Tsagalis, Christos. 2008. The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 29. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_TsagalisC.The_Oral_Palimpsest.2008.
Chapter 7. Time Games: The ‘Twenty-Year’ Absent Hero
Introduction
State of the Problem
Textual Games
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης
And here now is the twentieth year upon me since I came
from the place where I was, forsaking the land of my fathers.
In Odyssey xix 222–223, Odysseus disguised as a beggar tells Penelope a false story about his meeting with “the real Odysseus,” who is, of course, the fictive creation of Odysseus the storyteller:
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης·
222 τόδ᾿ P 99/ P.S.I. 979: οἱ sive μοι sive τοι sive μιν Ω
“[It is difficult for me] to speak [after parting so long ago];
and it is twenty years since he left my country.”
The textual tradition shows some interesting variants. A single papyrus offers the reading τόδ᾿ that has been adopted by von der Mühll’s text. [30] Van Thiel prints οἱ, [31] which seems to be supported by Iliad XXIV 765 (see above) and Odyssey xxiv 309–310:
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης
As for Odysseus, it is five years since he bade me farewell and left my country.
The manuscript family Ω (omnes codices) offers three dative readings (οἱ, μοι, τοι) and one accusative (μιν). It seems that we are dealing here with two separate strands in the textual tradition: (a) that offering the dative singular and accusative readings and (b) the P 99/ P.S.I. 979 reading τόδ᾿ which is consonant with the textually “safer” passages in Iliad XXIV 765 and Odyssey xxiv 309.
The ‘Twenty-Year’ Absent Hero
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης
As for Odysseus, it is five years since he bade me farewell and left my country.
Why is this the fifth year? The situation resembles that of Odysseus’ false tale to Penelope in Odyssey xix 107–307, where Odysseus disguised as a beggar set his meeting with the supposedly ‘real’ Odysseus ‘twenty’ years ago. Are there any specific reasons for this different time reckoning? Metrical criteria have to be excluded, for the text could very well stand even if the number ‘twenty’ was used, e.g. αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδ᾿ ἐεικοστὸν ἔτος ἐστίν. The context is again that of lament, since Laertes performs acts pertaining to the ritual mourning for the dead (he pours dust over his head, he wails deeply and bitterly). [37] The answer lies in Odysseus’ quick response to his father’s tears (Odyssey xxiv 321–323):
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
ἀλλ᾿ ἴσχεο κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.
Father, here I am, the very man you asked about, home in my own land after twenty years. But no more tears and lamentation.
The Common Intertext
“Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων·
{ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾿ ἄγαγε Τροίηνδ᾿· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι·}
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ᾿ ἐεικοστὸν ἔτος ἐστίν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης,
ἀλλ᾿ οὔ πω σέ᾿ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾿ ἀσύφηλον,
ἀλλ᾿ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων ἢ γαλόων ἠ᾿ εἰνατέρων εὐπέπλων
ἢ ἑκυρή – ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί –
ἀλλὰ σὺ τόν γ᾿ ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῇ τ᾿ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν.
τὼ σέ θ᾿ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾿ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾿ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.᾿᾿
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾿, ἐπὶ δ᾿ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
Third and last, Helen led the song of sorrow among them:
“Hektor, of all my lord’s brothers dearest by far to my spirit:
my husband is Alexandros, like an immortal, who brought me
here to Troy; and I should have died before I came with him;
and here now is the twentieth year upon me since I came
from the place where I was, forsaking the land of my fathers. In this time
I have never heard a harsh saying from you, nor an insult.
No, but when another, one of my lord’s brothers or sisters, a fair-robed
wife of some brother, would say a harsh word to me in the palace,
or my lord’s mother—but his father was gentle always, a father
indeed—then you would speak and put them off and restrain them
by your own gentleness of heart and your gentle words. Therefore
I mourn for you in sorrow of heart and mourn myself also
and my ill luck. There was no other in all the wide Troad
who was kind to me, and my friend; all others shrank when they saw me.”
So she spoke in tears, and the vast populace grieved with her.
Odyssey xix 204–223:
ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ᾿ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν,
ἥν τ᾿ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ·
τηκομένης δ᾿ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες·
ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης,
κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεύς
θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα,
ὀφθαλμοὶ δ᾿ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος
ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ᾿ ὅ γε δάκρυα κεῦθεν.
ἡ δ᾿ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο,
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε·
“νῦν μὲν δή σευ, ξεῖνε, ὀΐω πειρήσεσθαι,
εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖθι σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι
ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις
εἰπέ μοι ὁπποῖ᾿ ἄσσα περὶ χροῢ εἵματα ἕστο,
αὐτός θ᾿ οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.᾿᾿
τὴν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
“ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα
εἰπέμεν· ἤδη γάρ οἱ ἐεικοστὸν ἔτος ἐστίν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης·
… the tears poured from Penelope’s eyes and drenched her cheeks. As the snow
that the West Wind has brought melts on the mountain tops when the East
Wind thaws it, and, melting, makes the rivers run in spate, so did the tears she
shed drench her fair cheeks as she wept for the husband who was sitting at her
side. But though Odysseus’ heart was wrung by his wife’s distress, his eyes, as if
made of horn or iron, remained steady between their lids, so guilefully did he
repress his tears. When Penelope had wept to her heart’s content she said in
answer, “Now, stranger, I mean to test you and find out whether you really
entertained my husband and his godlike company in your palace as you say.
Tell me what sort of clothes he was wearing and what he looked like; and
describe the men who were with him.” “My lady,” replied the resourceful
Odysseus, “it is difficult for me to speak after parting so long ago; and it is
twenty years since he left my country.”
The two passages share a common intertext, which is of prime importance for understanding the deeper intertextual play that they orchestrate. Unlocking the function of these two couplets, the Iliadic and the Odyssean, we should avoid the obstacle of determining the priority and antiquity of one of them at the expense of the other. Ramersdorfer [38] has studied the singuläre iterata of the first ten Books of the Iliad in comparison to the equivalent expressions found in the Odyssey, Hesiod, and the Homeric Hymns. His approach has been a linear one, trying to locate the ‘first’ passage upon which the ‘second’ one has been modeled. The approach undertaken here is rather different as the Iliad and the Odyssey are seen as open traditions, not as written texts crystallized and standardized during such an early period. The matter of priority is, therefore, nullified by the very nature of oral composition and recomposition in performance. In light of these observations, I propose a different reading of the two passages in question, with a keen eye for locating the common intertext they share and, then, determining the impact of this intertext in the process of creating a different kind of meaning, one based not just on contextual parameters but also on larger intertextual references. For the full meaning of this reformulated repetition can be grasped and appreciated once it is set anew within the true whole to which it belongs: that of epic poetry at large.
Footnotes