinjega of this version with the more usual sinjega mora of Mladenović 144. The family members of the last question are “father and mother” rather than “brother” or “mother.” Only one line in the question-and-answer series is different from the other two, and in the question part, ‘better’ (bolje) is inappropriate—a mistake, in fact—as the answer, ‘whiter’ (bjelji) shows. In spite of these differences, the sense of textuality, of certain specific words, is strong in all three variants.
1.285 (3-15) | 1.286 (10-20) |
“Ah, mili Bože i dragi! Ima l’ što šire od mora? Ima l’ što duže od polja? Ima l’ što brže od konja? Ima l’ što sladje od meda? Ima l’ što draže od brata?” Govori riba iz vode— “Djevojko, luda budalo! Šire je nebo od mora, Duže je more od polja, Brže su oči od konja, Sladji je šećer od meda, Draži je dragi od brata.” |
“Što je šire od mora sinjega? Što l’ je brže od konja viteza? Što l’ milije od brata jedina?” Na grančici tica delkušica, Te se ona mlada razgovara. I od derta i od muhaneta. Od srdaha jada velikoga: {38|39} “Bre ne luduj, tico sevdelijo! Šire nebo od mora sinjega, Brže oči od konja viteza, Milij’ dragi od brata jedina.” |
“Oh, dear and kind God! Is anything wider than the sea? Is anything longer than a field? Is anything swifter than a horse? Is anything sweeter than honey? Is anything dearer than a brother?” The fish spoke from the water— “O maiden, innocent fool! The sky is wider than the sea. The sea is longer than a field. The eyes are swifter than a horse. Sugar is sweeter than honey. One’s beloved is dearer than a brother.” |
“What is broader than the blue sea? What is swifter than a noble horse? What is dearer than an only brother?” On the branch the nightingale, The young one spoke From sorrow and sadness, From the heart of great sorrow— “Do not be daft, love-sick bird! The sky is wider than the blue sea. The eyes are swifter than a noble horse. One’s beloved is dearer than an only brother.” |
No. 285, it is to be noted, is octosyllabic and has five questions and answers, whereas 286 is decasyllabic and has only three. In the other texts of this song in Karadžić, there is only one line between the two quotations, but 286 is an exception with four lines. The comparatives and the objects in 286 are, nonetheless, to be found in the other texts, each one of which, however, has some unique element. In 285, that element is “honey.”
more ‘sea’ | od sinjega mora ‘than the blue sea’ |
polje ‘field’ | od zelena polja ‘than a green field’ |
konj ‘horse’ | od konja viteza ‘than a noble horse’ |
brat ‘brother’ | od brata jedina ‘than an only brother’ |
soko ‘falcon’ | od siva sokola ‘than a gray falcon’ |
mater ‘mother’ | od mile matere ‘than one’s dear mother’ |
šećer ‘sugar’ | od đulbe šećera ‘than rose conserve’ |
mehar ‘blossom’ | od đuli mahara ‘than rose blossoms’ (used once with b’jelje, ‘whiter’) |
These are some of the variables in this position in the decasyllable that define a “more or less stable” text.
zmaje ‘dragon’ | zmaje je brži od konja ‘a dragon is swifter than a horse’ |
sunce ‘sun’ | sv’jetlje je sunce od mača ‘the sun is brighter than a sword’ |
snijeg ‘snow’ | b’jelji snijeg od đuli mehara ‘whiter is snow than rose blossoms’ |
šećer ‘sugar’ | slađi je šećer od meda ‘sweeter is sugar than honey’. |
Pak sama sebi govori—
A girl is sitting beside the sea
And says to herself—
Later, in line nine, a fish in the water answers her soliloquy.
Vrela je voda studena, Na nju je mlada rumena. Rumeno lice umiva, A grozne suze prol’jeva, A sama sobom govori. |
The water of the spring is cold, By it a young pink-cheeked girl. She washes her pink-cheeked face, And weeps great tears, And says to herself. |
In this case her questions are answered, not by a fish, but by an unnamed and hitherto unmentioned hero. Except for the last line, there is no verbal correspondence between this opening and that of Karadžić 285, but in both songs a girl is sitting by a body of water, a spring or the sea, and talking to herself. In 143 we do not know why she weeps; we are also puzzled by the sudden appearance of the riddle-answering hero. So also, it seems, was Karadžić, as he chose not to publish it. Mladenović 144 (in decasyllables) gives the girl some companions. {41|42}
U polju se al-čador viđaše, Pod čadorom Ana i Maruša. Mara sjedi, a Anuša spava, Medu njima mlado neženjeno. Još govori mlado neženjeno. |
On the plain a red tent was seen, Under the tent are Ana and Maruša. Mara is sitting, but Anuša sleeps, Between them an unmarried youth. The unmarried youth spoke further. |
In this text it is not a girl who asks the questions but an unmarried youth. His riddles were answered by Ana—who was sleeping! Probably it was this inconsistency that worried Karadžić and caused him not to publish the text. This opening has little in common with the others and seems to have been arbitrarily attached to the questions and answers. One cannot speak of textuality with reference to any of them.
286 (lines 1-9) | 379 (lines 1-18) |
Tica i djevojka (iz Bosne), | Plač za dragijem, |
“The Bird and the Girl (from Bosnia)” | “Lament for One Beloved” |
Sevdi, bego, tvoje sevdisanje. Ubilo te moje uzdisanje! Je ľ ti druga vezen jagluk dala? Ja sam ti ga i ljepšega dala, Što na njemu trides’t i tri lava, Na srijedi sofa od merdžana, I na sofi drvce bademovo, Na grančici tica sevdelija. Turski sjedi, a Turski besjedi. |
Sajvan’ vodo, suva žeđo moja! Moj dragane, živa željo moja! Živom li se željom poželjesmo, Kano majka sina u tamnici, Sestra brata sa daleka puta! Da si mi se uželio dragi, Ti bi mene po kim poručio, Al’ po suncu ali po mjesecu, Al’ po onoj danici zvijezdi, Po putniku ali namjerniku. Ako sam ja drugog pogledala, Nijesam ga srcem srdisala. Ako sam mu vezen jagluk dala, Ja sam tebe ljepši ostavila. Na njemu su trides’t i tri grane, Na srijedi grana bademova, Na grančici tica mekušica. K njoj dolazi s mora lastavica. |
“Pine, o bey, your pining! May my sighing destroy you! Has another given you an embroidered pillow? I gave you an even finer one, With thirty-three lions on it, In the center a pavilion of coral, In the pavilion an almond tree, On a branch a love-sick bird. It sits in Turkish fashion and speaks in Turkish. |
“O Sajvan stream, my dry thirst! My beloved, my living desire! {42|43} We desired one another with a living desire, As a mother a son in prison, Or a sister a brother on a distant journey! If you really desired me, beloved, You would send word by someone, By the sun or by the moon, By the day-star, By a traveler or by a chance encounter If I have looked at another, I have not loved him in my heart. If I have given him an embroidered pillow, I have left a finer one for you. On it are thirty-three branches, In the middle an almond branch, On the branch a delicate bird. To it comes a swallow from the sea. |
Aj, Dragi dragu alkatmerom budi,
Aj, alkatmerom budi.
Aj, “Ustaj, dragi, aman, da te nešto pitam!
Aj, Šta je šire od sinjega mora,
Aj, od sinjega mora?
Aj, Šta je draže, aman, od đulbe šećera?
Aj, Šta je draže od oca i majke,
Aj, od oca i majke?
Aj, Šta je brže, aman, od sivog sokola?”
Aj, “Draže dragi od oca i majke,
Aj, od oca i majke.
Aj, Šire nebo, aman, od sinjega mora.
Aj, Brže oči od sivog sokola, {44|45}
Aj, od sivog sokola.
Aj, slađe dragi, aman, od oca i majke.”
Aj, A lover awoke his beloved with a red carnation,
Aj, awoke with a red carnation.
Aj, “Arise, beloved, that I may ask you something!
Aj, What is wider than the blue sea,
Aj, than the blue sea?
Aj, What is dearer, aman, than rose conserve?
Aj, What is dearer than father and mother,
Aj, than father and mother?
Aj, What is swifter, aman, than a gray falcon?”
Aj, “Dearer is one’s beloved than father and mother,
Aj, than father and mother.
Aj, Wider is the sky than the blue sea.
Aj, The eyes are swifter than the gray falcon,
Aj, than the gray falcon.
Aj, Sweeter is one’s beloved, aman, than father and mother.”
The song is sung in stanzas consisting of couplets with a repetition of the last six syllables of the first line and the use of interjections, such as “Aj” and “aman,” at the beginning or the middle of a line. It is worth stressing that we are dealing for the most part, it would seem, with couplets. This is the same building block of composition that we saw in the Latvian dainas, and we will note it again and again as we proceed with further lyric material, also notably in English and Scottish ballads and even to some extent in South Slavic epic.
“Ustaj, ljubo, da te nešto pitam!”
Ali Bey awoke his true love.
“Arise, love, that I ask you something!”
and proceed with questions and answers as in the preceding texts. There are sixteen texts in the collection (Nos. 1294, 2264, 4040, 4227, 4645a, 7903, {45|46} 8641, 8667, 9157, 10289, 10453, 10490, 10511, 10548, 10580, and 12238) that begin with
Dvoje mlado sitno smilje bralo. Đe je bralo, tu je i zaspalo. Dragi dragu alkatmerom budi. “Ustaj, drago, da te nešto pitam!” |
Two young people were gathering everlastings. Where they gathered them they fell asleep. The lover awoke his beloved with a red carnation. “Arise, beloved, that I may ask you something!” |
and proceed as in other versions.
1577 | 10490 | |
Dragi dragu alkatmerom budi. Šire nebo od sinjeg mora. |
“Kad me pitaš, pravo ću ti kazat’.” |
Dvoje mlado sitno smilje bralo. Đe je bralo, onđe je zaspalo. Dragi dragu alkatmerom budi. “Ustaj, draga, da te nešto pitam!” Što je šire od sinjeg mora? Što je brže od sivoga sokola? Što je draže od oca i majke? Što je slađe od đulbeg šećera?” Sire nebo od sinjega mora. |
What is sweeter than rose conserve? The eyes are swifter than the gray falcon. |
The lover awoke his beloved with a red carnation. “Since you ask me I shall tell you truly. |
Two young people were gathering everlastings. Where they gathered them there they fell asleep. {46|47} What is dearer than father and mother? The eye is swifter than the gray falcon. |
The core of the riddle section of the song is practically the same in both texts, but—discounting errors such as sinjeg for sinjega, as the meter would require, and which resulted from the dictation process, errors I have faithfully preserved—they are not identical. There are a few words that are different: ljuba instead of draga, mil’i instead of draže, and đulber or đulbeg instead of đulbehar. [30] And there is a typical metathesis of slađe and draže in the two versions. In spite of the similarities, there are sufficient differences even in the riddle part of the song to make it clear that Šerifa Zvizdić did not have a fixed, memorized text in her mind. It is, rather, a “more or less stable core” that she remembers. Most of the difference, as a matter of fact, is in the beginning and the ending, especially the latter, which is in reality a different song, although it is not written as such in the manuscript. One can surmise that this particular song was suggested by its association with ‘sugarconserve’ (šećer) in the riddles. It belongs in the tradition of such songs as Da sam, Bog d’o, studena vodica, Ja bi’ znala gdje bi’ izvirala (Parry Texts Nos. 2488, 7638b, 8701, and 9054). Here are two examples: {47|48}
8701 | 7638b | |
Da sam, Bog d’o, studena vodica, Ja bi’ znala gdje bi’ izvirala, Pred bijele draganove dvore. Nek’ me nose draganove seke. Nek me pije draganova majka, Ne bi li me u vodi popila. Ne be li mi sina poklonila! |
Da sam, Bog, d’o, studena vodica, Da nijesam Salkova rodica, Ne bi l’, Bog d’o, Salke nahodio, Ne bi li se vodu napojio, Ne bi l’ mene u vodi popio. Žir zobala, s lista vodu pila, I u žiru guju sazobala, I u vodi stonogu popila! |
|
I know where I would flow forth, Before my beloved’s white dwelling. Let my beloved’s sisters carry me! Let my beloved’s mother drink me, That she might drink me in the water, That she might give her son to me. |
Were I, God grant, a cool stream, | And were I not Salko’s relative, That, God grant, Salko might come upon me, That he might drink the water. That he might drink me in the water. I have eaten mast and drunk water from the leaves, Amidst the mast I ate a snake, I drank a centipede in the water. |
Pod onorn gorom zelenom Vrani se konji igrahu, Pod sobom zemlju kopahu, A zlatne uzde trgahu, Na moru curu gledaju, Đe bijelo lice umiva, A crne oči ispira. Sama sobom govori: “Ima li šta lepše od mene? Ima li šta brže od konja? Ima li šta šire od polja? Ima li šta milije od brata? Ima li šta dublje od mora? Ima li šta slađe od meda?” Iz gore vila govori: “I ja sam lepša od tebe. Šire je nebo od polja. Brže je oko od konja. Dublji je sevdah od mora. Mili je drago od brata. Slađe je drago od meda.” |
Beneath that green hill Black horses were prancing, Digging up the ground under them, And tugging at their golden bits. They were looking at a girl by the sea Washing her white face, And rinsing her black eyes. She said to herself: “Is there anything lovelier than I? {48|49} Is there anything swifter than a horse? Is there anything wider than a field? Is there anything dearer than a brother? Is there anything deeper than the sea? Is there anything sweeter than honey?” A vila spoke from the wooded hill: “I am lovelier than you. Wider is the sky than a field. Swifter is the eye than a horse. Deeper is longing than the sea. Dearer is one’s beloved than a brother. Sweeter is one’s beloved than honey.” |
No. 4381 uses a present rather than a past tense in the second, third, and fourth lines, and the form of the question is “Ima li išta lepše od mene? / Ima li išta brže od konja?” The version is interesting because once again we find the girl beside a body of water, washing her face and soliloquizing. A new figure, however, appears, the vila. [32] The horses in some other songs are indicative of weddings, being the horses sent to bring the bride to her future husband’s house.
“O what is longer than the way,
Or what is deeper than the sea?
Or what is louder than the horn?
Or what is sharper than a thorn?
Or what is greener than the grass,
Or what is worse than a woman was?”
“O love is longer than the way,
And hell is deeper than the sea.
And thunder is louder than the horn,
And hunger is sharper than a thorn,
And poyson is greener than the grass,
And the Devil is worse than a woman was …”
Whereupon he married her.
Six wise riddles shall I ask thee?”
“Ask them, ask them, merchant’s son,
Prithee ask the six wise riddles.”
“Well, then, maiden, what is higher than the forest? {50|51}
Also, what is brighter than the light?
Also, maiden, what is thicker than the forest?
Also, maiden, what is there that’s rootless?
Also, maiden, what is never silent?
Also, what is there past finding out?”
“I will answer, merchant son, will answer,
All the six wise riddles will I answer.
Higher than the forest is the moon;
Brighter than the light the ruddy sun;
Thicker than the forest are the stars;
Rootless is, o merchant’s son, a stone;
Never silent, merchant’s son, the sea;
And God’s will is past all finding out …”
Pod onom gorom zelenom I pod najvišom planinom Vrani se konji igraju, Pod sobom jame kopaju, Srebrna sedla lomljaju, Zlaćene uzde trgaju; Dalek’ se putu nadaju Po lepu Janu devojku, A Jani sedi, te plače; Teši je mila snašica: “Ne plači, Jano, zaovo! Kada su mene gledali, Onda su višnje sađene; Kada su mene prosili, Onda su višnje cvatile; Kada su mene vodili, Onda su višnje zobane.” |
Beneath that green hill And beneath the highest mountain Black horses are prancing, Pawing up pits beneath them, Breaking their silver saddles, Tugging at their golden bits; They hope for a distant journey To fetch the lovely maid Jana, But Jana sits and weeps; Her dear sister-in-law comforts her: “Weep not, sister-in-law, Jana! When they came to look upon me, Then were the cherries planted; When they asked for me, Then the cherries blossomed; {52|53} When they led me away from home as a bride, Then were the cherries eaten.” |
Pod onom gorom zelenom I pod najvišom planinom, Moja lepa Janjo, Moja zeferinko, Moja čarna oka, Ubava Janjo devojko! Vrani se konji igraju, Pod sobom zemlju kopaju, Zlaćene uzde kidaju, Srebrna sedla krškaju, Lepom se putu nadaju Po lepu Janju devojku. Kada su Janju prosili, Redom su dgunje sadili; Kad su joj prsten davali, Redom su dgunje cvetale; Kada su Janju vodili, Redom se dgunje žutile. Brala ji Janja devojka, Pa nosi babi na krilo, Babo ji s krila na zemlju: “Nit’ moja Janja nit’ dgunje, Već moja trava zelena!” Kupi ji Janja devojka, Pa nosi majci na krilo. Majka ji s krila na zemlju: “Nit’ moja Janja nit’ dgunje, Već moja trava zelena!” Kupi ji Janja devojka, Pa nosi dragom na krila, A dragi s krila u njedra: “Moja je Janja i dgunje!” |
Beneath that green hill And beneath the highest mountain My lovely Janja, My zephyr, My black eye, Pretty maid Janja! Black horses are prancing, Pawing the earth beneath them, Champing their golden bits, Breaking their silver saddles, Hoping for a fine journey To fetch the lovely maid Janja. When they asked for Janja, They planted the quinces; When they gave her the ring, All the quinces blossomed; When they led Janja away from home as a bride, The quinces turned yellow. The maid Janja gathered them, And put them in her father’s lap, Her father put them from his lap onto the ground: “Neither Janja nor the quinces are mine, But mine is the green grass!” The maid Janja picked them up, And put them in her mother’s lap. Her mother put them from her lap onto the ground: “Neither Janja nor the quinces are mine, But mine is the green grass!” The maid Janja picked them up, {53|54} And put them in her beloved’s lap. And her beloved raised them from his lap into his bosom. “Both Janja and the quinces are mine!” |
Pod onom gorom visokom Crljeno cv’jeće i modro, Brala ga Mare vjerena, Na skut ga babu metala, Babo ga ne će, ter ne će: “Ni moja Mare, ni cv’jeće.” Pod onom gorom visokom Crljeno cv’jeće i modro, Brala ga Mare vjerena, Na skut ga majci metala, Majka ga ne će, ter ne će: “Ni moja Mare, ni cv’jeće.” Pod onom gorom visokom Crljeno cv’jeće i modro, Brala ga Mare vjerena, Na skut ga bratu metala, A brat ga ne će, ter ne će: “Ni moja Mare, ni cv’jeće.” Pod onom gorom visokom Crljeno cv’jeće i modro, Brala ga Mare vjerena, Na skut ga sestri metala, Sestra ga ne će, ter ne će: “Ni moja Mare, ni cv’jeće.” Pod onom gorom visokom Crljeno cv’jeće i modro, Brala ga Mare vjerena, Na skut ga dragu metala, Dragi ga hoće, ter hoće: “I moja Mare i cv’jeće.” |
Beneath that high hill Are red and blue flowers, Betrothed Mare gathered them, Put them in her father’s lap, Her father did not want them: “Neither Mare nor the flowers are mine.” Beneath that high hill Are red and blue flowers, Betrothed Mare gathered them, Put them in her mother’s lap, Her mother did not want them: “Neither Mare nor the flowers are mine.” Beneath that high hill Are red and blue flowers, Betrothed Mare gathered them, Put them in her brother’s lap, But her brother did not want them: “Neither Mare nor the flowers are mine.” Beneath that high hill Are red and blue flowers, Betrothed Mare gathered them, Put them in her sister’s lap, Her sister did not want them: “Neither Mare nor the flowers are mine.” Beneath that high hill Are red and blue flowers, Betrothed Mare gathered them, Put them in her beloved’s lap, {54|55} Her beloved wanted them: “Both Mare and the flowers are mine.” |
Falijo se žuti limun kraj mora: “Ima ľ danas išta ljepše od mene?” To začula senabija jabuka: A govori senabija jabuka: “A i ja sam, bolan, ljepša od tebe. Tebe pije svaka sorta šerbeta. Mene bere sva gospoda pešćeša. Koliko je u Efice avlija, S kraj do na kraj senabija jabuka.” |
The yellow lemon tree beside the sea boasted: “Is there anything today more lovely than I?” The autumn apple tree heard this, And the autumn apple tree spoke: “My poor fellow, I am lovelier than you. All sorts of people drink you in sherbet. All the gentry choose me for gifts. As large as Efica’s courtyard is, From one end to the other are autumn apple trees.” |
Mladenović 316 | |
Dok sam bio mlado momče, Đevojke me bratom zvaše, Udovice, “Moj brajane!” A ka’ sam se oženio, Stare babe, “Drago d’jete!” Đevojke me vragom zovu, Udovice, “Vragolane!” Stare babe, “Ćut’, magare!” |
While I was a little boy, The girls called me brother, Widows, “My big brother!” But when I was married, Old babas, “Dear child!” The girls called me a devil, Widows, “You joker!” Old babas, “Shut up! ass!” {56|57} |
Karadžić 1.693 | |
Kad sam bio mlado momče, Đevojke me bracom zvaše, A nevjeste, “Mlado momče!” Stare babe, “Majkin sine!” A kada se ja oženih, Svakog dobra ja poželih. Đevojke me vragom zovu, A nevjeste, “Vragolome!” Stare babe, “Kurvin sine!” |
When I was a little boy, The girls called me brother, Brides, “Little boy!” Old grannies, “Mother’s son!” But when I married, I lost every good thing. The girls called me a devil, Brides, “Devilish one!” Old grannies, “Son of a bitch!” |
Karadžić 5.577 | |
Dokle mene ne oženi majka, Đevojke me Bogom bratimjahu, Udovice uzdanicom zvahu, Desno krilo, sve nevjeste mlade, Stare bake, “Odi k meni, sinko!” A od kad se ja oženih, druže, Đevojke me zovu izdajnikom, Udovice: “Naš nevjerni druže!” A nevjeste, “U nevolji druže!” Stare babe ni “Oklen si, sinko?” |
Until my mother married me off, The girls called me brother-in-God, Widows called me their trusted friend, All young brides, their right wing. Old grannies, “Come and see me, sonny!” But after I married, friend, The girls called me traitor, Widows, “Our faithless friend!” Brides, “Friend in need!” Old grannies don’t even ask, “Where have you been, sonny?” |
Here is a humorous and satiric song, of which the South Slavic tradition has many, a parody, an inversion, of the usual love song. The young man complains that he was much sought for before he married but not desirable afterward.
Puni mi, puni, ladane! Dođi mi, dođi, dragane, U moju bašču zelenu, Pod moju ružu rumenu! Vezem ti zlatnu maramu, Prispjeće tebi Božiću. Nosi je i ponosi se! Spomen’ se tvoje dragane! |
Blow, blow, cold wind! Come to me, beloved, Into my green garden, Beneath my red rose! I am embroidering a golden kerchief for you. It will be ready by Christmas. Wear it and be proud! Remember your beloved! |
Puhni mi, puhni, ladane! Dođi mi, dođi, dragane. U moje dvore bijele! Dovedi đoga za sobom! Sveži ga ruži za grane! Neka mu ruža miriše! Neka mu duša uzdiše! |
Blow, blow, cold wind! Come to me, beloved, {58|59} Into my white dwelling! Bring your white horse with you! Tie him to a branch of the rose tree! Let the rose envelop him in its fragrance! Let his spirit sigh with longing! |
A transcription by Bela Bartók of the music of this song can be found in the above mentioned publication. [40] In performance, Halima repeats each line. It should be noted in passing that this song text is made up of three couplets, of which the first is extended by one line. The first couplet is identical with the first couplet in the Karadžić text, but the extended lines are different. In one case the beloved is to come to her house, in the other, to her green garden. We have two versions of this song from Đula Hrustanović of Gacko, Parry Nos. 9467 and 12100:
9467 | 12100 | |
Puhni mi, puhni, ladane, Šalaj, ladane! Dođi mi, dođi, dragane, U moju bašču zelenu, Pod moju ružu rumenu, Majka mi nije kod kuće, A dica sitna mala, A đedo stari ne mari, |
Puhni mi, puhni, ladane! Puhni mi, puhni, ladane, Šalaj, ladane! Dođi mi, dođi, dragane! Dođi mi, dođi, dragane, Šalaj, dragane, U moju bašču zelenu, U moju bašču zelenu, Šalaj, zelenu, Pod moju ružu rumenu, Pod moju ružu rumenu Šalaj, rumenu, Povedi đoga za sobom! Povedi đoga za sobom, Šalaj, za sobom! Sveži ga ruži za grane! Sveži ga ruži za grane, Šalaj, za grane! Neka mu ruža miriše! Neka mu ruža miriše, Šalaj, miriše! Neka mu duša uzdiše! Neka mu duša uzdiše, Šalaj, uzdiše! {59|60} Ti dođi meni pod pendžer! Ti dođi meni pod pendžer, Šalaj, pod pendžer! Ja ću te mlada ljubiti, Ja ću te mlada ljubiti, Šalaj, ljubiti, A ti ćeš mene uzeti, A ti ćeš mene uzeti, Šalaj, uzeti. |
|
My mother is not at home, |
Blow, blow, cold wind! Come to me, beloved, Into my green garden, Beneath my red rose-tree! |
Bring your white horse with you! |
Hrustanović’s first four lines are alike in both of her texts and they agree with the first four lines of Karadžić 298, although only the first couplet is shared with Hrvo’s text from the Bartók book. Beginning with line five, these three dictated versions tell different stories. In 298 the girl is embroidering a golden kerchief, to be finished by Christmas, which the lover may wear to remember his beloved. In 9467 the girl adds that her mother is not at home, the children are asleep, and old grandfather does not care. Đula’s other version, beginning with line 5, agrees with lines 4-7 of Halima’s Bartók text but continues the story to its culmination.
Podajte mi đogi jedno kilo soli! Podajte mi đogi jedno kilo soli! Nek moj đogo znade, da mene imade! Nek moj đogo znade, da mene imade! |
Give my white horse a kilo of salt!
Let my white horse know that he has me! {60|61} |
In the case of both of these singers there is a stable core of the song and a tendency to go beyond that core by adding several more lines.
Majka mi nije kod kuće, A deca sitna malena Jesu mi sada zaspala, A đedo stari ne mari. |
Mother is not at home, And the little children Have now fallen asleep, And old grandfather does not care. |
No. 11740 begins with the two unexpected lines, then uses several familiar ones, and ends with new material, though an old subject:
“Puhni, vjetre, ne deri mi derte! Puhni mi, hlade, razderi mi jade! Puhni mi, puhni,hladane! Dođi mi, dođi, dragane, U moju bašču zelenu, Pod moje dvore bijele! Dođi mi, dragi, u bašču, Pod moju ružu rumenu, Pod moje dvore bijele!” Zove ga cura na konak. Lijepo ga cura dočekala. Mehku mu stere postelju, I gosposku večeru. |
“Blow, wind, do not tear my grief! Blow, cold one, tear apart my sorrows! Blow, blow, cold wind! Come to me, beloved, Into my green garden, To my white dwelling! Come, beloved to the garden, Beneath my red rose-tree, To my white dwelling!” The girl invited him in to spend the night. The girl received him well. She spread a soft bed for him, And a lordly supper. |
Once again we have a more or less stable core with surrounding variations. No. 11752 has more surprises:
Puhni mi, puhni, hladane! Dođi mi, dođi, dragane, U moju bašču zelenu, Pod moju ružu rumenu, Pod moj pendžer bijeli! Ja ću tebe čekati, Slatko šerbe mutit’. Vrata ću ti otvorit’. Kad ti bideš na vratima, Nemoj plaho trupati! Moj je tata mučna tabijata. |
Blow, blow, cold wind! Come to me, beloved, Into my green garden, Beneath my red rose-tree, Beneath my white window! I shall await you, And mix sweet sherbet. I shall open the door for you. When you are at the door, {61|62} Do not knock loudly! My daddy has a bad temper. |
Editor’s Addendum
He then proceeded to illustrate Sappho and Alcaeus’s use of “the endings of the spoken language, that is of the inscriptions,” and of archaic and artificial forms, found in dialects other than Lesbian.
Sappho 5.3 ” κὤσσα ϝ]ο̣ι̣ θύμωι κε θέληι γένεσθαι
and
Alcaeus 283.3 ” κἀλένας ἐν στήθ[ε]σιν [ἐ]πτ[όαισας
and formulaic phrases like
Sappho 16.2 ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
Sappho 20.6 γ]ᾶς μελαίνας
(all in the same metrical position) which along with the ‘variety of forms that have each one its own metrical value’ in the Lesbian poets could indicate that Parry was quite right. We have to remember that some ten thousand lines of Sappho survived until late antiquity, so if we are able to find formulas in the scant remains, we would certainly find much more if we had all of it before our eyes. [42]
Nagy’s study of convergent and divergent wording of doublets in the extant corpus of elegiac poetry and Albert Lord’s exploration of stable but flexible blocks of lines in Latvian dainas and South Slavic lyrics are compelling examples of the expanding horizons of traditional oral poetry inherent in Greenberg’s statement.
Footnotes