Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
3. Homer and the Muses: Oral Traditional Poetics, a Mythic Episode, and Arming Scenes in the Iliad
to turn and stand and fight the river, and try to discover
if all the gods who hold the wide heaven were after him, every {72|73}
time again the enormous wave of the sky-fed river
would strike his shoulders from above. He tried, in his desperation,
to keep a high spring with his feet, but the river was wearing his knees out
as it ran fiercely beneath him and cut the ground from under
his feet. Peleides groaned aloud, gazing into the wide sky:
“Father Zeus, no god could endure to save me from the river
who am so pitiful. And what then shall become of me?
It is not so much any other Uranian god who has done this
but my own mother who beguiled me with falsehood, who told me
that underneath the battlements of the armoured Trojans
Ι should be destroyed by the flying shafts of Apollo.
I wish now Hektor had killed me, the greatest man grown in this place.
A brave man would have been the slayer, as the slain was a brave man.
But now this is a dismal death I am doomed to be caught in,
trapped in a big river as if I were a boy and a swineherd
swept away by a torrent when he tries to cross in a rainstorm.” [9]
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
First he placed along his legs the fair greaves linked with
silver fastenings to hold the greaves at the ankles.
Afterwards he girt on about his chest the corselet.
The arming of Agamemnon in 11.17-45, that of Patroclus in 16.131-39, and finally the arming of Achilles himself in 19.369-74 and 380-83, all begin with the same three lines. These are the only times when any of these lines, alone or in combination, is used in the Homeric corpus as it has come down to us. That sets those four arming scenes in a place by themselves.
κνημῖδας πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
epithet epithet noun participle
καλάς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας {76|77}
and the third line:
δεύτερον θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν
and beautiful greaves fitted with clasps.
Here the epithet for clasps (fastenings) is not used because the greaves are simply enumerated in a list of the items of armor to be prepared; they are not being donned. Hence only one line is used, not two. When the donning is described, two lines are needed in order to include the verb.
He made for him greaves of light tin.
I cannot refrain from quoting the entire passage of which this is the last line, partly for the alliterations, partly for the repetitions of τεῦξε ‘made, wrought’, and partly for the cumulative effect of the lines themselves:
τεῦξ᾽ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,
τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν,
καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἦκε,
τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.
Then after he had wrought this shield, which was huge and heavy,
he wrought for him a corselet brighter than fire in its shining,
and wrought him a helmet massive and fitting close to his temples,
lovely and intricate work, and laid a gold top-ridge along it,
and out of pliable tin wrought him leg-armour …
The greaves are of tin partly at least because ‘tin’ (κασσίτερος), alliterates with κνημῖδας. We find also the same descriptive genitive κασσιτέροιο with the singular κνημίς in 21.592: {77|78}
σμερδαλέον κονάβησε …
Round about it the greave of newly made tin
clanged terribly …
‘Newly made’ (νεοτεύκτου) is clearly a very apposite epithet in this passage; for the greave in question is that in the new armor made by Hephaestus for Achilles. It is not actually, then, a “fixed epithet” for κασσίτερος, although the epithet νεοτευχής is used again in the Iliadin 5.194:
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες · ἀμφὶ δὲ πέπλοι
somewhere in the great house of Lykaon are eleven chariots,
beauties, all new made, just finished, and over them blankets.
of Lykaon his brother since this fitted him also.
which picks up the k alliteration again. After the description of the greaves, the donning of the armor is resumed in lines 334-38:
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ δ’ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver,
a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy.
Over his powerful head he set the well-fashioned helmet
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
He took up a strong-shafted spear that fitted his hand’s grip.
elaborate, and starry, of swift-footed Aiakides.
The last line of the run, which mentions the spears, is changed from one spear taken up by Paris to two taken up by Patroclus:
He took up a powerful spear that fitted his hand’s grip.
16.139 εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
He took up two powerful spears that fitted his hand’s grip.
The arming of Paris ends with that line, but that of Patroclus continues with what he did not take, Achilles’ Pelian ash spear. [18] In other words, the basic lines in each case have been adapted to the hero of the moment, Paris or Patroclus.
πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος, οὓθνεκ’ Αχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλαν·
τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.
τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,
25 δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο·
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν
τρεῖς ἑκάτερθ’, ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρανίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
[First he placed along his legs the beautiful greaves linked
with silver fastenings to hold the greaves at the ankles.
Afterwards he girt on about his chest the corselet]
that Kinyras had given him once, to be a guest present.
For the great fame and rumour of war had carried to Kypros
how the Achaians were to sail against Troy in their vessels.
Therefore he gave the king as a gift of grace this corselet.
Now there were ten circles of deep cobalt upon it,
and twelve of gold and twenty of tin. And toward the opening
at the throat there were rearing up three serpents of cobalt
on either side, like rainbows, which the son of Kronos
has marked upon the clouds, to be a portent to mortals. {79|80}
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν
ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.
Across his shoulders he slung the sword, and the nails upon it
were golden and glittered, and closing about it the scabbard
was silver, and gold was upon the swordstraps that held it.
Before the first line has ended, the sword’s description has begun. That description is followed immediately by that of the shield (32-40), a special and ornate passage that is unparalleled in the other passages.
καλήν, ἥν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο
35 λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο.
τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε·
τῆς δ’ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ’ αὐτοῦ
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν
40 τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι.
And he took up the man-enclosing elaborate stark shield,
a thing of splendour. There were ten circles of bronze upon it,
and set about it were twenty knobs of tin, pale-shining,
and in the very centre another knob of dark cobalt.
And circled in the midst of all was the blank-eyed face of the Gorgon
with her stare of horror, and Fear was inscribed upon it, and Terror.
The strap of the shield had silver upon it, and there also on it
was coiled a cobalt snake, and there were three heads upon him
twisted to look backward and grown from a single neck, all three.
The basic lines then reappear for another brief spell, also somewhat modified, in lines 41-45:
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἳλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε δύω, κεκορυθμένα χαλκῷ,
ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ’ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω
λάμπ’ … {80|81}
Upon his head he set the helmet, two-horned, four-sheeted,
with the horse-hair crest, and the plumes nodding terribly above it.
Then he caught up two strong spears edged with sharp bronze
and the brazen heads flashed far from him deep into heaven.
χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
εἵλετο, τοῦ δ’ ἀπάνευθε σέλας γένετ’ ἠΰτε μήνης.
and across his shoulders [he] slung the sword with the nails of silver
a bronze sword, and caught up the great shield, huge and heavy
next, and from it the light glimmered far, as from the moon.
The last line, of course, is not one of the basic lines but had to be introduced here because of the grammatical role of εἴλετο ‘caught up’ as verb whose direct object, σάκος ‘shield’, is in the preceding line.
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ’ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ · τοὺς δ’ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν· {81|82}
ὥς ἀπ’ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ’ ἵκανε
καλοῦ δαιδαλέου …
And as when from across water a light shines to mariners
from a blazing fire, when the fire is burning high in the mountains
in a desolate steading, as the mariners are carried unwilling
by storm winds over the fish-swarming sea, far away from their loved ones;
so the light from the fair elaborate shield of Achilleus
shot into the high air …
Fire and blazing light are associated especially with Achilles and his armor. The most memorable instance occurs in 18.205-14 as Achilles returns to the fight and, before the gift of his armor, appears at the trench, in an “epiphany” when Athena causes a golden cloud to circle about his head and kindles from it a blazing flame. [20]
κρατὶ θέτο βριαρήν· ἡ δ’ ἀστὴρ ὥς ἀπέλαμπεν
ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ’ ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς ῞Ηφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
And lifting the helm he set it
massive upon his head, and the helmet crested with horse-hair
shone like a star, the golden fringes were shaken about it
which Hephaistos had driven close along the horn of the helmet.
ἔγχος δ’ οὐχ ἕλετ’ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο,
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ’ ἄλλος ᾽Αχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς,
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώσσιν …
He took up two powerful spears that fitted his hand’s grip,
only he did not take the spear of blameless Aiakides,
huge, heavy, thick, which no one else of all the Achaians
could handle, but Achilleus alone knew how to wield it;
the Pelian ash spear which Cheiron had brought to his father
from high on Pelion to be death for fighters …
Achilles takes up the spear in 19.387:
Next he pulled out from its standing place the spear of his father.
Then the description of the spear follows as in 16.141-44. The alliteration in the Greek in these passages about the Pelian ash spear echoes around three ideas, Πηλιάδα ‘the Pelian one’ (143, and Πηλίου 144 and 19.390 and 391); πάλλειν ‘to brandish’ (142 and 19.389, ἐπίστατο Πῆλαι, also 142 and 19.389); and πατρώϊον ‘οf his father’ (ἐσπάσατ’ 19.387 [and πατρί 143 and 19.390]).
ἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ’ ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν {83|84}
ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
(391 reads: ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.)
She set her feet in the blazing chariot and took up a spear
heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting
men, against whom she of mighty father is angered.
The passages continue to lines 752 and 396 respectively without change of wording.
βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπ’ ὤμων
ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.
And in his hands was splintered all the huge, great, heavy,
iron-shod, far-shadowing spear, and away from his shoulders
dropped to the ground the shield with its shield sling and its tassels.
In this passage of “unarming” Patroclus we find the helmet knocked to the dust in line 793:
Apollo now struck away from his head the helmet.
The shield, as we have just seen, dropped from his shoulders, and finally in line 804 the corselet is broken:
The lord Apollo, son of Zeus, broke the corselet upon him.
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting
men, against whom she of the mighty father is angered.
This combination of epithets is clearly special and not used for any ἔγχος ‘spear’ among the many in the Iliad and Odyssey but only for the one Athena picks up on Olympus when she comes down to Ithaca or Troy, one that is fatal for the ranks of men, or otherwise only for Achilles’ ἔγχος, the Pelian ash spear (or its substitute, which, as substitute, is shattered), which is also fatal to the ranks of men.
a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy.
The two instances in Book 18 are:
First of all he forged a shield that was huge and heavy.
and:
Then after he had wrought this shield, which was huge and heavy,
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
And he took up the man-enclosing elaborate stark shield,
a thing of splendour. There were ten circles of bronze upon it.
The last epithet, καλήν ‘splendid’, may be explained by the alliteration of the line, recalling a similar case with the greaves, although in this case the alliteration is anticipatory.
As violent Ares defending the Trojans mantled in dark night the battle,
24.498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος ῎Αρης ὑπὸ γούνατ’ ἔλυσεν.
Violent Ares broke the strength in the knees of most of them.
7.164 τοῖσι δ’ ἐπ’ Αἴαντες, θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
and next the two Aiantes rose, their fierce strength upon them,
18.157 τρὶς δὲ δύ’ Αἴαντες, θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
Three times the two Aiantes with their battle-fury upon them,
The epithet θοῦρος ‘fierce’ seems to be comfortable with words beginning with alpha. It is used once of the aegis, 15.308!
μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κί᾽ αὐτοῦ Φοῖβος ᾽Απόλλων
εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ᾽ αἰγίδα θοῦριν,
δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ᾽, ἣν ἄρα χαλκεὺς
῞Ηφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν.
The Trojans came down on them in a pack, and Hektor led them
in long strides, and in front of him went Phoibos Apollo
wearing a mist about his shoulders, and held the tempestuous
terrible aegis, shaggy, conspicuous, that the bronze-smith
Hephaistos had given Zeus to wear to the terror of mortals. {86|87}
The epithet θοῦριν is used once more with ἀσπίδα, in 20.162, when Aeneas goes forth to meet Achilles, and it is Aeneas’s shield to which it is applied:
νευστάζων κόρυθι βριαρῆ· ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν
πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος.
First of the two Aineias had strode forth in menace, tossing
his head beneath the heavy helm, and he held the stark shield
in front of his chest, and shook the brazen spear.
Hephaestus made the shield great and strong.
A few lines earlier in the Shield(line 315) we find another epithet for Heracles’ shield which is also among those used for Agamemnon’s:
and smashed its way through the intricately worked corselet.
The first instance is in the duel between Menelaus and Paris. The latter has thrown his spear, which was caught by Menelaus on his shield. After a prayer {87|88} to Zeus, Menelaus casts his spear and strikes “the shield of Priam’s son on its perfect circle”:
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντος᾽ ἐΐσην·
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος· ὁ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it
and struck the shield of Priam’s son on its perfect circle.
All the way through the glittering shield went the heavy spearhead
and smashed its way through the intricately worked corselet;
straight ahead by the flank the spearhead shore through his tunic,
yet he bent away to one side and avoided the dark death.
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
The bitter arrow was driven against the joining of the war belt
and passed clean through the war belt elaborately woven;
into the elaborately wrought corselet the shaft was driven
and the guard which he wore to protect his skin and keep the spears off,
which guarded him best, yet the arrow plunged even through this also.
It is not, of course, surprising that there should be a correlation between the lexicon of arming scenes and that of wounding scenes in which the armor is penetrated or broken, as we have seen in the “unarming” of Patroclus.
Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, {88|89}
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεννῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος· ὁ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
but was stopped in the seventh ox-hide. Then after him Ajax
the illustrious in turn cast with his spear far-shadowing
and struck the shield of Priam’s son on its perfect circle.
All the way through the glittering shield went the heavy spearhead,
and crashed its way through the intricately worked corselet;
straight ahead by the flank the spearhead shore through his tunic,
yet he bent away to one side and avoided the dark death.
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο.
He spoke, and stabbed Odysseus’ shield in its perfect circle,
All the way through the glittering shield went the heavy spearhead
and crashed its way through the intricately wrought corselet.
Menelaos, and first among them Zeus’ daughter, the spoiler,
who standing in front of you fended aside the tearing arrow.
and in 11.437-38 she keeps the point of the spear from penetrating too far:
Athene would not let the point penetrate the man’s vitals.
ἀργύρεον κρητῆρα, τετυγμένον· ἓξ δ᾽ ἄρα μέτρα
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,
Φοίνικες δ’ ἄγον ἄνδρες ἐπ’ ἠεροειδέα πόντον,
745 στῆσαν δ᾽ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν·
υἶος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦvov ἔδωκε
Πατρόκλῳ ἥρωï ᾽Ιησονίδης Εὔνηος.
καὶ τὸν ᾽Αχιλλεὺς θῆκεν ἀέθλιον οὗ ἑτάροιο,
ὅς τις ἑλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο.
At once the son of Peleus set out prizes for the foot-race:
a mixing-bowl of silver, a work of art, which held only
six measures, but for its loveliness it surpassed all others
on earth by far, since skilled Sidonian craftsmen had wrought it
well, and Phoenicians carried it over the misty face of the water
and set it in the harbour, and gave it for a present to Thoas.
Euneos, son of Jason, gave it to the hero Patroklos
to buy Lykaon, Priam’s son, out of slavery, and now {90|91}
Achilleus made it a prize in memory of his companion,
for that man who should prove in the speed of his feet to run lightest.
This history of the mixing-bowl reminds one of the earlier scenes, especially that of Lykaon’s death in Book 21 at the hands of a ruthless Achilles maddened at the loss of Patroclus. But that scene has nothing to do, of course, with the epithet, which is not in the earlier passage. We have now moved instead to a different context for the epithet’s use, that of the makers of beautiful objects for the house or for personal adornment rather than intricately wrought armor. The scenes in this group of contexts are of peace, not of war.
ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ, ἔνθεν ἀνέστη,
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον.
So spoke great Achilleus and went back into the shelter
and sat down on the elaborate couch from which he had risen,
against the inward wall, and now spoke his word to Priam.
κοιμᾶτ᾽ ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη,
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος ᾽Αλκινόοιο.
and she went into the ornate chamber, in which a girl
was sleeping, like the immortal goddesses for stature and beauty,
Nausikaa, the daughter of great-hearted Alkinoös.
In 18.295, Eurymachus sends his herald for a gift for Penelope, a lovely necklace:
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς. {91|92}
Eurymachos’ man came back with an elaborate necklace of gold,
strung with bits of amber, and bright as sunshine.
The epithet describes a gift also in 13.11, a gift of gold from Alcinous for Odysseus:
κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε πάντα
δῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν.
Clothing for our guest is stored away in the polished
chest, and intricately wrought gold, and all those other
gifts the Phaiakian men of counsel brought here to give him.
Finally, to round out the picture, πολυδαίδαλον ‘carved’ is used in the Homeric Hymn to Apollo, line 345, to describe Hera’s chair on Olympus:
οὔτε πότ᾽ εἰς θῶκον πολυδαίδαλον ὡς τὸ πάρος περ
αὐτῷ ἐφεζομένη πυκινὰς φραζέσκετο βουλάς.
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται.
There will be a man’s sweat on the shield-strap binding the breast to
the shield hiding the man’s shape, and the hand on the spear grow weary.
Agamemnon’s speech ends the assembly in which the Argives are turned back from returning home after the incident of the baneful Dream, a noteworthy speech in an important, if puzzling, episode of the epic.
pulled, and the whole thing came away in his hands, and the rampart was
stripped defenceless above. He had opened a pathway for many.
At this point, Ajax and Teucer attack him:
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλα Ζεὺς κῆρας ἄμυνε
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη.
Aias and Teukros aimed at him together, and Teukros
hit him with an arrow in the shining belt that encircled
his chest to hold the man-covering shield, but Zeus brushed the death spirits
from his son, and would not let him be killed there beside the ships’ sterns.
So Sarpedon is spared for the time being.
Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δ᾽ ἀσπὶς ὑπ᾽ αὐτῆς.
The Pelian ash spear
crashed clean through it there, and the shield cried out as it went through.
The reaction of Aeneas involves the shield:
δείσας· ἐγχείη δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
ἔστη ἱεμένη, διὰ δ᾽ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους
ἀσπίδος ἀμφιβρότης.
Aineias shrank down and held the shield away and above him
in fright, and the spear went over his back and crashed its way
to the ground, and fixed there, after tearing apart two circles
of the man-covering shield.
Aeneas stands stock still and is overcome with emotion when he sees how close the spear came to him. He picks up a huge stone “which no two men could carry / such as men are now, but by himself he lightly hefted it.” Achilles would have fended it off with his shield and dispatched Aeneas with his sword, but Poseidon intervenes with the gods to save Aeneas. Poseidon’s ensuing conversation with Athena and Hera is reminiscent of Zeus’s with the same worthies over the case of his son Sarpedon. As a result, Poseidon goes to the field of action (20.321-27):
Achilleus, Peleus’ son, and from the shield of Aineias
of the great heart pulled loose the strong bronze-headed ash spear
and laid it down again before the feet of Achilleus;
but Aineias he lifted high from the ground, and slung him through the air
so that many ranks of fighting men, many ranks of horses,
were overvaulted by Aineias, hurled by the god’s hand.
Footnotes