Tsagalis, Christos. 2008. The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 29. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_TsagalisC.The_Oral_Palimpsest.2008.
Chapter 11. Intertextuality and Intratextual Distality: Thetis’ Lament in Iliad XVIII 52–64
Introduction
Framing the Lament
στήθεα πεπλήγοντο. Θέτις δ᾿ ἐξῆρχε γόοιο· 0
The silvery cave was filled with these, and together all of them
beat their breasts, and among them Thetis led out the threnody.
Verses XVIII 65–67 following Thetis’ speech look similar to the ones preceding it:
δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης 3
ῥήγνυτο.
So she spoke, and left the cave, and the others together
went with her in tears, and about them the wave of the water
was broken.
There are striking similarities between these two pairs of verses: 1) they both designate the spatial surroundings (σπέος/cave) of Thetis and the Nereids, specifying the place where the personal lament will be uttered; 2) in both couplets the first verse ends with similar adonics (αἳ δ᾿ ἅμα πᾶσαι / αἳ δὲ σὺν αὐτῇ) that have twice the necessary enjambment (type 3); [6] 3) the beginning of the second verse of each couplet is occupied by an expression describing the emotional stage of the group of mourners that accompany Thetis (στήθεα πεπλήγοντο / δακρυόεσσαι).
The idea of disfigurement expressed by the phrase στήθεα πεπλήγοντο is, therefore, inscribed on a larger register, comprising both female and male lament terminology. In Iliad XIX 282–286, the lament gestures performed by Briseis in front of the dead body of Patroclus are described in detail:
With respect to this moving and powerful introduction to Briseis’ ensuing γόος for Patroclus, Pucci [16] has argued that “Briseis utters her lament as she performs the rituals of mourning that comprehend the κωκύειν and the scratching of the breast, throat and face. She repeats ritualistic gestures that have their own ceremonial reason, intensity and rhythm.” [17] The corporeal gestures of disfigurement positioned next to lament expressions such as λίγ᾿ ἐκώκυε and κλαίουσα are further intensified, by virtue of being performed by slaves and not free women. [18] In this light, disfigurement implies self-effacement and symbolically mimics death through self-wounding. The female mourners’ release of intense emotional force remains restricted within a hyper-ritualized code of expression. Women mourners tend to erase themselves as living human beings and figuratively assimilate into the condition of the dead. Their gestures are self-referential. [19] Given the rhythmic register on which the phrase στήθεα πεπλήγοντο is inscribed, one can detect a clear emphasis on the emotional preparation for a moving lament, in fact the most affecting in the Iliad.
οἴκτρ᾿ ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ᾿ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν.
Μοῦσαι δ᾿ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ
θρήνεον. ἔνθα κεν οὔ τιν᾿ ἀδάκρυτόν γ᾿ ἐνόησας
Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια.
In light of the two aforementioned passages, it is clear that Thetis arrived (ἀφικομένη) at the Achaean camp accompanied by both the Muses and her sisters (Nereids). According to Proclus’ summary, Achilles was lamented by both groups of mourners. Conversely, in the Odyssean version the Nereids ‘stood round’ (ἀμφὶ δέ σ᾿ ἔστησαν) Achilles’ body ‘with bitter lamentations’ (οἴκτρ᾿ ὀλοφυρόμεναι) and ‘wrapped’ it ‘in an imperishable shroud’ (περὶ δ᾿ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν), whereas the Nine Muses ‘chanted the dirge in sweet antiphony’ (Μοῦσαι δ᾿ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ // θρήνεον).
Opening and Closure
εἴδετ᾿ ἀκούουσαι, ὅσ᾿ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.
Hear me, Nereids, my sisters; so you may all know
well all the sorrows that are in my heart, when you hear of them from me.
ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.
Yet I shall go, to look on my dear son, and to listen
to the sorrow that has come to him as he stays back from the fighting.
An internal ring is created by two distichs, an introductory couplet containing an address and exhortation to the Nereids to listen to her sorrows (κήδεα), and a closing couplet in which Thetis states her decision to go and listen to her son’s mourning (πένθος). This ring consists of the following features:
Recasting a Formulaic Pattern
Ah me, my sorrow, the bitterness in this best of child-bearing
νηυσὶν ἔπι προέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ᾿ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
and I nurtured him, like a tree grown in the pride of the orchard.
I sent him away with the curved ships into the land of Ilion
to fight with the Trojans; but I shall never again receive him
won home again to his country and into the house of Peleus.
Verses XVIII 57–60 contain a long period with two independent clauses in parataxis. Participles (θρέψασα, μαχησόμενοι, νοστήσαντα) play a dominant role. As Thetis explains the reason for her sufferings (κήδεα), the rhythm of her words slows down. She now draws carefully, with attentive small moves (flowing one after the other without any subordination that would divide them into primary and secondary), the circle of Achilles’ life. τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς and τὸν δ᾿ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις // οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω form its temporal “diameter”, since they refer to the beginning and end of her son’s life. On the other hand, Ἴλιον εἴσω // Τρωσὶ μαχησόμενον determines its sharpened center, since it presents Thetis as responsible for the participation of Achilles in the war. The harmony of this description is the result of the juxtaposition of τὸν μὲν … Ἴλιον εἴσω // Τρωσὶ μαχησόμενον with τὸν δ᾿ … // οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω, expressing the alternation between past (first clause) and future (second). This juxtaposition strikes a balance between what has happened in the past and what foreshadows the future. It also equates dictionally what is semantically opposed, i.e. the happiness of the past with the grimness of the future. The emotional outcome of such an effect is impressive, entailing a “rhythmic coterminacy” [56] that starts at verse 57 and reaches its culmination at verse 60.
χήτει τοιοῦδ᾿ υἷος· ὃ δ᾿ ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ
εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω.
who now, I think, in Phthia somewhere lets fall a soft tear
for bereavement of such a son, for me, who now in a strange land
make war upon the Trojans for the sake of accursed Helen;
οἶον ἐμὲ φθείσεσθαι ἀπ᾿ Ἄργεος ἱπποβότοιο
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίηνδε νέεσθαι
Before now the spirit inside my breast was hopeful
that I alone should die far away from horse-pasturing Argos
here in Troy; I hoped you would win back again to Phthia
Achilles’ highlighting of Phthia (Iliad XIX 323, 330) and Troy (Iliad XIX 330) makes evident that these two places are metonymically equivalent to his past, present, and future. Scyros, which is also mentioned in the above lament as the place where Neoptolemus grew up, [60] was the dwelling of Achilles according to a tradition that presented either his father Peleus [61] or his mother Thetis as unwilling to send him to Troy. [62] In the former, Lycomedes made Achilles dress like a girl and hide among the other women of his palace. In the end, he was discovered by Odysseus, who presented the women with baskets and weaving tools, but put weapons among them. While all the women were looking at the baskets and weaving tools, Achilles betrayed his identity by laying his hands on the weapons. He subsequently had to sail to Troy, leaving behind the daughter of Lycomedes, Deidameia, who was pregnant with his son, Neoptolemus. The Iliad seems to be unaware [63] of either variant version of the Scyros-episode, according to which Achilles hid on this island before the first gathering of the Achaean fleet at Aulis. [64] Conversely, the Iliadic tradition knows and alludes to an alternative version of the Scyros-episode featured in Proclus’ summary of the Cypria. According to this version (130–131 Severyns = 27 Kullmann), “Achilles sets in at Scyros and marries the daughter of Lykomedes, Deidameia” (Ἀχιλλεὺς δὲ Σκύρῳ προσσχὼν γαμεῖ τὴν Λυκομήδους θυγατέρα Δηϊδάμειαν). These two traditions (Achilles hiding at Scyros versus Achilles arriving at Scyros after the Teuthranian expedition) are incompatible. Bernabé wrongly attributes to the Cypria (frs. 19 and 21 in PEG 1) the episode mentioned by the scholia on Iliad XIX 326. Davies, more cautiously, lists both of these fragments under ‘fragmenta incerti loci intra cyclum epicum’ (frs. 4 and 5 in EGF). The Ilias parva may have been a better guess (see Iliad XIX 326 and Ilias parva 4A [= fr. 24 incerti operis in PEG 1], but also the problems arising from 4B in EGF). In my view, the cyclic fragments reflect two rival traditions. In the first, Achilles, sent secretly to Scyros by either Thetis or Peleus to avoid going to Troy, has an affair with Deidameia, who will later on give birth to Neoptolemus. In the second tradition, Achilles arrives at Scyros because of a storm, sacks the island, and marries Deidameia, who gives birth to Neoptolemus.
The arrows indicate that the only person who will indeed change location is Neoptolemus. In Iliad XIX 326-337, Achilles laments the dead Patroclus, who will not take Neoptolemus from Scyros and return to Phthia. He also refers to his father Peleus, whom he imagines as growing old in Phthia. Conversely, Neoptolemus will finally leave from Scyros but not return to Phthia. Instead, he will be brought by Odysseus to Troy, fight against the Trojans, and will only return to Phthia after the sack of Ilium. By combining Neoptolemus with Patroclus and Peleus, the Iliadic tradition is able to duplicate the Scyros element of the myth and integrate it into the poem’s viewpoint. Scyros is no longer reminiscent of the hero’s past, a place Achilles sacked after the Teuthranian expedition (according to the Kyprien-Stoff or Cypria-tradition), but a window to another hero’s future. The Iliad is thus able to join past and future by exploiting intertextual associations ‘bridged’ through the theme of Patroclus’ death and translated into an intratextual sequence of place names. Since the reference to Neoptolemus points both to the past and to the future, the two intertextual allusions acquire linearity in the course of Achilles’ lament. In fact, Achilles’ speech reaches a subliminal irony, since the audience knows that in the tragic universe of Iliadic heroism separated fathers and sons will never meet again. Achilles will neither return to Phthia (as a son) to meet Peleus nor to Scyros (as a father) to see Neoptolemus. Instead, Neoptolemus will come to Troy only after the death of Achilles and will finally return to Phthia after the death of Peleus. [68]
ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.
Yet while I see him live and he looks on the sunlight, he has
sorrows, and though I go to him I can do nothing to help him.
The formula ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο is attested once more in the Iliad (XVIII 442), when Thetis visits Hephaestus for the making of Achilles’ new shield. [69] The first verse of this couplet is a typical metaphor, often employed in a funerary or lament context. The phrase φάος ἠελίοιο might even be a smaller formula, more so since it is shaped as a pherecratean [70] and is always placed at verse-end.
so there was no one of the Trojans who could save these two
sorrows, and though I go to him I can do nothing to help him
χραισμεῖν, εὖτ᾿ ἂν πολλοὶ ὑφ᾿ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
all of them. Then stricken at heart though you be, you will be able
to do nothing, when in their numbers before man-slaughtering Hektor
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι
struck down, and then sorry though I be I shall not be able
to do anything. It is too hard to fight against the Olympian.
χραισμεῖν, αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει 0
and even if the doe be very near, still she has no strength
to help, for the ghastly shivers of fear are upon her also
χραισμεῖν, αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. 0
… who for all their sorrowing could do nothing
to help their companion, being themselves afraid of great Hektor.
χραισμεῖν· ἀλλ᾿ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι 1b
For here is a great river beside you, if he were able
to help; but it is not possible to fight Zeus, son of Kronos.
Of all the cases where δύναμαι + χραισμεῖν is used, there are three in which the expression ἀχνύμενός περ or its extended form ἀχνύμενοί περ ἑταίρου splits the formula by relocating it after δύναμαι and before the run-over word χραισμεῖν at verse-initial position. Higbie has argued that this formulaic expression “does not avoid enjambment by inverting its order, but does so by changing the form and shape of the infinitive, as in XI 120 and XVIII 62. In XI 116–17 and XXI 192–3, there is the regularizing tendency of the bucolic diaeresis as a convenient point to begin a phrase.” [72]
Comparative Observations on the Diction of Thetis’ Lament
… Ah me, my child. Your birth was bitterness. Why did I raise you?
Ah me, my sorrow, the bitterness in this best of child-bearing
Child, I am wretched. What shall my life be in my sorrows
ἔξοχον ἡρώων, …
since I gave birth to a son who was without fault and powerful,
conspicuous among heroes;
Out of all brotherhood, outlawed, homeless shall be that man
εἴδετ᾿ ἀκούουσαι, ὅσ᾿ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.
Hear me, Nereids, my sisters; so you may all know
well all the sorrows that are in my heart, when you hear of them from me.
ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.
Yet I shall go, to look on my dear son, and to listen
to the sorrow that has come to him as he stays back from the fighting.
πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός.
You have come to Olympos, divine Thetis, for all your sorrow,
with an unforgotten grief in your heart. I myself know this.
… glory to him, but to us a sorrow.
Footnotes