Tsagalis, Christos. 2008. The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 29. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_TsagalisC.The_Oral_Palimpsest.2008.
Chapter 8. The Formula νυκτὸς ἀμολγῷ: Homeric Reflections of an Indo-European Metaphor
Introduction
Narrative Function (Iliad)
Features | Iliad XI 172-178 | Iliad XV 323-326 | Iliad XXII 26-32 | Iliad XXII 317-319 | Odyssey iv 814 |
Motion | + | + | + | + | + |
Gleam | + | – | + | + | + |
Fear | + | + | – | + | – |
Simile | + | + | + | + | + |
Terminal Adonic | + | + | + | + | + |
Lion similes
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ
πάσας, τῇ δέ τ᾿ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος,
τῆς δ᾿ ἐξ αὐχέν᾿ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾿ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει·
ὣς τοὺς Ἀτρείδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ’ ἐφέβοντο.
while others still in the middle plain stampeded like cattle
when a lion, coming upon them in the dim night, has terrified
the whole herd, while for a single one sheer death is emerging.
First the lion breaks her neck caught fast in the strong teeth,
then gulps down the blood and all the guts that are inward;
so Atreus’ son, powerful Agamemnon, went after them
killing ever the last of the men; and they fled in terror.
A conventional method of interpreting this simile (and any simile) is to examine the relation between tenor and vehicle. [7] This approach fails, though, to cater to the function of elements which seem inappropriate or, rather, irrelevant to the narrative context. Are these elements mere additions of no importance, or do they contribute to our understanding of the function of the similes? In other words, is it possible to locate in other lion similes certain features also shared by the νυκτὸς ἀμολγῷ lion similes, which, in turn, can illuminate the deep structure of the expression within the Iliadic narrative? And what, to begin, is the relation of the lion simile containing the formula νυκτὸς ἀμολγῷ in Iliad XI 172–178 to other lion similes [8] in the same Book or even in the Iliad at large?
ἐσσεύοντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ᾿ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρέει ἐσσύμενός περ,
ἠῶθεν δ᾿ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·
ὣς Αἴας τότ᾿ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
ἤϊε, πόλλ᾿ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
as when the men who live in the wild and their dogs have driven
a tawny lion away from the mid-fenced ground of their oxen,
and will not let him tear out the fat of the oxen, watching
nightlong against him, and he in his hunger for meat closes in
but can get nothing of what he wants, for the raining javelins
thrown from the daring hands of the men beat ever against him,
and the flaming torches, and these he balks at for all of his fury
and with the daylight goes away, disappointed of desire;
so Aias, disappointed at heart, drew back from the Trojans
much unwilling, but feared for the ships of the Achaians.
In this simile we encounter most of the typical characteristics displayed in the table above: the lion is modified by the term αἴθων, which can also mean ‘glittering’, ‘gleaming’. The contrast between light and darkness is enhanced by the opposition between the rising of both dogs and men at night (πάννυχοι ἐγρήσσοντες) and the burning of the torches to keep the lion away (καιόμεναί τε δεταί). The rush of both groups (the dogs and men and the lion) is emphasized by the use of the words ἐσσεύοντο and ἐσσύμενος respectively, and the lion’s fear is also stated (τρέει). In addition, ‘at dawn’ (ἠῶθεν) designates the temporal point of the lion’s unwilling but final withdrawal. This is a significant detail that I would like to coin “additive”. It adds, so to speak, some additional, at first glance rather trivial, information to the lion simile. Interestingly enough, this superficially unimportant detail will be a key point in the interpretation of the (for Iliad XI) initial lion simile containing the νυκτὸς ἀμολγῷ expression.
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·
εἴ περ γάρ χ᾿ εὕρησι παρ᾿ αὐτόθι βώτορας ἄνδρας
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,
οὔ ῥά τ᾿ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,
ἀλλ᾿ ὅ γ᾿ ἄρ᾿ ἠ᾿ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτός
ἔβλητ᾿ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι·
ὥς ῥα τότ᾿ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκεν
τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξις.
he went onward like some hill-kept lion, who for a long time
has gone lacking meat, and the proud heart is urgent upon him
to get inside of a close steading and go for the sheepflocks.
And even though he finds herdsmen in that place, who are watching
about their sheep flocks, armed with spears, and with dogs, even so
he has no thought of being driven from the steading without some attack made,
and either makes his spring and seizes a sheep, or else
himself is hit in the first attack by a spear from a swift hand
thrown. So now his spirit drove on godlike Sarpedon
to make a rush at the wall and break apart from the battlements.
This time, the harvest of thematic features common to the νυκτὸς ἀμολγῷ similes is not so rich. Nevertheless, both the movement of the lion (βῆ ῥ᾿ ἴμεν // ἐλθεῖν // δίεσθαι) and the cattle’s abode are repeatedly mentioned (ἐς πυκινὸν δόμον // σταθμοῖο). On the other hand, there is no reference to the interplay between light and darkness, while the role of the phrase ἠὲ καὶ αὐτός / ἔβλητ᾿ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι remains rather obscure. In order to explore the function of this simile, we need to turn to lion imagery as depicted on Achilles’ shield (Iliad XVIII 573–589):
αἱ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,
μυκηθμῷ δ᾿ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομόνδε
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥαδαλὸν δονακῆα.
χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ᾿ ἐστιχόωντο βόεσσιν
τέσσερες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο·
σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ᾿ ἐν πρώτῃσι βόεσσιν
ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκώς
εἵλκετο, τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδ᾿ αἰζηοί.
τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην
ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἱ δὲ νομῆες
αὔτως ἐνδίεσαν, ταχέας κύνας ὀτρύνοντες,
οἳ δ᾿ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων,
ἱστάμενοι δὲ μάλ᾿ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ᾿ ἀλέοντο.
ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις
ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.
He made upon it a herd of horn-straight oxen. The cattle
were wrought of gold and of tin, and thronged in speed and with lowing
out of the dung of the farmyard to a pasturing place by a sounding
river, and beside the moving field of a reed bed.
The herdsmen were of gold who went along with the cattle,
four of them, and nine dogs shifting their feet followed them.
But among the foremost of the cattle two formidable lions
had caught hold of the bellowing bull, and he with loud lowings
was dragged away, as the dogs and the young men went in pursuit of him.
But the two lions, breaking open the hide of the great ox,
gulped the black blood and the inward guts, as meanwhile the herdsmen
were in the act of setting and urging the quick dogs on them.
But they, before they could get their teeth in, turned back from the lions,
but would come and take their stand very close, and bayed, and kept clear.
And the renowned smith of the strong arms made on it a meadow
large and in a lovely valley for the glimmering sheepflocks,
with dwelling places upon it, and covered shelters, and sheepfolds.
Now, the picture is much clearer. Fearful lions (σμερδαλέω λέοντε), cattle (βοῶν ὀρθοκραιράων), dogs and shepherds trying to protect them (κύνες // νομῆες), speedy movement (ἐπεσσεύοντο // ἐστιχόωντο // πόδας ἀργοὶ ἕποντο // μετεκίαθον // ἐνδίεσαν, ταχέας κύνας ὀτρύνοντες), returning home after grazing (ἀπὸ κόπρου ἐστιχόωντο νομόνδε), the opposition between light and darkness (μέλαν αἷμα // οἰῶν ἀργεννάων), and even the cave (σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς), all the pieces have been ‘reassembled’ in the aforementioned simile. [9]
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ
ἐλθόντ᾿ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος,
ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων
ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.
And they, as when in the dim of the black night two wild beasts
stampede a herd of cattle or a big flock of sheep, falling
suddenly upon them, when no herdsman is by, the Achaians
fled so in their weakness and terror, since Apollo drove
terror upon them, and gave the glory to the Trojans and Hektor.
This lion simile involves a ‘superfluous’ expression that seems a trivial addition to the nucleus of the simile, i.e. the dreadful attack of two beasts on a herd of oxen or a great flock of sheep (Iliad XV 323). This ‘superfluous’ expression highlights the powerlessness of the herbivorous animals attacked by a carnivorous predator, presenting them as defenseless due to their lacking a protector/shepherd (XV 325: σημάντορος οὐ παρεόντος).
ὄρνυτ᾿ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος-
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ᾿ ἄκρας
κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾿ ἁλὸς ἄχνην-
ὣς τότ᾿ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἡγεμόνων· οἱ δ᾿ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ᾿ ἐν στήθεσιν αὐδήν,
σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσιν
τεύχεα ποικίλ᾿ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.
Τρῶες δ᾿, ὥς τ᾿ ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ
μυρίαι ἑστήκωσιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκόν,
ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν,
ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει·
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾿ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσ᾿ ἐμέμικτο· πολύκλητοι δ᾿ ἔσαν ἄνδρες.
ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
Δεῖμός τ᾿ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα
As when along the thundering beach the surf of the sea strikes
beat upon beat as the west wind drives it onward; far out
cresting first on the open water, it drives thereafter
to smash roaring along the dry land, and against the rock jut
bending breaks itself into crests spewing back the salt wash;
so thronged beat upon beat the Danaans’ close battalions
steadily into battle, with each of the lords commanding
his own men; and these went silently, you would not think
all these people with voices kept in their chests were marching;
silently, in fear of their commanders; and upon all
glittered as they marched the shining armour they carried.
But the Trojans, as sheep in a man of possessions’ steading
stand in their myriads waiting to be drained of their white milk
and bleat interminably as they hear the voice of their lambs, so
the crying of the Trojans went up through the wide army.
Since there was no speech nor language common to all of them
but their talk was mixed, who were called there from many far places.
Ares drove these on, and the Achaians grey-eyed Athene,
and Terror drove them, and Fear, and Hate whose wrath is relentless
This simile chain in Iliad IV 422–440 offers a good departure point. The term σημάντορας is used for the leaders of the army, whose commands the ordinary soldiers fear. The reference to σημάντορας conjures up, in the singer’s and audience’s mind, a nexus of associations innate in their shared awareness and readily evoked by traditional language. Thus the ensuing simile comes as no surprise. The Trojans are compared to sheep standing in the yard of a rich man. They give white milk and bleat when they hear the voice of the lambs. The alternative meaning of σημάντωρ has been brilliantly explored here by the Iliadic tradition, which unravels certain elements belonging to the conventional frame of poetic experience. The fact that the first simile refers to the Danaans, who move in silence on the battlefield, whereas the second designates the Trojans, who march making much noise, is of no importance to the poetic technique of the Iliad. The tradition is able to combine features, forming part of the same imagery even when plot referents are contradictory. In a nutshell, Danaans and Trojans and their marching in battle may be antithetical, but the poetic means employed for their iconizing are the same.
{ὠκύποδες· τοῦ δ᾿ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε}.
Ἕκτορα δ᾿ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·
τὸν μὲν ἔπειτ᾿ εἴασε, καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,
κεῖσθαι, ὃ δ᾿ ἡνίοχον μέθεπε θρασύν· οὐδ᾿ ἄρ᾿ ἔτι δήν
ἵππω δευέσθην σημάντορος· αἶψα γὰρ ηὗρεν
Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ᾿ ἵππων
ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν.
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο,
καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες,
εἰ μὴ ἄρ᾿ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
He fell out of the chariot, and the fast-footed horses
shied away. And there his life and his strength were scattered.
And bitter sorrow closed over Hektor’s heart for his driver,
yet grieving as he did for his friend he left him to lie there,
and went on after another bold charioteer; and it was not
long that the horses went lacking a driver, since soon he found one,
Archeptolemos, bold son of Iphitos, and gave into his hands
the reins, and mounted him behind the fast-running horses.
And now there would have been fighting beyond control, and destruction,
now they would have been driven and penned like sheep against Ilion,
had not the father of gods and of men sharply perceived them.
In this case, the term σημάντωρ means horse driver (the one who leads the horses), charioteer. The detail about the horses shrinking back after the death of Eniopeus may seem trivial, but a scrupulous examination of the immediate context may help us get a clearer view of this apparently ‘superfluous’ reference. Before embarking on this examination, I propose to dwell momentarily on the figure of Nestor, who, together with Diomedes, attacks Hector’s chariot. Nagy, [13] drawing partly on the work of Frame, [14] has convincingly argued that Odyssey xxiv 11–12 (πὰρ δ᾿ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, // ἠδὲ παρ᾿ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων), referring to the souls of the suitors being brought to Hades by Hermes, is based on solar imagery. In fact, the Streams of the Ocean, the Gates of the Sun, and the District of Dreams are all situated in the far-west end of the known world. The gates ‘pylai’ are paralleled with Homeric Pylos. Nagy carefully notes that “Frame’s arguments are not used to negate a historical Nestor and the historical Pylos, but rather to show that the kernel of the epic tradition about Nestor and Pylos was based on local myths linked with local cults.” [15] Nestor’s name may be associated with the root *nes– (of the verb νέεσθαι ‘return to life and light’). Frame [16] uses Iliad XI 671–761, in which Nestor himself narrates how he retrieved the cattle of Pylos from the Epeians, to argue that this embedded Iliadic story is a thematic analogue to the Cattle of the Sun. The same might be the case with the seer Melampous, [17] who also has a solar significance. Frame goes so far as to suggest that the entire Odyssean series of Odysseus’ famous efforts to return home is based on a solar metaphor. [18] Keeping these observations in mind, we can turn to Iliad VIII 122–129, in which Diomedes kills Hector’s charioteer, Eniopeus, son of Thebaius.
Fire similes
Narrative Function (Odyssey)
κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνθη,
ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ.
… But Icarius’ daughter, waking with a start, drew a warm sense of comfort from
the vividness of this dream that had flown to her in the dark of the night.
Penelope wakes up from sleep with her heart softened after a vivid dream has rushed upon her νυκτὸς ἀμολγῷ. But what did the dream tell her? Only that Pallas Athena will be on her side, without revealing whether Odysseus is alive or dead. Earlier in the same Book, Penelope had also been compared to a lion trapped by men (Odyssey iv 791–792). Tormented by her fears, νήδυμος ὕπνος comes upon her (793: ἐπήλυθε) bringing a dream that emphasizes her fear of Telemachus’ nostos (Odyssey iv 806–807).
Narrative Function (Homeric Hymn to Hermes [4])
The Origins of the Expression [34]
Vedic Evidence
These dawns are in fact cows used by the god Indra as a depository of light in the form of warm, shining milk (Rig-Veda 1.62.9). Therefore, in Vedic mythology, milk and light are associated through the cattle/cow imagery we have referred to. [37] Vedic mythology offers an excellent parallel to the Greek myth of Helios’ cattle, the more so since there is a strong connection between freeing the sacred cattle and sunrise. The god Indra releases the cattle of the Paṇis (demons living at the ends of the earth and keeping large numbers of cattle in a cave), [38] but it is through the intervention of certain priests that the cows are really freed, Vala is cut asunder, and the sun shines again (Rig-Veda 2.24.3).
Roman Evidence
The Geryones myth
Livy’s account of the episode highlights certain themes, such as Hercules’ sleep, the motif of deceit, and the light-darkness interplay. Hercules’ initial theft of Geryones’ cattle and their recovery from brigands have been compared to the Indic myth of the rescue of the soma cows by the god Indra. [68] Along these lines, Cacus is thought to be an analogue of Geryones, who, like Vritra, steals the cows, [69] which symbolize the power of life and light.
abstractaeque boves abiurataeque rapinae
caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver
protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo
terribilis oculos, vultum villosaque saetis
pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis .
Straightaway the doors are torn off and the dark den laid bare; the stolen oxen
and forsworn plunder are shown to heaven, and the shapeless carcass is dragged
forth by the feet. Men cannot sate their hearts with gazing on the terrible eyes,
the face, the shaggy bristling chest of the brutish creature, and the quenched
fires of his throat.
The black cave opens as the doors are destroyed and the liberated cattle “are shown to the sky” (caelo ostenduntur), i.e. they are exposed to the open air.
he dragged the cattle backwards by their tails to the cave
The opposition between light and darkness does not belong to the Cacus episode, but to another myth (that of Hercules’ successful descent to the underworld) embedded in the following scene between Hercules and the maidens in the sacred grove (IV 9.41):
and how only to the mortal has the Stygian darkness become light?
The Hercules-Cacus story is also mentioned by Ovid in Fasti I 543–586, [75] where it is also used as an aetiological myth for the foundation of the Ara Maxima. The whole episode takes place at early dawn (I 547: mane erat). Hercules wakes up only to find that two of his bulls are missing. He looks in vain for any traces, while the external narrator seizes the opportunity to update the reader with all of the necessary information: the cattle had been stolen by Cacus, son of Mulciber, a monstrous creature leaving in a cave situated far away (I 553–556):
grande (pater monstri Mulciber huius erat),
proque domo longis spelunca recessibus ingens,
abdita, vix ipsis inveniendis feris
Grim was his aspect, huge his frame, his strength to match; the monster’s sire was Mulciber. For house he had a cavern vast with long recesses, hidden so that hardly could the wild beasts themselves discover it.
The sound of the cattle reveals the cave’s location to Hercules, where he fights against Cacus, who vomits flames from his mouth (Fasti I 572: … et flammas ore sonante vomit) like Typhoeus or Aetna. Despite the speed of fire (Fasti I 574: et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci), Hercules moves quickly and defeats the dreadful Cacus. He, then, sacrifices one bull to Jupiter and sets up the Ara Maxima in the place taking its name from an ox, later called Forum Boarium (Fasti I 582: hic ubi pars Urbis de bove nomen habet). [76]
Iranian Evidence
Irish Evidence
Babylonian Evidence
let me strike Gilgamesh down!
Let me … Gilgamesh in his dwelling!
If you don’t give me the Bull of Heaven,
I shall strike (?) [ ]
I shall set my face towards the infernal regions,
I shall raise up the dead, and they will eat the living
I shall make the dead outnumber the living!’
Isthar’s words recall Helios’ threat against Zeus in Odyssey xii 377–383:
τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε
χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
ἠδ᾿ ὁπότ᾿ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾿ οὐρανόθεν προτραποίμην.
εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ᾿ ἀμοιβήν,
δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.᾿᾿
“Father Zeus and you other blessed gods who live for ever, take vengeance on
the followers of Odysseus, son of Laertes. They have criminally killed my cattle,
the cattle that gave me such joy every day as I climbed the starry sky and as I
dropped down from heaven and sank once more to earth. If they do not repay
me in full for my slaughtered cows, I will go down to the realm of Hades and
shine among the dead.”
There are no milking cows here, but both epics share the theme of punishment that will fall upon humans (the city of Uruk and Odysseus’ companions) as well as the threat of “a reversal of the upper and lower worlds.” [91] Therefore, the theme of fear, which recurs in all Iliadic attestations of the νυκτὸς ἀμολγῷ formula, prevails in the episode of the Bull of Heaven and the Cattle of the Sun, as narrated in the Gilgamesh and in the Odyssey, respectively.
Conclusion
Footnotes