Beck, Deborah. 2005. Homeric Conversation. Hellenic Studies Series 14. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BeckD.Homeric_Conversation.2005.
Chapter 1. One-on-One Conversations (Odyssey)
Conversation in the Odyssey
Athena and Odysseus: Book 13
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Odysseus, in joy at the sight, came up to meet her,
and spoke aloud to her and addressed her in winged words, saying:
Athena’s name, mentioned in verse 221, is the antecedent of the pronoun τήν (her) in 226. [12] So, from the structural standpoint, it would possible to substitute the unattested but unexceptionable verse *καὶ τότ’ Ἀθηναίην προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς [13] for 13.226-227 as a transition from narrative to Odysseus’ first speech, without any loss of clarity about the identity of either the speaker or the addressee. However, the information contained in our couplet emphasizes Odysseus’ pleasure in seeing another person and his eagerness to physically approach this person after he had initially thought that the Phaeacians marooned him on an unknown island (200-216).
χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωΐῃ, ὥς οἱ ἔειπε
Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
οὐδ’ ὄ γ’ ἀληθέα εἶπε, πάλιν δ’ ὅ γε λάζετο μῦθον,
αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν·
So she spoke, and long-suffering [16] great Odysseus was happy,
rejoicing in the land of his fathers when Pallas Athene
daughter of Zeus of the aegis told him the truth of it,
and so he answered her again and addressed her in winged words;
but he did not tell her the truth, but checked the word from the outset,
forever using to every advantage the mind that was in him:
One of the single-verse reply formulas for Odysseus could easily have substituted for this longer description of Odysseus’ state of mind: a more concise way to introduce Odysseus’ next speech using the same Odysseus epithet found in verse 250 would be τὸν δ’ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς (then long-suffering great Odysseus spoke to him in answer). Alternatively, we might expect the more common Odysseus speech introduction that appears three times in this scene (τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς [then in turn resourceful Odysseus spoke to her in answer], 311, 382, 416).
χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δ’ ἤϊκτο γυναικὶ
καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ,
καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
So he spoke. The goddess, gray-eyed Athene, smiled on him,
and stroked him with her hand, and took on the shape of a woman
both beautiful and tall, and well versed in glorious handiworks,
and spoke aloud and addressed him in winged words, saying:
This introduction includes language which mentions Athena’s amusement at the duplicity of her protégé (μείδησεν, 287), her affection for him (χειρί τέ μιν κατέρεξε, 288), and her transformation into goddess form.
γήθησέν τ’ ἄρ’ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.
αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο χεῖρας ἀνασχών·
“νύμφαι νηϊάδες . . . ”
So speaking the goddess scattered the mist, and the land was visible.
Long-suffering great Odysseus was gladdened then, rejoicing
in the sight of his country, and kissed the grain-giving ground, then
raised his hands in the air and spoke to the nymphs, praying:
“Naiad nymphs . . . ”
In this passage, unlike the previous two elaborate speech frames, only one verse of the four contains detail unnecessary for avoiding confusion. Verse 352 describes the action of Athena that results in the unveiling of the island of Ithaca. Odysseus is named in the following verse, which is necessary to identify him as the speaker of the following speech since the alternating turn structure of one-on-one conversation is disrupted here. Finally, verse 355 tells us the kind of speech Odysseus made and the identity of those to whom he made it. However, verse 354 is not necessary to make the situation clear to the audience: while κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν (kissed the grain-giving ground) describes a physical act and not a purely emotional response, this behavior enacts Odysseus’ emotion rather than clarifying the plot.
γήθησέν τ’ ἄρ’ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς.
αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο χεῖρας ἀνασχών·
“νύμφαι νηιάδες . . . ”
So speaking the goddess scattered the mist, and the land was visible;
Long-suffering great Odysseus was gladdened then, rejoicing. {60|61}
At once he raised his hands in the air and spoke to the nymphs, praying:
“Naiad nymphs . . . ”
This abbreviated passage makes sense in the context. We do not lose any crucial information without 354, but the evocative picture of Odysseus’ joyful reunion with the soil of his home vanishes, as does the contrast between his purely internal response to the disguised Athena’s verbal identification of Ithaca (250ff.) and his outward demonstrations here when the goddess shows him the land. For Odysseus, seeing is believing, in relation to both Athena and his home. In contrast, nothing in their subsequent discussion of the situation in the palace of Ithaca, or their plans for the future and the suitors, calls forth this kind of elaborate emphasis. The way this conversation is depicted highlights the deceptions of both Odysseus and Athena surrounding his arrival on Ithaca, his “reunion” with the land itself, and Odysseus’ response to these deceptions.
Telemachus and Odysseus: Book 16
ἐλθόντ’ ἐξ ἀπίης γαίης δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
μοῦνον τηλύγετον, τῷ ἔπ’ ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ,
ὣς τότε Τηλέμαχον θεοειδέα . . .
And as a father, with heart full of love, welcomes his only son,
for whose sake he has undergone many hardships
when he comes back in the tenth year from a distant country,
so now godlike Telemachos . . .
Odysseus, who is indeed an only child, has been absent not ten years but twenty. He is also the actual father of the child, παῖδα (son), referred to in line 17. The relationship between the situation in the narrative and this simile {65|66} indirectly draws attention to Odysseus’ concealed identity; the emotion that the simile depicts reminds the audience of the strength of the emotions that Odysseus is hiding in order to maintain his concealment. The simile is in striking sympathy with the upcoming reunion of Odysseus and Telemachus, the central subject of Book 16 and indeed of much of the rest of the poem. [38] In Eumaeus’ welcoming speech to Telemachus, which immediately follows the simile, he calls him γλυκερὸν φάος (sweet light, 23), a term of endearment used otherwise only by Penelope, [39] and φίλον τέκος (dear child, 25). Observing these emotions, we imagine, must increase the difficulty of Odysseus’ concealment: the simile reminds the audience of Odysseus’ self-restraint, while his presence as a bystander during this affectionate welcome heightens the difficulty of the concealment for Odysseus himself.
“οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ’ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;
ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων {68|69}
πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.”
ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν
δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ’ ἔχε νωλεμὲς αἰεί.
Τηλέμαχος δ’, οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ’ εἶναι,
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
Then in turn long-suffering great Odysseus answered him:
“No, I am not a god. Why liken me to the immortals?
But I am your father, for whose sake you are always grieving
as you look for violence from others, and endure hardships.”
So he spoke, and kissed his son, and the tears running
down his cheeks splashed on the ground. Until now, he was always unyielding.
But Telemachos, for he did not yet believe that this was
his father, spoke to him once again in answer, saying:
ἀμφιχυθεὶς πατέρ’ ἐσθλὸν ὀδύρετο, δάκρυα λείβων.
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ’ ἵμερος ὦρτο γόοιο· {71|72}
So he spoke, and sat down again, but now Telemachos
folded his great father in his arms and lamented,
shedding tears, and desire for mourning rose in both of them;
16.213 contains three formulaic expressions that are repeated elsewhere, but are combined in this way only here. ὣς ἄρα φωνήσας (so he spoke) is a common speech concluding formula; [45] κατ’ ἄρ ἕζετο (and sat down again) appears 13 times in this position in the verse; the expression Τηλέμαχος δέ is found often. [46] However, in the other places where κατ’ ἄρ’ ἕζετο is combined with a verse-initial formula for “having spoken,” we find #ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο (he spoke thus, and sat down again). [47] In fact, κατ’ ἄρ’ ἕζετο is the only component of the full-verse formula ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη (he spoke thus and sat down again, and among them stood up) that appears outside of the full-verse formula. Thus, although verse 213 is composed of formulaic elements that regularly appear in other speech conclusions, these elements are used in unusual ways here.
φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα
ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι·
ὣς ἄρα τοί γ’ ἐλεεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβον.
They cried shrill in a pulsing voice, even more than the outcry
of birds, ospreys or vultures with hooked claws, whose children
were stolen away by the men of the fields, before their wings grew
strong; such was their pitiful cry and the tears their eyes wept.
The presence of the simile draws out this moment, the first reunion of Odysseus and a member of his family. The narrative, indeed, could proceed smoothly from verse 214 or 215 to verse 220, but the simile draws out and thereby emphasizes this crucial and moving scene. Although Telemachus and Odysseus are presumably overjoyed to be restored to each other, the language of the narrative and the subject of the simile show instead a rending sadness. At first glance, it seems strange that the narrator should illustrate what should be a happy occasion with a comparison of sadness and bereavement. Many scholars have explained this as some type of reversal of the context [51] or as an expression of the peril and fear that Odysseus and Telemachus face. [52] {73|74}
εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ’ αἶψα·
And now the light of the sun would have set on their crying,
had not Telemachos spoken a quick word to his father:
The usual one-verse reply formula is discarded in favor of a multi-verse introduction. Here a fairly straightforward aspect of the context partly explains why a reply formula is not used. After a speech conclusion and simile delay Telemachus’ reply (in the text, if not necessarily to the same extent in the story), Telemachus can no longer be said to be replying directly to the previous speech. However, this is not the only explanation for the expansion. The contrary to fact condition here allows the audience to see how deep their grief was, since it would have gone on indefinitely but for Telemachus’ remarks. Contrary to fact speech introductions are both rarer and more systematized in their connection to the narrative in the Odyssey, where the only two examples occur in reunion scenes involving Odysseus, than they are in the Iliad. [53] The expanded introduction at 16.220-221 extends the grief of Odysseus and Telemachus even further, both by devoting additional verses to describing it and through the image it uses to represent their emotion. Not only that, but it is Telemachus, not Odysseus, who effectively takes charge of the situation by asking his father about the details of his voyage. [54] This is the proper behavior of a host toward a guest, which Odysseus might be said to be after such a long absence. Furthermore, this verbal initiative on the part of the young man may be seen as a step along the path to adulthood, which his father’s return and the subsequent restoration of his own proper position make possible.
μή τις ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος,
μήτ’ οὖν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης
μήτε τις οἰκήων μήτ’ αὐτὴ Πηνελόπεια,
ἀλλ’ οἶοι σύ τ’ ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰθύν . . .
If truly you are my own son, and born of our blood,
then let nobody hear that Odysseus is in the palace;
let not Laertes hear of it, neither let the swineherd;
let no one in the household know, not even Penelope
herself; you and I alone will judge the faith of the women . . .
Here Odysseus explicitly connects the capacity to conceal important information with kinship to him. Moreover, this statement brings up in a new context the ongoing tension between concealment and openness that characterizes Odysseus’ actions throughout the second half of the poem.
ἐς πατέρ’ ὀφθαλμοῖσιν ἰδών, ἀλέεινε δ’ ὑφορβόν.
So he spoke, and Telemachos, the hallowed prince, smiled
as he caught his father’s eye, but avoided the eyes of the swineherd.
Telemachus responds to Eumaeus’ remarks about the suitors’ ambush and the situation in the town in a mature, even Odyssean manner. By smiling in response to speech, Telemachus shows a filial resemblance to Odysseus, who often smiles at someone’s statement before answering it to show his understanding, appreciation or control of a situation. [59] Here, at the end of Book 16, Telemachus goes his father one better by not answering someone in language that generally appears elsewhere as part of a formulaic speech frame before a reply. This unexpected use of language strongly reminiscent of reply formulas emphasizes Telemachus’ self-control in keeping silent, an unusual ability that Odysseus also has. Indeed, this capacity distinguishes Odysseus from virtually every other Homeric hero. [60]
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
So he spoke, and all of them bit their lips in amazement
at Telemachos, and the daring way he had spoken to them.
ἀλλ’ Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ.
τοῖς δ’ αὖτις μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
“ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ’ ἔσομαι καὶ ἄκικυς,
ἠὲ νεώτερός εἰμι . . . ” {81|82}
And now, pulling the bow for the fourth time, he would have strung it,
but Odysseus stopped him, though he was eager, making a signal
with his head. The hallowed prince, Telemachos, said to them:
“Shame on me. I must then be a coward and a weakling,
or else I am still young . . . ”
This pretense distracts the suitors from noticing that in fact Telemachus almost strung the bow, and the contest proceeds without the suitors seeming to realize Telemachus’ feat. Moreover, except for Odysseus himself, only Telemachus speaks more than once while attempting to string the bow. This gives Telemachus prominence in the contest of the bow, implicitly showing that of the young men present, he is the most nearly able to match his father’s strength and skill. Generally speaking, τοῖς αὖτις μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο is found in the section of the poem in which Telemachus is capable of concealment and adult behavior. The specific contexts in which it appears all show Telemachus either dissembling for the suitors or frightening them with bold language, neither of which he was able to do persuasively in the early part of the poem.
Laertes and Odysseus: Book 24
γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
στὰς ἄρ’ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε.
μερμήριξε δ’ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ’ ἠδὲ ἕκαστα
εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ’ ἐς πατρίδα γαῖαν,
ἦ πρῶτ’ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.
Now when much-enduring great Odysseus observed him,
with great misery in his heart, and oppressed by old age,
he stood underneath a towering pear tree and shed tears for him,
and deliberated then in his heart and his spirit
whether to embrace his father and kiss him and tell him
everything, how he was come again to his own dear country,
or question him first about everything, and make trial of him.
Only here does Odysseus hesitate at all in his dealings with a family member or friend whom he is meeting for the first time. In every other case, most notably with Penelope (on which see the next chapter), Odysseus sticks inexorably to his plan to reveal himself only after testing and reassuring himself about the loyalty of the person whom he is meeting again. Kisses, tears, and embraces all characterize the moment when reunion actually occurs in the other important reunions in the Odyssey, [79] but Odysseus either does or feels the need to do these things before he has even spoken to his father. The greater strength and prominence of Odysseus’ conflicted emotions here puts his relationship with his father, and hence his reunion with him, on a different and in some sense higher footing than his meetings with other loved ones, even with Penelope. [80]
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων.
τοῦ δ’ ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη
δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ’ εἰσορόωντι.
κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα·
“κεῖνος μέν τοι ὅδ’ αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
ἀλλ’ ἴσχευ κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.”
He spoke, and the black cloud of sorrow closed on Laertes.
In both hands he caught up the grimy dust and poured it
over his face and grizzled head, groaning incessantly.
The spirit rose up in Odysseus, and now in his nostrils
there was a shock of bitter force as he looked on his father.
He sprang to him and embraced and kissed him and then said to him:
“Father, I am he, the man whom you ask about. I am
here, come back in the twentieth year to the land of my father.
But stay now from your weeping, shedding of tears, and outcry.”
The formulaic verse at 315, appearing three times in the Homeric poems, also describes the grief-stricken Achilles after Antilochus comes to him at the {86|87} beginning of Iliad 18 to tell him of the death of Patroclus. Similarly, Laertes performs the actions of a newly bereaved person when he puts dirt on himself and groans aloud. [82] It is unclear exactly why he acts like a bereaved person here: is he showing his sorrow that Odysseus is not, in fact, here to welcome this stranger who was hoping to see his guest-friend again (314-315)? Expressing his belief that Odysseus is dead, in spite of this report that he was alive relatively recently? Neither the immediate context nor comparison with the behavior of other characters elsewhere permits a firm conclusion on this point. Whatever the specific reason for Laertes’ grief about Odysseus may be, the use of the language of mourning to describe it sets his grief apart from that of other members of Odysseus’ family. Neither Penelope nor Telemachus, however much they were grieved by Odysseus’ absence, ever behaved like a person in mourning on his account.
σήματ’ ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς·
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ
εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. {88|89}
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε·
He spoke, and Laertes’ knees and the heart within him went slack,
as he recognized the clear proofs that Odysseus had given.
He threw his arms around his dear son, and much-enduring
great Odysseus held him close, for his spirit was fainting.
But when he had got his breath back again, and the spirit gathered
into his heart, once more he said to him, answering:
Laertes physically demonstrates rather than saying in words that he accepts Odysseus as his son; moreover, in his speech (351-355), he hopes that the suitors will get their just desserts but fears that they will attack (presumably because they have heard that Odysseus has returned, although Laertes does not specify the reason for their hypothetical hostilities). This assumes that Odysseus is going to avenge the suitors and that he has the standing as the head of the household to do so.
Conclusions
Footnotes