Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
5. The Formula in Anglo-Saxon Poetry*
My reply to Benson’s article was “The Formulaic Structure of Introductions to Direct Discourse in Beowulf and Elene,” [6] in which I was able to show that the formulas used in introductions to speech are handled by the Beowulf poet in a way different from that of any other Anglo-Saxon poet whose works we have. The maþelode ‘(he) spoke’ formula systems belong to Beowulf par excellence; in fact “they are used twenty-six times in Beowulf compared with nine in Elene and four in Genesi s—twice as many in Beowulf as in the other two combined.” [7] But that is not all, as I pointed out:
Fry is aware of the inconsistency, as he notes the paradox, but he makes no attempt to explain it. Yet it cries out for explanation. Would not the loss of repetitions of which he speaks as distinguishing marks of oral aesthetics be visible and measurable when the aesthetics change, when the repetitions begin to be less and less acceptable, thus modifying the method of composition? {123|124} When does that begin to be perceptible? There are many questions still to be investigated.
bewrigen mid wolcnum ǁ wealdendes hræw,
scirne sciman, ǁ sceadu forðeode,
wann under wolcnum. ǁ Weop eal gesceaft,
cwiðdon cyninges fyll. ǁ Crist wæs on rode.
setlgong sohte. ǁ swearc norðrodor
won under wolcnum, ǁ woruld miste oferteah
þystrum biþeahte, ǁ þrong niht ofer tiht
londes frætwa. ǁ Ða cwom leohta mæst,
halig of heofonum ǁ hædre scinan,
beorhte ofer burgsalu. ǁ Bad se þe sceolde
eadig on elne ǁ endedogor,
awrecen wælstrælum.
Riedinger continues: “The next ten verses describe the miraculous light that illuminates the darkness and include the phrase scadu sweþredon ‘shadows disappeared‘” (300).
sunu Healfdenes ǁ secean wolde
æfenræste; ǁ wiste þæm ahlæcan
to þaem heahsele ǁ hilde geþinged,
siđđan hie sunnan leoht ǁ geseon ne meahton,
oþðe nipende ǁ niht ofer ealle,
scaduhelma gesceapu ǁ scriðan cwoman,
wan under wolcnum.
Neither the word sleep nor the word death is used specifically in the Beowulf passage; sleep, at least, is implied in œfenrœste ‘evening rest’. Moreover, a little later in the poem, when Grendel approaches Heorot, the poet uses some of the words belonging to the thematic cluster:
scriðan sceadugenga. ǁ Sceotend swæfon
goldsele gumena, ǁ gearwost wisse,
fættum fahne.
I see no reason why Riedinger should feel that wod under wolcnum is “non-traditional,” purely on the grounds that it is not found again in the corpus. I prefer to view it simply as a formulaic expression, possibly a formula, that is an apt variant of wan under wolcnum.
swefan on sybbe ǁ under swegles hleo,
bliðne bidan ǁ burhwealle neh,
his niðhetum, ǁ nihtlangne fyrst,
oðþæt dryhten forlet ǁ dægcandelle
scire scinan. ǁ Sceadu sweðerodon,
wonn under wolcnum.
This verse, Riedinger tells us, “recurs in varying contexts and functions as a traditional expression of Christian happiness. The frequency of this verbatim repetition makes it an easily recognizable formula” (310). It is the function, nonthematic in this case, that makes this formula into a set. It is not clear to me that anything of moment is gained thereby.
gehþum hremig (SB2 9b)
sorgum hremig (SFt 208b).
Riedinger comments that these formulas “function as a traditional expression of Christian lamentation for man’s sins” (310). The first two would be formulas according to both Fry and myself, and the third also according to Fry. I am perfectly willing to go along with this judgment, because all three are synonyms. It is worth pointing out that in spite of their having the same meaning, they do not violate the principle of thrift, because they have different alliteration.
since hremig ‘exulting in his treasure’ (Bwf 1882a)
frœtwum hremig ‘exulting in his treasures’ (Bwf 2054a)
wiges hremige ‘exulting in battle’ (Brb 59b).
According to Riedinger, “Set 3 is a thematic formula whose function it is to signify the theme ‘the victor’s reward.’ It usually appears with formulas expressing the general concept ‘to seek home,’ so that the complete theme {132|133} may be identified as ‘the victor returns home with his reward'” (310). In the first case, Grendel returns to his lair with thirty men from Heorot; in the second, Constantine returns home from his victory over the Goths and Huns; and in the third, Beowulf returns home from Denmark with his rewards. Riedinger has to stretch a point for the inclusion of the last two examples, because their contexts, especially in the third Beowulf example, are not so clearly related to the first three as one might hope. I find no problem in considering the Brunanburh passage with its depiction of the English forces returning victorious, even though they are “exulting in battle” instead of “booty” or “treasure,” as belonging to the same theme as the first three. The fourth instance above occurs in one of the digressions in Beowulf and concerns the descendant of the victor exulting in the sword that had been previously won as booty. There is no returning home, except perhaps by implication, but the context is not so far removed from the sense of the other passages to quibble about its traditionality.
The principle of contextual analysis is a very worthy one, it seems to me, and should be pursued, as Riedinger urges, with greater precision. There are, of course, pitfalls, of which she is thoroughly aware. We have a limited body of Anglo-Saxon poetry and it is varied in its genres. To jump to the conclusion that a formula used five times in four poems in a given context is used “invariably” in that type of context is assuming a great deal, even though the statement is literally true. Moreover, one has to strain unduly to interpret some contexts as being of the nature that one would like them to be for the theory to fit. Subjective judgment comes into play more than Riedinger admits, albeit she tries hard to be careful and honest. Nor is context the only element in her analyses and definitions which lies open to the charge of “subjective.” Her terms general concept and function are not models of precision; yet they are the cornerstones of her definitions of formula and set.
in Caines cynne. ǁ þone cwealm gewræc
ece drihten, ǁ þæs þe he Abel slog;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . {134|135}
Ne meahte ic æt hilde ǁ mid Hruntinge
wiht gewyrcan, ǁ þeah þæt wæpen duge;
ac me geuðe ǁ ylda waldend
þæt ic on wage geseah ǁ wlitig hangian
eald sweord eacen ǁ (oftost wisode
winigea leasum), ǁ þæt ic ðy wæpne gebræd.
searonet seowed ǁ smiþes orþancum):
When Beowulf first appears before Hrothgar in Heorot, the poet presents him to Hrothgar, and to us, in his shining byrnie in line 405b, followed by a typical appositional line, which is also, by the way, a good example of the adding style of oral traditional verse making, of unperiodic enjambment, to {135|136} use Parry’s terminology. In this case “Beowulf spoke” is limited to the a-verse, and a new idea begins in the second half of the line.
niehstan siðe: ǁ “Ic geneðde fela
guða on geogoðe; ǁ gyt ic wylle …”
Here again is a classic example of unperiodic enjambment. Were we to stop at the end of line 2510, we might have thought that here was an instance in which the poet was not being thrifty. But in the b-verse he introduces an idea that continues into the a-verse of the following line. One simply cannot stop at the end of line 2510, because the significant and emotion-filled words, niehstan siðe ‘for the last time’ come in the following line. Besides, beotwordum spræc introduces a new idea, that of boasting, in the b-verse. The appositive is not a colorless repetition of the verb of speaking but a meaningful addition.
wunde wælbleate; ǁ wisse he gearwe,
The unperiodic enjambment after line 2724 is followed by an appositive to its b-verse in the a-verse of 2725, which emphasizes the tragic poignancy of the situation. It is noticeable that when the poet leaves the pattern of Beowulf maþelode, / bearn Ecgþeowes, it is for significant emphasis. It is also worth noting that this gesture does not mean that the poet is departing from the traditional, because the departing itself is traditional.
Footnotes