Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
1. The Nature and Kinds of Oral Literature
[In this on-line version, the page-numbers of the printed version are indicated within braces (“{” and “}”). For example, “{69|70}” indicates where p. 69 of the printed version ends and p. 70 begins. These indications will be useful to readers who need to look up references made elsewhere to the printed version of this book.]
It is important that the traditional group was generally homogeneous. [5] The kings and princes and those who gathered in the court formed the community; the singers and their listeners shared knowledge and had the same sense of values. They shared stories and myths. In short, they shared the tradition.
Glorious Vladimir of the capital Kiev
No. 80 A Vladymir knjaz’ da stol’njo-kievskoj
Prince Vladimir of the capital Kiev
No. 81 A Vladymir knjaz’ stol’ne-kievskoj
Prince Vladimir of the capital Kiev.
He uses a different construction at the opening of
Slavnogo u knjazja Vladymira
In the glorious city Kiev
At the glorious prince Vladimir’s.
but Vladimir keeps his epithet slavnyj ‘glorious’ and his title knjaz’ ‘prince’. In Nos. 76, 80, and 81, Vladimir also has the compound epithet stol’ne-kievskoj ‘Of the capital Kiev’.
He assembled a glorious, honorable feast,
No. 80 Zavodil pochesten pir da j pirovan’ice,
He held an honorable feast, and a feasting,
No. 81 Zavodil on pochesten pir pirovan’ico,
He held an honorable feast, a feasting,
No. 84 Zavodilsja u knjazja pochesten pir.
There was held at the prince’s an honorable feast.
The “feast” at Vladimir’s is always “honorable.” Pochesten pir ‘honorable feast’ is clearly a common formula for Rjabinin (and for others), and one of the commonest verbs used with it is zavodil ‘held’ or, in the passive, zavodilsja ‘was held’. In No. 76 another verb is used, sobiral ‘he gathered’, and to pochesten ‘honorable’ is added for the sake of the meter another epithet, the ubiquitous slavnyj ‘glorious’. And in Nos. 80 and 81 an appositive is added, also for the sake of the meter, pirovan’ice ‘feasting’. These are clearly formulas, and taking two (or three) lines together, as one must, one has a cluster of formulas as well.
As Prince Vladimir of the capital Kiev
and continues:
Porozgnevalsja na starago kazaka Il’ju Muromca, Zasadil ego vo pogreb vo glubokii, Vo glubokij pogreb vo holodnyi Da na tri-to godu pory vremeni. A u slavnago u knjazja u Vladymira Byla doch’ da odinakaja, |
Was angered at the old Cossack Il’ja Muromec, He put him in a deep cellar In a deep cellar, a cold one, For three years’ time. The glorious prince Vladimir Had an only daughter. |
Other examples of those two lines can be easily found.
Slavnyh sil’nyih moguchiih bogatyrej;
Many princes and boyars,
Glorious, mighty, powerful bogatyrs;
No. 80 Na mnogih knjazej da na vsih bojarov,
Na vsih sil’nih rus’skiih moguchih na bogatyrej.
Many princes and all boyars,
All mighty, Russian, powerful bogatyrs.
No. 81 A j na vseh-to na knjazej na bojarov,
Da j na rus’skih moguchih bogatyrej,
All princes and boyars,
And Russian, powerful bogatyrs.
The princes and boyars are “many” or “all,” and the bogatyrs are slavnyj ‘glorious’, of course—though only once—sil’nyj ‘mighty’, rus’skii ‘Russian’, and moguchii ‘powerful’.
80 | 81 |
Aj na slavnyh poljanic da na udalyih.
Glorious, bold warriors from afar. |
Na vseh slavnyh poljanic na udalyih.
All glorious bold warriors from afar. |
At this point the two stories begin to diverge, but they both present a speech from Vladimir. There is further setting for it in No. 81:
Vse-to sidjat p’jany vesely
The fine, brave fellows sit at the honorable feast,
They sit drunk and merry
80 | 81 |
Na chestnom piru Vladymir stai pohazhivat’ At the honorable feast Vladimir began to |
Vladymir knjaz’ po gorenki pohazhival, Poslovechno gosudar’ vygovarival: Prince Vladimir walked up and down the room. |
80 | 81 |
Vse bogatyri za stolikom umolknuli, Vse umolknuli i priutihnuli, Kak bogatyri za stolikom-to prituljalisja, A bol’shaja-to tulitsja za serednjuju, A serednja tulitsja za men’shuju, A ot men’shojoj ot tulicy otvetu net. Iz-za tyh li-to za stolichkov dubovyih, Iz-za tyh li-to skameechek okol’nyih Vyshel staryja Permin da syn Ivanovich, Stal po gorenke jon Permin da pohazhivat’, A Vladymiru knjazju da stal jon pogovarivat’: “Ty, Vladymir knjaz’ da stol’njo-kievskoj! Blaslovi-tko gosudar’ mne slovce vymolvit’. A ‘shche znaju ja kogo poslat’ poehati A j vo dal’nie-ty zemli v sorochinskii.” |
Vse bogatyri za stolikom umolknuli, Vse molodci da priutihnuli, Za stolom-to sidjat zatuljalisja; Bol’shaja tulitsja k serednjuju, Serednjuju tulitsja za men’shuju, A ot men’shoj tulicy otvetu net. Z-za togo [z] za stolichka dubovago, Iz-za tyh skameechek okol’niih Vyshel staryja Permin syn Ivanovich, Ponizeshen’ku knjazju poklonjaetsja: “Vladymir knjaz’ i stol’ne-kievskoj! {8|9} |
All the bogatyrs at the table were silent, They were silent and hushed, As the bogatyrs sit at the table hiding, The bigger hide behind the medium-sized, And the medium-sized hide behind the smaller. And from the smaller there was no answer. From behind the oak tables, From behind the surrounding benches, Came old Permin Ivanovich. Permin began to walk up and down the room, And he began to speak to Prince Vladimir: “You, Prince Vladimir of capital Kiev, Give me your blessing, lord, to speak. I know whom to send to go To the distant lands of Sorochinsk.” |
All the bogatyrs at the table were silent, All the fine, brave fellows were hushed. They sit at the table hiding; The bigger hide behind the medium-sized, The medium-sized hide behind the smaller, And from the smaller there was no answer. From behind the oak table, From behind the surrounding benches Came old Permin Ivanovich. He bowed low before the prince: “Vladimir, prince of capital Kiev! |
Vse molodci priutihnuli.
All sitting at the table are silent,
All the fine, brave, fellows are hushed.
depicting the reaction of the company to the request for a messenger on a possibly dangerous mission, which we have seen before. And once again appears: {9|10}
A po gorenke Permin jon pohazhivaet,
Poslovechno knjazju jon vygovarivaet:
“Ty Vladymir knjaz’ stol’ne-kievskoj!
Blagoslovi mne gosudar’ slovcjo molviti,
A j to znaju ja poslat’ kogo posvatat’sja.”
Old Permin Ivanovich,
And Permin walked up and down the room,
He began to speak to the prince carefully:
“You, Vladimir, prince of capital Kiev!
Give me your blessing, lord, to speak.
I know whom to send as wedding broker.” [10]
It is to be noted that within the verbal repetitions there is a subtle kaleidoscopic mutation and recombination of elements.
The auxiliary is a and the verb “to see” is b.
b. The viziers write again to the sultan and this time make sure that the letter is delivered to him in person.
c. The sultan recalls the grand vizier, Ćuprilić, who has been removed to Konya.
b. The sultan executes the traitors.
a. The sultan gathers his forces.
The recalling of the “exiled” grand vizier is the center of the ring, because this action is the turning point against the traitors. Their doom is sealed. In the first b, the exposing of the traitors is set in motion, and in the second b, the judgment on them is executed. The outer circle that frames this ring consists of the gathering of opposing forces in both as. {14|15}
Slavnyja Vladymir stol’ne-kievskoj Sobiral-to on slavnyj pochesten pir Na mnogih knjazej on i bojarov, Slavnyh sil’nyih moguchiih bogatyrej; |
Glorious Vladimir of the capital Kiev Held a glorious, honorable feast For many princes and boyars, Glorious, mighty, powerful bogatyrs. |
Written literature can, of course, easily imitate this usage of noun-epithet formulas, which arises from the necessity of being able to use the needed noun in a variety of metrical circumstances, but it would be imitation of the oral traditional style. No poet in a written literary style would create such lines. Were he to do so, he would be severely criticized. We cannot employ the criteria of written poetics to such a passage without doing an injustice to the oral traditional poetics that formed it and that finds it normal and “right.”
Vo vsju golovu krichit on gromkim golosom:
And Il’ja shouted with all his might,
With all his might he shouted in a loud voice.
the repetition of the words at the end of one line at the beginning of the next would seem unnatural in written poetics. It is, however, an accepted, even preferred, device in oral traditional poetry, to which it is special, because it was created to allow three ideas to be expressed in two lines, namely, (1) ‘he shouted’ (krichit), (2) ‘with all his might’ (vo vsju golovu), and (3) ‘in a loud voice’ (gromkim golosom).
Uzeira Korlatova sina!
Then see son Uzeir,
Uzeir, Korlat’s son!
They became:
Then see Korlat’s son!
The construction of the two lines, repeating Uzeira from the end of one line at the beginning of the next, is characteristic of Slavic oral traditional poetics, as we saw above in a Russian example, and arises from the fact that it is impossible to say “See Korlat’s son Uzeir” in one line. The repetition is necessary, but from necessity has come an approved and favored poetic device. The editor has eliminated the element that is characteristic of oral traditional poetics, transforming it into something more ordinary, more compatible with his notion of written poetics.
Editor’s changes | |
Vid’im age starca Ćejvanage! Otišće aga u džepove ruke, Iz džepova knjigu izvadio. A kad aga knjigu izvadio, On je imam’ pruži efendiji. Kad je uze imam efendija, Jer razmota, a niz nju pogleda. |
On otišće u džepove ruke, Iz džepova knjigu izvadio. [line omitted] Razmota je, a niz nju pogleda. {17|18} |
The aga put his hand in his pockets,
He took the letter from his pockets.
And when the aga had taken out the letter,
He held it out to the imam.
When the imam had taken it,
He opened it and looked at it.
Marjanović’s changes are not many, but they are symptomatic. Line two above has eleven syllables; Marjanović made it into ten by omitting aga and adding on ‘he’ at the beginning of the line. He then omitted line four as superfluous; yet the construction is typical, reflecting the rhythm of the thought. It does no harm to leave out the line, but it does change the tempo of narration and the shape of the thought as the singer himself had expressed it. Strangely enough, the editor kept the same construction in the last two lines quoted: “When the imam had taken it, he opened it and looked at it.” Perhaps he objected to having two instances of the construction so close together and omitted one. If so, he reflected the taste of a “written poetics,” which seeks to avoid repetitions within such brief compass, whereas the oral poetics of the singer found no difficulty with the repetition of the construction.
Janjičari, veliki junaci, Prifatiše malog Ibrahima. Kod šeha ga. jadan, dovedoše. Svečevu mu kapu nataknuše. Svečevom ga hrkom ogrnuše. Svečevu mu kapu nataknuše. Odveli ga na mesto babovo. Primiše ga boža amaneta. Pukoše mu sto topova, kaže, Pa je zemlja čula carevina. Stari care đe je preselijo. A sina mu malog nastavili. Navaljiše carski komandari. E dodjoše. cara udvoriše. |
The Janisseries, great heroes, They took little Ibrahim. To the priest, poor boy, they led him. The ceremonial cap they put on him. The ceremonial cloak they placed on him. The ceremonial cap they put on him. They led him to his father’s place. They received him under God’s protection. For him a hundred cannon were fired, ’tis said, And so the whole empire heard. That the old sultan had died. And that they had invested his little son. Then the imperial commanders thronged in. They came and waited on the sultan. |
Footnotes