Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
6. The Theme in Anglo-Saxon Poetry
saluwigpadan, ǁ þone sweartan hræfn,
hyrnednebban ǁ and þane hasewanpadan,
earn æftan hwit, ǁ æses brucan,
grædigne guðhafoc ǁ and pæt græge deor,
wulf on wealde. ǁ [Ne wearð wæl mare.] [5]
Here is Magoun’s translation:
The second passage is from Beowulf (3024b-27):
fus ofer fægum ǁ fela reordian,
earne secgan ǁ hu him æt æte speow
þenden he wið wulf ǁ wæl reafode. [6]
Again, Magoun’s translation:
The formula wulf on wealde ‘wolf of the forest’ was found in the Brunanburh passage as well. The hrefn is missing here, but wœl appears again.
hlude for hergum. ǁ Hrefn weorces gefeah,
urigfeðra, ǁ earn sið beheold,
wælhreowra wig. ǁ Wulf sang ahof,
holtes gehleða,
The hrefn is there in this second example from Elene, and the urigfeðra earn ‘dewy-feathered eagle’ as well as wæl, but note that in this case we have wulf sang ahof ‘the wolf raised its song’ rather than earn sang ahof in the first quotation. These examples are, I believe, sufficient to bring to mind Magoun’s material and to demonstrate that there are not only elements but also verbal correspondences among the several occurrences of the theme. In the same year in which Magoun’s article appeared, Stanley B. {139|140} Greenfield’s “The Formulaic Expression of the Theme of ‘Exile’ in Anglo-Saxon Poetry” carried further Magoun’s idea, quoting thus from Magoun:
Greenfield then distilled “four aspects or concomitants of the exile state”: (1) status, (2) deprivation, (3) state of mind, and (4) movement in or into exile. He noted the characteristic verbal correspondences among nine examples of the theme from nine separate poems. These he divided into three groups that shared some key words. His first group, for example, included:
a friendless outcast.
Him þa Cain gewat
gongan geomormod, ǁ gode of gesyhðe,
wineleas wrecca.
to go sorrowful, ǁ from the sight of God,
a friendless outcast.
þeah he lange ær, ǁ lande bereafod,
wunode wræclastum ǁ wide geond eorðan.
although long before, ǁ bereft of land,
he lived as an outcast ǁ widely over the earth.
Forðon ic sceal hean and earm ǁ hweorfan ðy widor,
wadan wræclastas, ǁ wuldre benemed,
duguðum bedeled.
wander as an outcast, ǁ bereft of glory,
separated from retainers.
hu ic earmcearig ǁ iscealdne sæ
winter wunade ǁ wræccan lastum,
winemægum bidroren.
in winter inhabited ǁ as an outcast,
deprived of friends.
lagucræftig mon, ǁ landgemyrcu.
210 Fyrst forð gewat. ǁ Flota wæs on yðum,
bat under beorge. ǁ Beornas gearwe
on stefn stigon; ǁ streamas wundon,
sund wið sande; ǁ secgas bæron
on bearm nacan ǁ beorhte frætwe,
215 guðsearo geatolic; ǁ guman ut scufon,
weras on wilsið, ǁ wudu bundenne.
guðrinc goldwlanc, ǁ græsmoldan træd
since hremig; ǁ sægenga bad
agendfrean, ǁ se þe on ancre rad.
Þa wæs on gange ǁ gifu Hroðgares
1885 oft geæhted; ǁ þæt wæs an cyning,
æghwæs orleahtre, ǁ oþþæt hine yldo benam
mægenes wynnum, ǁ se þe oft manegum scod.
Cwom þa to flode ǁ felamodigra,
hægstealdra heap, ǁ hringnet bæron,
1890 locene leoðosyrcan. ǁ Landweard onfand
eftsið eorla, ǁ swa he ær dyde;
no he mid hearme ǁ of hliðes nosan
gæs[tas] grette, ǁ ac him togeanes rad,
cwæð þæt wilcuman ǁ Wedera leodum
1895 scaþan scirhame ǁ to scipe foron.
Þa wæs on sande ǁ sægeap naca
hladen herewædum, ǁ hringedstefna,
mearum ond maðmum; ǁ mæst hlifade
ofer Hroðgares ǁ hordgestreonum.
1900 He þæm batwearde ǁ bunden golde
swurd gesealde, ǁ þæt he syðþan wæs
on meodubence ǁ maþme þy weorþra,
yrfelafe. ǁ Gewat him on naca
drefan deop wæter, ǁ Dena land ofgeaf.
This second passage is about three times the length of the first, and, though there are some elements in common, there are also some specific to each. For example, lines 1884-87, telling how Hrothgar’s gifts were admired as the men marched, and commenting on him as a king, are applicable only to the circumstances at that particular moment in the poem. This is true also of the lines concerning the coast guard in this passage: in lines 1890b-95, the coast guard spots the returning Geats, rides to meet them, and, in indirect discourse, bids them welcome again for their continuing voyage back to Geatland; and in lines 1900-1903a, Beowulf presents the coast guard with a sword, and the poet comments on how proudly he boasted of it on the mead-benches. These three passages specific to the circumstances of this particular departure occupy twelve of the twenty-four and a half lines. There is no coast guard in the scene of departure of Beowulf and his companions from southern Sweden, although he does appear, of course, at the time of their arrival in Denmark. In the Beowulf context he seems to belong to arrivals—and to departures on the way back after an initial arrival. One might add the first lines of the passage to those already labeled specific to the particular occurrence:
guðrinc goldwlanc, ǁ græmoldan træd
since hremig;
These lines, however, serve the same purpose as the opening lines of the first departure, namely, to move the hero to the shore and ship:
lagucræftig mon, ǁ landgemyrcu.
ofer Hroðgares ǁ hordgestreonum.
weras on wilsið, ǁ wudu bundenne.
This is an excellent example of a kind of “responsion,” noted earlier by Foley and others as typical of Anglo-Saxon, which is akin to the progression from line to line in South Slavic epic through the alliterative and assonantal patterns of key words. [12]
agendfrean, ǁ se þe on ancre rad.
We can find verbal correspondences between these lines and others, such as lines 301-3a in the first journey theme, in which the boat remains at anchor while Beowulf and his men go inland after their arrival. Note that these correspondences occur in the arrival section of the larger themes in this instance and not in the departure section. [13]
seomode on sale ǁ sidfæþmed scip,
on ancre fæst.
oncerbendurn fæst, ǁ þy læs hym yþa ðrym
wudu wynsuman ǁ forwrecan meahte.
Here, the ship is waiting for the return of the heroes from inland. It seems that this subtheme belongs most commonly—if the few instances we have can justify such a statement—to a ship being anchored to await the return of its owners or which, having been previously anchored, is waiting at anchor for them to come back. The “anchored ship” subtheme is found in Elene and Christ, in addition to the above instances in Beowulf, and we should see whether the context of those passages confirms the usage in Beowulf. The pertinent lines in Elene extend from line 225 to line 255 and cover a journey from departure to arrival. The departure reads as follows:
to flote fysan. ǁ Fearoðhengestas
ymb geofenes stæð ǁ gearwe stodon,
sælde sæmearas, ǁ sunde getenge.
Ða wæs orcnæwe ǁ idese siðfæt, {147|148}
230 siððan wæges helm ǁ werode gesohte.
Þær wlanc manig ǁ art Wendelsæ
on stæðe stodon. ǁ Stundum wræcon
ofer mearcpaðu, ǁ mægen æfter oðrum,
ond þa gehlodon ǁ hildesercum,
235 bordum ond ordum, ǁ byrnwigendum,
werum ond wifum, ǁ wæghengestas. [14]
æt sæfearoðe, ǁ sande bewrecene,
ald yðhofu, ǁ oncrum fæste
on brime bidan ǁ beorna geþinges,
hwonne heo sio guðcwen ǁ gumena þreate
255 ofer eastwegas ǁ eft gesohte.
The anchors seem to belong to the arrival section of the journey theme in {148|149} Elene as well as in Beowulf. Let us look, then, at the passage in Christ, a really different kind of poem. Here is the pertinent passage in lines 858b-63:
þæt us to hælo ǁ hyþe gelædde,
godes gæstsunu, ǁ ond us giefe sealed
þæt we oncnawan magun ǁ ofer ceoles bord
hwær we sælan sceolon ǁ sundhengestas,
ealde yðmearas, ǁ ancrum fæste. [15]
This example too confirms the fact that our subtheme of the ship at anchor belongs in the arrival section of the journey theme. There is as well considerable verbal correspondence among the occurrences of the subtheme and its environment: sundhengestas ‘ocean horses’ and yðmearas ‘horses of the waves’ in Christ and fearoðhengestas, sæmearas ‘sea horses’, and wæghengestas in Elene. Surely we are dealing with themes and sections of themes and subthemes within the sections. Yes, there are oral traditional themes in Anglo-Saxon poetry. Moreover, they are very similar to oral traditional themes in other poetries, namely, repeated passages with a certain degree of verbal correspondence between occurrences.
bat under beorge.
on stefn stigon; ǁ streamas wundon,
sund wið sande; ǁ secgas bæron
on bearm nacan ǁ beorhte frætwe,
guðsearo geatolic;
This almost stark description, broken only by the paratactic guðsearo geatolic, which is needed to alliterate with and to introduce guman ut scufon ‘the men shoved off’, is truly ornamented by the realistic detail of the sea surging against the beach as the men entered the boat.
agendfrean, ǁ se þe on ancre rad.
After commenting on Hrothgar’s gifts and on the man himself, the poet continues (lines 1888-90a):
hægstealdra heap; ǁ hringnet bæron,
locene leoðosyrcan.
After five and a half lines devoted to the coast guard, the action continues with the loading of the ship (lines 1896-99):
hladen herewædum, ǁ hringedstefna,
mearum ond maðmum; ǁ mæst hlifade
ofer Hroðgares ǁ hordgestreonum. {150|151}
Wedera leode ǁ on wang stigon,
sæwudu sældon ǁ (syrcan hrysedon,
guðgewædo), ǁ gode þancedon
þæs þe him yþlade ǁ eaðe wurdon.
lyftgeswenced, ǁ on lande stod.
Hraþe wæs æt holme ǁ hyðweard geara,
se þe ær lange tid ǁ leofra manna
fus æt faroðe ǁ feor wlatode;
sælde to sande ǁ sidfæþme scip,
oncerbendum fæst, ǁ þy læs hym yþe ðrym
wudu wynsuman ǁ forwrecan meahte. {151|152}
sylf æfter sande ǁ sæwong tredan,
wide waroðas. ǁ Woruldcandel scan,
sigel suðan fus. ǁ Hi sið drugon, …
ofer sandhleoðu ǁ to sæs faruðe, {152|153}
þriste on geþance, ǁ ond his þegnas mid,
gangan on greote. ǁ Garsecg hlynede,
beoton brimstreamas ǁ Se beorn wæs on hyhte,
240 syðþan he on waruðe ǁ widfæðme scip
modig gemette. ǁ Þa com morgentorht
beacna beorhtost ǁ ofer breomo sneowan,
halig of heolstre ǁ Heofoncandel blac
ofer lagoflodas. ǁ He ðær lidweardas,
245 þrymlice þryǁ þegnas gemette,
modiglice menn, ǁ on merebate
sittan siðfrome, ǁ swylce hie ofer sæ comon. [16]
seomode on sale ǁ sidfæþmed scip,
on ancre fæst. ǁ Eoforlic scionon
ofer hleorberan ǁ gehroden golde,
fah ond fyrheard; ǁ ferhwearde heold
guþmod grimmon. ǁ Guman onetton,
sigon ætsomne, …
Sidfœþmed scip ‘spacious ship’ corresponds to widfœðme scip ‘wide ship’ in Andreas. There are other correspondences, too. For example,
guþmod grimmon. ǁ Guman onetton,
þrymlice þry ǁ þegnas gemette, {154|155}
It would seem that the kenning [metaphorical compound word] ferhwearde ‘life-protector’ governs the alliteration of the first hemistich, “fah ond fyrheard.” The same is probably true also in the case of lidweardas ‘ship-protector’, which would govern the alliteration of ofer lagoflodas in the first hemistich. The following lines in both passages are governed by alliteration around the word for man: in Beowulf the word is guman, and it calls forth “guþmod grimmon”; in Andreas it is þegnas, which calls forth “þrymlice þry”—although in this instance, it might well be that the specialized þry ‘three’ is the governing word, in which case it is þry that calls forth both þrymlice ‘splendid’ and þegnas.
on bearm nacan ǁ beorhte frætwe,
guðsearo geatolic.
Here our key words are frætwe and guðsearo, both general terms, not referring to specific armor or weapons. Beorhte frætwe occurs once in Daniel, once in Christ, and once in Beowulf . The passage from Daniel(lines 707b-10a) reads:
blæd forbræcon ǁ bilia ecgum, {158|159}
and þurh hleoðorcyme, ǁ herige genamon
beorhte frætwe.
beorhte frætwe. ǁ Hyra blæd leofað
æt domdæge, ǁ agan dream mid gode
liþes lifes,
A word to “carry” appears in all three passages, bæron, genamon, and berað; and blœd ‘glory’ is found in the last two. Two “sword” words occur in the Daniel passage, bill and ecg.
225 Wedera leode ǁ on wang stigon,
sæwudu sældon] ǁ (syrcan hrysedon,
guðgewædo), ǁ [gode þancedon
þæs þe him yþlade ǁ eaðe wurdon].
Þa of wealle geseah ǁ weard Scildinga,
230 se þe holmclifu ǁ healdan scolde,
beran ofer bolcan ǁ beorhte randas,
fyrdsearu fuslicu;
Here we have corslets (syrcan) and shields (randas), each with an appositive of general significance, guðgewædo ‘war-dress’ and fyrdsearu ‘accoutrements’, needed for making lines.
græge syrcan, ǁ ond grimhelmas,
heresceafta heap? ǁ Ic com Hroðgares
ar ond ombiht.”
A word for “bring,” ferigeað, a word for “shields,” scyldas, a word for “helmets,” grimhelmas, and a word for “spears,” heresceafta, make up this “armor and arsenal theme.”
betst beadorinca ǁ wæs on bæl gearu.
Æt þæm ade wæs ǁ eþgesyne
swatfah syrce, ǁ swyn ealgylden,
eofer irenheard, ǁ æþeling manig
wundum awyrded.
“Shield,” in Herescyldingas (note Scildinga in line 229b above); corslet, syrce; and “helmet,” metaphorically in swyn correspond to part of the combination in lines 333-36a. Only the spears are missing; and there is no word for “bringing,” inasmuch as the corpses are inert on the ground or pyre.
2610 geolwe linde, ǁ gomel swyrd geteah,
þæt wæs mid eldum ǁ Eanmundes laf,
suna Ohteres. ǁ Þam æt sæcce wearð,
wræcca[n] wineleasum, ǁ Weohstan bana
meces ecgum, ǁ ond his magum ætbær
2615 brunfagne helm, ǁ hringde byrnan,
eald sweord etonisc; ǁ þæt him Onela forgeaf,
his gædelinges ǁ guðgewædu,
fyrdsearo fuslic, ǁ no ymbe ða fæhðe spræc,
þeah ðe he his broðor bearn ǁ abredwade.
2620 He frætwe geheold ǁ fela missera,
bill ond byrnan, ǁ oððæt his byre mihte
eorlscipe efnan ǁ swa his ærfæder;
geaf him ða mid Geatum ǁ guðgewæda
æghwæs unrim, ǁ þa he of ealdre gewat,
2625 frod on forðweg.
Here are two words for “shield,” rond and linde; three words for “sword” (one in two spellings), swyrd, mece, sweord, and bill; one word for “helmet,” helm; and one word for “corslet,” byrnan, used twice.
for his wonhydum ǁ wæpna ne recceð.
435 Ic þæt þonne forhicge ǁ (swa me Higelac sie,
min mondrihten, ǁ modes bliðe),
þæt ic sweord bere ǁ oþðe sidne scyld,
geolorand to guþe, ǁ ac ic mid grape sceal
fon wið feonde ǁ ond ymb feorh sacan,
440 lað wið laþum.”
beorht beacen godes; ǁ brimu swaþredon,
þæt ic sænæssas ǁ geseon mihte,
windige weallas.
niceras nigene. {162|163}
swylcra searoniða ǁ secgan hyrde,
billa brogan. ǁ Breca næfre git
æt heaðolace, ǁ ne gehwæper incer,
swa deorlice ǁ dæd gefremede
fagum sweordum.
J. Bryan Hainsworth noted that there are clusters of formulas in the Homeric poems and surmised that, as in everyday speech, when a phrase “surfaced” once into the mind of the singer, he kept using it for a while but dropped it eventually. [29] I wonder if we have something similar here?
ænig ofer eorþan ǁ irenna cyst,
guðbilla nan, ǁ gretan nolde,
ac he sigewæpnum ǁ forsworen hæfde,
ecga gehwylcre.
When the poet used irena cyst before, in line 673 in the doffing scene, it was in apposition with sweord in the preceding line. Note that in this passage, guðbilla is in apposition with irenna cyst in the preceding line. Alliteration plays a role in the choice of guðbilla, to go with gretan ‘touch, harm’ in the second half of the line. In line 802, œnig ofer eorþan ‘any over the earth’ calls for assonance in the b-verse and hence irenna cyst. Within the limits of alliteration, assonance, and metrics this passage is “thrifty.”
segen gyldenne ǁ sigores to leane,
hroden hildecumbor, ǁ helm ond byrnan;
mære maðþumsweord ǁ manige gesawon
beforan beorn beran. ǁ Beowulf geþah
1025 ful on flette; ǁ no he þære feohgyfte
for sceotendum ǁ scamigan ðorfte.
Ne gefrægn ic freondlicor ǁ feower madmas
golde gegyrede ǁ gummanna fela
in ealobence ǁ oðrum gesellan.
1030 Ymb þæs helmes hrof ǁ heafodbeorge
wirum bewunden ǁ walu utan heold,
þæt him fela laf ǁ frecne ne meahton
scurheard sceþðan, ǁ þonne scyldfreca
ongean gramum ǁ gangan scolde.
1035 Heht ða eorla hleo ǁ eahta mearas
fætedhleore ǁ on flet teon,
in under eoderas. ǁ Þara anum stod
sadol searwum fah, ǁ since gewurþad;
þæt wæs hildesetl ǁ heahcyninges,
1040 ðonne sweorda gelac ǁ sunu Healfdenes
efnan wolde. ǁ Næfre on ore læg
widcuþes wig, ǁ ðonne walu feollon.
Ond ða Beowulfe ǁ bega gehwæþres
eodor Ingwina ǁ onweald geteah,
1045 wicga ond wæpna, ǁ het hine wel brucan.
edhwyrft eorlum, ǁ siþðan inne fealh
Grendles modor. ǁ Wæs se gryre læssa
efne swa micle ǁ swa bið mægþa cræft,
wiggryre wifes, ǁ be wæpnedmen,
1285 þonne heoru bunden, ǁ hamere geþuren,
sweord swate fah ǁ swin ofer helme
ecgum dyhttig ǁ andweard scireð.
Þa wæs on healle ǁ heardecg togen
sweord ofer setlum, ǁ sidrand manig
1290 hafen banda fæst; ǁ helm ne gemunde,
byrnan side, ǁ þa hine se broga angeat.
Swords, helmets, shields, and corslets form this arsenal, with only the spear missing. {165|166}
guðhorn galan. ǁ Sumne Geata leod
of flanbogan ǁ feores getwæfde,
yðgewinnes, ǁ þæt him on aldre stod
herestræl hearda; ǁ he on holme wæs
sundes þe sænra, ǁ ðe hyne swylt fornam.
Footnotes