Beck, Deborah. 2005. Homeric Conversation. Hellenic Studies Series 14. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BeckD.Homeric_Conversation.2005.
Chapter 2. One-on-one Conversations (Odysseus and Penelope)
Penelope and Odysseus, Prelude: Book 18
οἵ τ’ ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα
μνηστεύειν ἐθέλωσι καὶ ἀλλήλοις ἐρίσωσιν·
αὐτοὶ τοί γ’ ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα,
κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν.
ἀλλ’ οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν.”
ὣς φάτο [sc. Penelope], γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμὸν
μειλιχίοις ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα.
τὴν δ’ αὖτ’ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
“κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια . . . ”
“ . . . The behavior of these suitors is not as it was in times past
when suitors desired to pay their court to a noble woman
and daughter of a rich man, and rival each other. Such men
themselves bring in their own cattle and fat sheep, to feast {94|95}
the family of the bride, and offer glorious presents.
They do not eat up another’s livelihood, without payment.”
She spoke, and much-enduring great Odysseus was happy
because she beguiled gifts out of them, and enchanted their spirits
with blandishing words, while her own mind had other intentions.
Then Antinoös the son of Eupeithes answered:
“Daughter of Ikarios, circumspect Penelope . . . ”
Contrary to the usual pattern for speech conclusions between one speech and another in an ongoing conversation—which in itself is already unusual—this passage does not describe the reaction of anyone directly involved in the ongoing exchange. Instead, it briefly diverts the attention of the audience to a silent bystander. Moreover, this description falls between one speech and the single-verse reply formula preceding the next one in the conversation, making it unnecessary to the narrative structure of the scene. From the standpoint of narrative structure and clarity, the reply formula for Antinous at verse 284 could directly follow verse 280. Instead, we get a brief glimpse of a silently appreciative Odysseus, in disguise as a beggar, observing from the sidelines his wife’s sparring with the suitors. [4]
Two Competing Vocatives for Penelope
ἦ τοι ὅ γ’ οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον·
ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ’ ἐπικεύσω.
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα
ἱστίη τ’ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ,
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει·
οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.”
“O respected wife of Odysseus, son of Laertes,
attend my word, because he does not understand clearly,
but I shall prophesy truly to you, and hold back nothing.
Zeus be my witness, first of the gods, and the table of friendship,
and the hearth of blameless Odysseus, to which I come as a suppliant,
that Odysseus is already here in the land of his fathers,
sitting still or advancing, learning of all these evil
actions, and devising evils for all of the suitors.
Such was the bird sign I interpreted, and I told it
to Telemachos, as I sat aboard the strong-benched vessel.”
Theoclymenus not only confirms Telemachus’ information, he adds that Odysseus is at that moment on the island itself. Furthermore, he uses language associated with prophecy and oath-taking to declare the truth of what he says. At the start of these strongly worded assertions that Odysseus is nearing the end of his long journey homeward, Theoclymenus addresses Penelope as the wife of the returning hero (17.152) rather than as the daughter of her father in the manner of the suitors. {99|100}
Penelope and Odysseus (i): Book 19
τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς.
ὡς δὲ χιὼν κατατήκετο ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν,
ἥν δ’ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ·
τηκομένης δ’ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες·
ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης,
κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον.
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα,
ὀφθαλμοὶ δ’ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος
ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ’ ὅ γε δάκρυα κεῦθεν.
ἡ δ’ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο,
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε·
“νῦν μὲν δή σευ, ξεῖνε, ὀΐω πειρήσεσθαι . . . ”
He knew how to say many false things that were like true sayings.
As she listened her tears ran and her body was melted,
as the snow melts along the high places of the mountains
when the West Wind has piled it there, but the South Wind melts it,
and as it melts the rivers run full flood. It was even
so that her beautiful cheeks were streaming tears, as Penelope
wept for her man, who was sitting there by her side. {102|103}
But Odysseus
in his heart had pity for his wife as she mourned him,
but his eyes stayed, as if they were made of horn or iron,
steady under his lids. He hid his tears and deceived her.
But when she had taken her fill of tearful lamentation,
then she answered him once again and spoke and addressed him:
“Now, my friend, I think I will give you a test . . . ”
While Penelope yields easily to the emotion she feels at the prospect of information about Odysseus, Odysseus—apparently without difficulty—masters the possible impulse to openness that his pity for Penelope might cause. His pity shows that he does feel some tug in the direction of openness with Penelope, but his calm behavior continues the deception that his words have begun. Both characters feel a desire for true information about Odysseus, but they respond in very different ways to that desire. Our passage depicts that difference, and makes it one of the things the conversation as a whole is about.
σήματ’ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς.
ἡ δ’ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο,
καὶ τότε μιν μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· {104|105}
He spoke, and still more aroused in her the passion for weeping,
as she recognized the certain proofs Odysseus had given.
But when she had taken her pleasure of tearful lamentation,
then once again she spoke to him and gave him an answer:
Verse 251 is very similar to verse 213. In the earlier passage, two comparisons precede 19.213; syntactically and structurally speaking, verse 251 could also have followed a simile or similes. The similes greatly expand the moment at which Penelope first hears news of Odysseus from her husband himself, giving that event prominence and heightened poignancy. The second simile (211-212), in particular, draws Odysseus into the first scene, which increases its impact by including both husband and wife and also by portraying their very different reactions to the same event. The focus in 249-252, on the other hand, is only on Penelope.
Penelope and Eurycleia: Book 23
γρηῒ περιπλέχθη, βλεφάρων δ’ ἀπὸ δάκρυον ἧκε,
καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
So she spoke, and Penelope in her joy sprang up
from the bed, and embraced the old woman, her eyes streaming
tears, and she spoke to her and addressed her in winged words:
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε
μοῦνος ἐών, οἱ δ’ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον.
Come, dear nurse, and give me a true account of the matter,
whether he really has come back to his house, as you tell me,
to lay his hands on the shameless suitors, though he was only
one, and they were always lying in wait, in a body.
Although the description of Penelope immediately before this speech strongly suggests that she is full of joyful emotion, there is no word in the speech that conveys any emotion whatever. [37] Penelope merely asks how the stranger, whom she does not name or call by any title, was able to defeat the suitors when they outnumbered him. This is an entirely reasonable question under the circumstances and one that might have been asked by any observer, regardless of their personal involvement in the situation.
Penelope and Odysseus (ii): Book 23
σήμαθ’, ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ’ ἄλλων.”
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ . . . [we shall find other ways,] and better,
to recognize each other, for we have signs that we know of
between the two of us only, but they are secret from others.”
So she spoke, and much-enduring noble Odysseus
smiled, and presently spoke in winged words to Telemachus:
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥ’ αὐτὸς ἐποίει·
ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ’ εὐνήν,
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.”
ὣς ἄρ’ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κέδνα ἰδυῖαν.
“ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.”
“Come then, Eurykleia, and make up a firm bed for him
outside the well-fashioned bedchamber: that very bed that he himself
built. Put the firm bed here outside for him, and cover it
over with fleeces and blankets, and with shining coverlets.”
So she spoke to her husband, trying him out, but Odysseus
spoke in anger to his virtuous-minded lady:
“What you have said, dear lady, has hurt my heart deeply.”
The way the passage is constructed means that the impact of the speech falls belatedly on both the audience and Odysseus. The audience shares Odysseus’ surprise rather than being prepared for Penelope’s duplicity with a speech introduction that characterizes the speech as a test. [46] Between these {113|114} two speeches, the verse *τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς (resourceful Odysseus, greatly angered, addressed her) [47] would show that Odysseus was angry at what Penelope had said, but would omit the crucial information that she intended her speech as a test. It may also be the case that the epithet πολύμητις (resourceful), which would appear in a formula like the hypothetical “angry Odysseus replied” verse suggested above, would be out of place in a context where Odysseus is being successfully tested by the μῆτις of someone else. In sum, this couplet (181-182) describes the intentions of Penelope, the emotion of Odysseus, and the relationship that exists between them as this relationship is being re-established. The combination of these features effectively portrays Penelope’s skill in testing Odysseus at a moment when he thinks that his testing and concealment days are over, and his discomfiture at what she has done.
σήματ’ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς·
δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς δράμεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
δειρῇ βάλλ’ Ὀδυσῆϊ, κάρη δ’ ἔκυσ’ ἠδὲ προσηύδα·
“μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ . . . ” {114|115}
So he spoke, and her knees and the heart within her went slack
as she recognized the clear proofs that Odysseus had given;
but then she burst into tears and ran straight to him, throwing
her arms around the neck of Odysseus, and kissed his head, saying:
“Do not be angry with me, Odysseus . . . ”
The entire speech frame (205-208) between the third and fourth speech in the conversation is equivalent to τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια (circumspect Penelope said to him in answer) from the standpoint of narrative clarity, but the telling of the story would suffer significantly without this picture of the previously cautious and hesitant Penelope giving way to her joy with tears and kisses of welcome. Her happy reaction here corresponds to the anger of Odysseus after her speech about the bed. In her reply to the angry Odysseus (209-230), Penelope declares that she does recognize and accept him. However, she focuses primarily on her fears about what would have happened if she had let her guard down prematurely, not on her happiness that Odysseus has come home at last. She names him only once in the passage (209) and does not call him by any affectionate epithet or title. The speech itself, in other words, is not particularly overjoyed. So, the speech frame before Penelope’s speech describing her happy tears and embraces (205-208) is the primary vehicle for conveying her emotions at this point in the episode. Although kisses, tears, and embraces also characterized Odysseus’ reunion with Telemachus (16.191-192 and 214), [50] this passage describes Penelope’s emotions and behavior at more length than in the earlier and less significant reunion. The motif of “loosening of knees” is associated elsewhere with erotic—or at least an emotional—response. [51] This response is fittingly evoked in the circumspect and thoughtful Penelope not by Odysseus’ newly {115|116} fine appearance, which at the start of this conversation aroused no apparent response from her (156-165), but by the recognition of σῆματα (206). [52]
κλαῖε δ’ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ’ ἐνὶ πόντῳ
235 ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
παῦροι δ’ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
240δειρῆς δ’ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. {116|117}
καί νύ κ’ ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
εἰ μὴ ἄρ’ ἄλλ’ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθεν, Ἠῶ δ’ αὖτε
ῥύσατ’ ἐπ’ Ὠκεανῷ χρυσόθρονον, οὐδ’ ἔα ἵππους
245ζεύγνυσθ’ ὠκύποδας, φάος ἀνθρώποισι φέροντας,
Λάμπον καὶ Φαέθονθ’, οἵ τ’ Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι.
καὶ τότ’ ἄρ’ ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς·
“ὦ γύναι . . . ”
She spoke, and still more roused in him the passion for weeping.
He wept as he held his lovely wife, whose thoughts were virtuous.
And as when the land appears welcome to men who are swimming,
after Poseidon has smashed their strong-built ships on the open
water, pounding it with the weight of wind and the heavy
seas, and only a few escape the gray water landward
by swimming, with a thick scurf of salt coated upon them,
and gladly they set foot on the shore, escaping the evil;
so welcome was her husband to her as she looked upon him,
and she could not let him go from the embrace of her white arms.
Now Dawn of the rosy fingers would have dawned on their weeping,
had not the gray-eyed goddess Athena planned it otherwise.
She held the long night back at the outward edge, she detained
Dawn of the golden throne by the Ocean, and would not let her
harness her fast-footed horses who bring the daylight to people:
Lampos and Phaethon, the Dawn’s horses, who carry her.
Then resourceful Odysseus spoke to his wife, saying,
“Dear wife . . . ”
This passage has a structure similar to the reunion of Odysseus and Telemachus in Book 16 (213-221), but most of the components are extended to even greater length and complexity than in that episode, as befits this more significant reunion. {117|118}
σήματ’ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς.
He spoke, and still more aroused in her the passion for weeping,
as she recognized the certain proofs Odysseus had given.
κλαῖε δ’ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
She spoke, and still more roused in him the passion for weeping.
He wept as he held his lovely wife, whose thoughts were virtuous.
With this repeated full-verse expression that means “desired to grieve,” the two instances of the expression are confined to one poem and to episodes with strong thematic connections. [54] The reunion of Penelope and Odysseus is distinguished in the Homeric corpus for the way in which it builds consistently {118|119} over a long period. This “grieved even more” verse that appears at two key points during the reunion is consistent with the ongoing, almost laborious way these two characters make their way back to each other.
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ’ ἐνὶ πόντῳ
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
παῦροι δ’ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
δειρῆς δ’ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.
And as when the land appears welcome to men who are swimming ,
after Poseidon has smashed their strong-built ships on the open
water, pounding it with the weight of wind and the heavy
seas, and only a few escape the gray water landward
by swimming, with a thick scurf of salt coated upon them,
and gladly they set foot on the shore, escaping the evil;
so welcome was her husband to her as she looked upon him,
and she could not let him go from the embrace of her white arms.
Penelope and Neoanalysis
Conclusions
Footnotes