Beck, Deborah. 2005. Homeric Conversation. Hellenic Studies Series 14. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BeckD.Homeric_Conversation.2005.
Chapter 3. One-on-one Conversations (Iliad)
Hector and Andromache: Book 6
Hera and the Seduction of Zeus: Book 14
The existence of a metrical doublet for βοῶπις πότνια Ἥρη, namely θεὰ λευκώλενος Ἥρη (the goddess Hera of the white arms) has given rise to much {129|130} scholarly debate. [7] Both of these noun-epithet formulas are the same length metrically, and both begin with a single consonant, so they are metrically equivalent. Inquiries into the overall pattern of distribution of the two expressions have been inconclusive. However, in the context “single-verse reply formulas,” we find that βοῶπις πότνια Ἥρη dominates almost exclusively over θεὰ λευκώλενος Ἥρη, which appears in a single-verse reply formula equivalent to τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη only once in the Iliad:
In turn the goddess Hera of the white arms answered her
Where θεὰ λευκώλενος Ἥρη does appear in a speech introductory context, with the single exception of the verse just quoted, the speech introduction usually does not precede a reply. Moreover, introductions containing θεὰ λευκώλενος Ἥρη are usually two verses long and the verb of speaking generally does not appear in the same verse as the noun-epithet formula, for example:
Ζῆν’ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε
There the goddess of the white arms, Hera, stopping her horses,
spoke to Zeus, high son of Kronos, and asked him a question:
This couplet precedes an initial speech, not a reply. Other couplets similar to this one also contain information beyond the idea “Hera answered him/her” in the same verse as the formula θεὰ λευκώλενος Ἥρη, e.g. ἵππους στήσασα (stopping her horses, 5.755) or τοὺς δὲ ἰδοῦσ’ ἐλέησε (seeing them she took pity, 8.350). In addition, they often appear with initial speeches rather than {130|131} replies. So, in speech introductory contexts, the formula βοῶπις πότνια Ἥρη appears in single-verse reply formulas, while θεὰ λευκώλενος Ἥρη appears in multi-verse introductions. [10]
Then, with false lying purpose the lady Hera answered him/her
The underlined participle, which literally means “being tricky-minded,” is manifestly appropriate to this episode. The point that this word makes is not that Hera is δολοφρονέουσα by nature, [12] but that she is so in this particular context. Not only that, but the speeches introduced by the δολοφρονέουσα verse have a common thread: they are all actively deceptive utterances. As we will see, when Hera tells the truth during this episode, the “tricky” verse does not appear. In speaking to Aphrodite, for instance, when Hera begins the conversation by telling the goddess that she wants to talk to her, basically straightforward language introduces her request.
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε·
She went out from the chamber, and called aside Aphrodite
to come away from the rest of the gods, and spoke a word to her:
Hera asks Aphrodite if she would entertain a request from her, even though they are on opposite sides in the Trojan War (190-192). After a formulaic {131|132} reply introduction (τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη [then the daughter of Zeus, Aphrodite, answered her], 193), Aphrodite invites Hera to tell her what she has in mind (194-196). Now Hera tells an untruth. The reply introduction τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη (then, with false lying purpose the lady Hera answered her, 14.197) highlights her wily intentions. The most common reply formula, τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη (then the goddess the ox-eyed Hera answered her), would do just as well here, but this unusual expression draws the audience in to Hera’s tricky plot and so heightens their enjoyment of it. She disingenuously asks Aphrodite for φιλότητα καὶ ἵμερον (loveliness and desirability, 198) in order—as she claims—to patch up a matrimonial dispute between Oceanus and Tethys (198-210). Aphrodite once again has a formulaic reply introduction (τὴν δ’ αὖτε προσέειπε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη [then in turn Aphrodite the laughing answered her], 211). [13] She agrees to help Hera, giving her a mysterious object of female attire from her bosom and promising her that it will allow her to accomplish her purposes (212-221).
“ψευστήσεις, οὐδ’ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.
εἰ δ’ ἄγε μοι ὄμοσσον, Ὀλύμπιε, καρτερὸν ὅρκον,
ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν,
ὅς κεν ἐπ’ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς
τῶν ἀνδρῶν οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης.”
ὣς ἐφατο· Ζεὺς δ’ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν…
Then in guileful intention the lady Hera said to him:
“You will be a liar, not put fulfillment on what you have spoken.
Come, then, lord of Olympos, and swear before me a strong oath
that he shall be lord over all those dwelling about him
who this day shall fall between the feet of a woman,
that man who is born of the blood of your generation.” So Hera
spoke. And Zeus was entirely unaware of her falsehood . . .
Here, Agamemnon’s concluding sentence emphasizes that Zeus did not understand her crafty intentions (112). His statement contains a noun repeating the idea of the participle δολοφρονέουσα, [14] which highlights the trickiness of Hera’s action. In addition, it reminds the audience that it was Zeus, the powerful head of the Olympic pantheon, whom Hera tricked, just as she did in Book 14. Indeed, all the speeches preceded by τὴν/τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη (then in guileful intention the lady Hera said to him/her) deal with tricking Zeus; in all but one, Hera speaks to {133|134} Zeus himself in terms manifestly at variance with her intentions. [15] Her trickery, in both episodes, deludes the generally all-powerful Zeus and produces the desired result. [16]
Priam and Achilles: Book 24
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἄνδρ’ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ’ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον,
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ’ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε·
“μνῆσαι πατρὸς σοῖο…”
Tall Priam
came in unseen by the other men and stood close beside him
and caught the knees of Achilleus in his arms, and kissed the hands
that were dangerous and manslaughtering and had killed so many
of his sons. As when dense disaster closes on one who has murdered
a man in his own land, and he comes to the country of others,
to a man of substance, and wonder seizes on those who behold him,
so Achilleus wondered as he looked on Priam, a godlike
man, and the rest of them wondered also, and looked at each other.
But now Priam spoke to him in the words of a suppliant:
“Remember your father . . . ”
ὣς φάτο, τῷ δ’ ἄρα πατρὸς ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
ἁψάμενος δ’ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
κλαῖ’ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ’, ἄλλοτε δ’ αὖτε
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ’ ὀρώρει.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ’ ἵμερος ἠδ’ ἀπὸ γυίων,
αὐτίκ’ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ἆ δείλ’, ἦ δὴ πολλὰ κάκ’ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν… ”
“…I put my lips to the hands of the man who has killed my children.”
So he spoke, and stirred in the other a passion of grieving
for his own father. He took the old man’s hand and pushed him
gently away, and the two remembered, as Priam sat huddled
at the feet of Achilleus and wept close for manslaughtering Hektor
and Achilleus wept now for his own father, now again
for Patroklos. The sound of their mourning moved in the house. Then
when great Achilleus had taken full satisfaction in sorrow
and the passion for it had gone from his mind and body, thereafter
he rose from his chair, and took the old man by the hand, and set him
on his feet again, in pity for the grey head and the grey beard,
and spoke to him and addressed him in winged words: “Ah, unlucky,
surely you have had much evil to endure in your spirit … ” {140|141}
This passage, whose narrative function is simply to effect a transition from Priam’s plea to Achilles’ response, is structurally equivalent to the single formulaic verse τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (then in answer again spoke Achilleus of the swift feet). That reply formula would admit various participles to describe the emotion of Achilles if that were the sole purpose of this extended passage of narration. [30] Instead, the passage uses a number of different elaborations to prolong this moment and draw out the grief that unites these two enemies. This grief, we are told once again, arises from the fact that Achilles is a son, Priam is a father, and both feel common emotions when remembering the father or son from whom they are separated. Some of the elaborations here are themselves longer or unusual versions of formulas that occur in different forms elsewhere in the Homeric epics, which increases the emphasis here even further.
Conclusions
Footnotes