Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_Resumes_the_Tale.1995.
7. The Ballad: Textual Stability, Variation, and Memorization
1 | 9 |
In Scotland I was born and bred, In Scotland is my dwelling; A young man on his death-bed lay For the love of Barb’ra Ellen. |
In Scotland I was born and bred And England is my nation For a young man on his death-bed lay For the love of Barra Ellen. |
She went to his bedside and said, “Young man, I think you’re dying;” A dying man! pray don’t say so, One kiss of yours will cure me.” |
[no second stanza] |
12 | 27 |
In Scotland I was born and bred, In Scotland I was dwelling, When a young man on his death-bed lay For the sake of barb’rous Allen. |
In Scotland I was bred aden born, In Scotland was ė my dwellin’; And there I cörted a prutty mad; And her name was Bäbrė (H)Ellen. |
He sent his servant to her house, To the place where she was dwelling, Saying: You must come to my master’s house If your name is barbarous Allen. |
I courted her for a month or two, Thinkin’ I should gain her favor, Then I went a servant to her house, The house that she did dwell in, Sähin’, “My master wants to speak to you, If your name be Bäbrė (H)Ellen.” |
51 | 94 |
In Scotland I was bred and born, In Scotland was my dwelling, And there I loved a pretty maid, Her name was Barbary Allen. |
In Scotland I was born and bred O, there it was my dwelling; I courted there a pretty maid, O, her name was Barbara Allen, {168|169} |
[no second stanza] | I courted her in summer time, I courted her in winter; For six long years I courted her, Α-thinking I should win her. |
127 | 156 |
In Scotland I was born and bred, In London I was dwelling; I fell in love wi’ a nice young girl And her name was Barbara Allan, Allan, And her name was Barbara Allan. |
(In) London I was bred and born, (In) Scotland was my dwellin’, O I fell in love with a nice young girl And her name was Barbru Allan, O And her name was Barbru Allan, O. |
I courted her for seven long years, Till I could court no longer; I grew sick and very very ill I sent for my own true lover, lover, I sent for my own true lover. |
I courted her for seven long years; I could nae court her langer, O, But I fell sick and very ill And I sent for Barbru Allan, O, And I sent for Barbra Allan, O. |
12a | |
1 San usnila Hasanaginica, San usnila, u snu se prenula. 2 Ona budi šćerku Melećhanu: “Ustaj, sine, šćeri Melećhana! 3 Evo ti se razboljela majka, I Bog znade da preboljet neću, 4 I Bog znade da preboljet neću, Jerbo sam ti ružan san usnila, 5 Jerbo sam ti ružan san usnila, Da s’ na meni zapalila diba, 6 Da s’ na meni zapalila diba. Svi mi desni izgorjeli skuti. 7 Što s’ na meni zapalila diba, To će tvoja umrijeti majka. 8 Što su desni izgorjeli skuti, To će ti se babo oženiti.” |
Hasanaga’s wife dreamt a dream. She dreamt a dream, and from her dream awoke. She awakened her daughter Melećhana: “Arise, daughter Melećhana, Your mother has fallen ill, And God knows that I shall not recover, God knows that I shall not recover, For I have had a bad dream. I have had a bad dream, That my brocade caught fire. That my brocade caught fire, And my skirts on the right-hand side were all burned away. That my brocade caught fire Means that your mother will die. That the skirts on my right side were burned Means that your father will marry again.” {171|172} |
A | |
San usnila Hasanaginica, Đe se na njoj zapalila diba, Svi joj desni izgorjeli skuti. San usnila, u snu se prepala, Pa doziva kćercu Melećhanu: “Ustaj bolje, kćeri Melećhana! Evo ti se razboljela majka, I Bog znade, preboljeti neće, I tvoj će oženiti babo.” |
Hasanaga’s wife dreamt a dream, Wherein her brocade caught fire, Her skirts on the right side all burned up. She dreamt a dream, in her dreaming she took fright, So she called her daughter Melećhana: “Arise quickly, daughter Melećhana! Your mother has fallen ill, And God knows she won’t recover, And your father will marry again.” |
B | |
San usnila Hasanaginica, U snu se prenula, Pa doziva šćerku Melećhanu: “Ustaj, šćeri Melećhana! Ružan (n)ti je sanak usnila, Đe se na meni diba zapalila, Desni mi se skuti zapalili. Šćeri moja Melećhanu, Što mi se je diba zapalila, To će ti se majka umrijeti. Što mi se skuti desni zapalili, To će ti se babo oženiti.” |
Hasanaga’s wife dreamt a dream, While dreaming she started up, Then she called her daughter Melećhana: “Arise, daughter Melećhana! I have had a bad dream, Wherein my brocade caught fire, My skirts on the right side caught fire. My daughter, Melećhana, That my brocade caught fire Means that your mother will die. That my skirts on the right side caught fire Means that your father will marry again.” |
C | |
San usnila Alibegovica, San usnila, pa se probudila, Pa doziva Akjunu đevojku: “Čudan sam ti noćas san usnila. Brže će ti majka umrijeti. Tvoj će se oženiti babo.” |
Alibeg’s wife dreamt a dream, She dreamt a dream, then awoke, Then she called the maiden Ajkuna: “I had a strange dream last night. Your mother will die soon. Your father will marry again.” |
D | |
San usnila Alibegovica, San usnila, u snu se prenula, Pa dozivlja ćerku Melećanu: “Ćeri moja, mila Melećana, Majka ti se noćas razboljela, I Bog znade i ljudi znaju, Da ti preboljet’ neću, Jerbo sam ti ružan san usnila. Još se na meni zapalila (diba) Desni su mi skuti izgorjeli. Što se na meni zapalila diba, To će mi se babo oženiti.” |
Alibeg’s wife dreamt a dream, She dreamt a dream, while dreaming she started up Then she called her daughter Melećana: “My daughter, dear Melećana, Your mother fell ill last night, {172|173} And God knows, and mortals know, That I shall not recover. For I have had a bad dream. My (brocade) caught fire, My skirts on the right side burned up. That my brocade caught fire Means that your father will marry again.” |
Perhaps Mehmedbeg will hear you.
Woe to you, Mehmedbeg!
You are not carrying away lovely Melećhana,
You are not carrying away lovely Melećhana,
But Kasum pasha’s daughter Ajka.”
Svi joj desni izgorjeli skuti.
Wherein her brocade burst into flame
Her skirts on the right side burned up.
“intervene” between what are lines one and two in the other texts, with the result that line two of the other texts is line four of Text A, and it (San usnila, u snu se prepala, “She dreamed a dream, in her dreaming she took fright”) repeats the first half of line one but has still another verb in the second half. Lines two and three of Text A will be found in another position in the other texts. They are descriptive of the dream, and there are several places in which they might logically occur and, as a matter of fact, do occur.
“Ustaj, sine, šćeri Melećhana!”
She awakened her daughter Melećhana
“Arise, daughter Melećhana.”
Bartók No. 12a is the only one of the five texts to use the verb (pro) budi ‘awoke’ (line three); the others use doziva ‘called to’. The person called in 12a, A (line five), B, and D is “daughter Melećhana”; in C it is Ajkunu đevojku ‘the maiden Ajkuna’.
I Bog znade da preboljet’ neću,
Your mother has fallen ill,
And God knows I shall not recover.
This couplet is more or less the same in A, but it is amplified to three lines in D:
Majka ti se noćas razboljela, I Bog znade i ljudi znaju, Da ti preboljet’ neću, |
Your mother fell ill last night, And God knows and mortals know, That I shall not recover. |
There is a balance in some lines of the poetry between Bog ‘God’, and ljudi ‘people’, in the traditional poetry, and that has lengthened the second line of the couplet, thus requiring a third line for its completion. Texts B and C omit the idea that the mother has fallen ill and take up, rather, the idea of her dying only in connection with the interpretation of the dream, which appears later in the other texts.
Jerbo sam ti ružan san usnila, Da s’ na meni zapalila diba, Svi mi desni izgorjeli skuti. |
For I have had a bad dream, That my brocade caught fire, And my skirts on the right-hand side were burned. |
Text D gives a three-line equivalent to the three lines above, and they are in the same sequence:
Jerbo sam ti ružan san usnila. Još se na meni zapalila (diba) Desni su mi skuti izgorjeli. |
For I have had a bad dream. My (brocade) caught fire, My skirts on the right side burned up. |
Text B has also a three-line equivalent to the 12a lines in question, also with slight variations: {175|176}
Ružan (n)ti [11] je sanak usnila, Đe se na meni diba zapalila, Desni mi se skuti zapalili. |
I have had a bad dream, Wherein my brocade caught fire, My skirts on the right side caught fire. |
These lines, however, follow immediately on the Ustaj ‘arise’, line because the mother’s illness has been omitted; or rather, there is no mention of it. Text A has the two lines describing the dream but not the line introducing them, but they are placed immediately after the first line of the song, as we saw before, “interrupting” the first and second lines.
Što s’ na meni zapalila diba, To će tvoja umrijeti majka. Što su desni izgorjeli škuti, To će ti se babo oženiti. |
That my brocade caught fire Means that your mother will die. That my skirts on my right side were burned Means that your father will marry again. |
Text B has approximately these same lines of interpretation but introduces them with a vocative line: Šćeri moja, Melećhanu, “My daughter, Melećhana.” Text D gives only two lines of interpretation, corresponding to the first and the last lines of 12a:
To će mi se babo oženiti.
That my brocade caught fire
Means that your father will marry again.
Text C has only two of the four lines of interpretation found in 12a, namely:
Tvoj će se oženiti babo
Your mother will soon die.
Your father will marry again.
Finally, Text A has only one line of interpretation, and it falls hard on the {176|177} heel of the mother’s illness: I tvoj će se oženiti babo, “And your father will marry again.”
As Jones says, “The relevant sections of the poems are Azarias 1-75 and Daniel 279-364, where the two texts are roughly parallel, and Azarias 76-175 and Daniel 365-415, where some similarities of phrasing occur, but where the two poems go more their own way, which can be seen even from a comparison of the number of lines which the two poems take to deal with the same material.” [19] In 1969 she said of Soul and Body:
She concludes:
And finally, after other tests, which indicated that only the infinitive showed stability in rhyming position, Petersen concludes:
Editor’s Addendum
Footnotes