Beck, Deborah. 2005. Homeric Conversation. Hellenic Studies Series 14. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BeckD.Homeric_Conversation.2005.
Chapter 6. Group Contexts II—Athletic Games, Laments
Athletic Games
Iliad 23: The Funeral Games of Patroclus
Games and Assembly
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα,
But Achilleus
held the people there, and made them sit down in a wide assembly,
Games and Battle
Elements of the Game Type
- list of the prizes to be awarded, in order
- leader of the competition stands up [17] {236|237}
- leader announces the competition to be held
- competitors rise to indicate their interest in competing
- description of the contest
- awarding of prizes
These elements appear in this order in all of the competitions in the funeral games for Patroclus except for the final spear throwing competition (884-897), which does not take place at all when Achilles decides to award the prize outright to Agamemnon without even holding the competition. Conversation does not have an important role in the “competition” type, and speech of any kind has only a very minor role. Some contests contain a speech or conversation, such as the boast of Epeius during the boxing match (667-675) or the discussion at the finish of the foot-race about awarding a special prize to Antilochus (782-796). A competition may have no speech at all except for Achilles’ announcement that the competition will take place (e.g. the throwing contest, 826-849).
Conversations in the Chariot Race
“ὦ φίλοι, Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;”
[Idomeneus] rose to his feet upright and spoke his word out to the Argives:
“Friends, who are leaders of the Argives and keep their council:
am I the only one who can see the horses, or can you also?”
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεισσι·
καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ’ ἔρις γένετ’ ἀμφοτέροισιν,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον· {238|239}
So he spoke [sc. Idomeneus], and swift Aias, son of Oïleus, was rising
up, angry in turn, to trade hard words with him. And now
the quarrel between the two of them would have gone still further,
had not Achilleus himself risen up and spoken between them:
The progression here resembles the “competition” type in some ways: it includes the typical contest elements “leader stands (Idomeneus’ first speech) / announces contest / contestants rise (Ajax after second speech of Idomeneus).” However, unlike the typical pattern for introducing a competition, this exchange between Ajax and Idomeneus includes conversation in which the announcer and the would-be competitor get into an argument. Moreover, it presents the person who speaks first as a possible competitor, which Achilles never is. At the same time, the narrative depicts this budding competition as a conversational exchange, since Ajax’s aborted reply is referred to in verse 489 with the verb ἀμείψασθαι.
τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον . . . ”
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος,
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“Achilleus, I shall be very angry with you if you accomplish
what you have said. You mean to take my prize away from me . . . ”
So he spoke, but brilliant swift-footed Achilleus, favouring
Antilochus, smiled, since he was his beloved companion,
and answered him and addressed him in winged words:
Achilles, whose own anger at losing a prize he earned has fueled much of the plot of the Iliad, reacts favorably to this appeal. One can imagine a functionally equivalent but less effective passage as follows:
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος·
Swift footed Achilles, smiling, addressed him,
favouring Antilochus, since he was his beloved companion,
The change of epithets seems insignificant: both refer to Achilles’ swiftness of foot. [23] The important difference between this hypothetical couplet and the passage in our text is the increased prominence of Achilles’ emotions resulting from the additional verse to describe them. His feelings here, and his role in the dispute, contrast strongly with his feelings on the previous occasions when we have seen him involved in conversations about disputed property. He is now the unruffled distributor of prizes, not the irate recipient (or non-recipient). Achilles tells one of his companions to fetch additional gifts for Eumelus from his tent; this is done, and Eumelus accepts his prize with pleasure (563-565). This portrayal of Achilles calming Greeks who are exercised about the allocation of prizes, evoking his very different demeanor about the distribution of his own prizes in Book 1, ends the first movement of this conversation. By showing Achilles in this way, the episode provides a clear and effective closure to the conflict surrounding him that has troubled the Greeks for much of the poem. {241|242}
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς
ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι·
ὣς ἄρα σοί, Μενέλαε, μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
He spoke, the son of Nestor the great-hearted, and leading
the mare up gave her to Menelaos’ hands. But his anger
was softened, as with dew the ears of corn are softened
in the standing corn growth of a shuddering field. For you also
the heart, o Menelaos, was thus softened within you.
He spoke to him aloud and addressed him in winged word:
The passage highlights Menelaus’ pleasure by describing it in terms of dew on ears of wheat that are blowing in the breeze, a vivid and peaceful image that both adorns the scene and contributes to the sense of calm that succeeds the conflict over the prize.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
He spoke, and put it in the hands of Nestor, who took it joyfully
and spoke in answer and addressed him in winged words:
Once again, the full-verse introductory formula καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα appears in combination with another verse or verses that describe the pleasure of one of the participants in the games at an orderly distribution of prizes, bringing this notion to the fore at the end of the process of awarding the prizes for the chariot race.
Laments
- formulaic speech introduction: τῇσιν δ’ αὖτε or ἔπειτα [name of lamenter] ἐξῆρχε γόοιο
- lament
- formulaic speech conclusion: ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Iliad 24: The Funeral Rites of Hector
τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δ’ εἷσαν ἀοιδοὺς
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν
οἱ μὲν ἄρ’ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ’ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
Ἕτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
“ἆνερ . . . ”
And when they had brought him inside the renowned house, they laid him
then on a carved bed, and seated beside him the singers
who were to lead the melody in the dirge, and the singers
chanted the song of sorrow, and the women were mourning in response. [31]
Andromache of the white arms led the lamentation among them,
and held in her arms the head of manslaughtering Hektor:
“My husband . . . ”
This opening, in fact, represents the πρόθεσις (laying out) of Hector, including not only the laying-out itself but also the lamentations that formed a part of this mourning ritual. [32] From the brief description in 721-722, it appears that while the professional singers are present, they sing a lament and the women respond. [33] This general procedure, although it contains several words that appear only here in the Iliad, [34] mirrors quite closely what we find when female relations rather than professionals lead the lament. Although the noun ἔξαρχος is not found elsewhere in the Iliad, the root ἐξαρχ- appears regularly in formulaic introductions for laments. So, not only the responsive interchange between the professional singers and the women but also the language that the narrator uses to describe the scene closely matches that which we find elsewhere for formal laments sung by non-professional mourners.
τῇσιν δ’ αὖθ’ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
“Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων . . . ”
So she spoke in tears, and the women were mourning in response.
Now Hekabe led out the thronging chant of their sorrow:
“Hektor, of all my sons the dearest by far to my spirit . . . ”
The women who are with Andromache and Hecuba play a necessary part in these laments, as we can see from both ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες in the conclusion for Andromache and τῇσιν in the introduction for Hecuba. The structure of these formulas shows that the conversation or interchange in formal lament is not between the chief mourners and one another, but between each individual chief mourner and the group of women who respond to her lament. [37] It is these women who respond after Andromache laments, and the women to whom Hecuba addresses her lament as well. At the same time, the laments themselves are “addressed” to the dead Hector, in that the vocative forms in them refer to him. So, laments display their formal, stylized nature partly in the complete separation of the audience for a given speech (the women) and the addressee of the speech (the dead person). In one-on-one conversations, the audience and the addressee are always the same. In group conversations, they may overlap to a greater or lesser degree. Only in laments are they totally distinct. [38] This contributes to the formality that distinguishes lament from other ways of expressing grief.
τῇσι δ’ ἔπειθ’ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
“Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων . . . ” {249|250}
So she spoke, in tears, and wakened the endless mourning.
Third and last Helen led the song of sorrow among them:
“Hektor, of all my lord’s brothers dearest by far to my spirit . . . ”
Although 760 does not have the concluding half-verse ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες (and the women mourned in response), the passage between the laments of Hecuba and Helen nevertheless includes the key behavioral and responsive elements of formal lament. ὣς ἔφατο κλαίουσα tells us that Hecuba wept as she lamented, and τῇσι refers to the assembled women who are the audience for the lament of Helen. The expression γόον δ’ ἀλίαστον ὄρινε (wakened the endless mourning, 760) strongly implies the assembled women as the people in whom this mourning was awakened, but they are not mentioned explicitly as they would have been by the more common phrase ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. Even so, this expression conveys the idea of a responsive group wailing in response to Hecuba’s speech.
λαοῖσιν δ’ ὁ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
“ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ . . . ”
So she spoke in tears, and the vast populace grieved with her.
Now Priam the aged king spoke forth his word to his people:
“Now, men of Troy, bring timber into the city . . . ”
Helen weeps as she laments, as we are told in the formulaic beginning of verse 776, but unlike Hector’s other mourners, her “audience” is not limited to the women of Troy. The “vast populace” who groans aloud in response to her lament is also the addressee of Priam’s next speech. He speaks immediately after the formal laments by the women have ended, and he addresses the group to whom the last speaker was talking rather than—as is usual in other {250|251} conversational situations—the last speaker. The sequence and arrangement of the speeches here touches Priam’s speech with the idea of lament. In fact, the speech that Priam makes here is the last speech in the poem. He gives instructions for bringing wood into the city along with assurances that the Greeks will not harm the Trojan people while they conduct funeral rites for Hector (778-781). This means that a series of laments for Hector are the final words that the audience hears in the mouths of the characters rather than of the narrator. This essentially concludes the poem with the grief of the Trojan women, instead of (e.g.) the contests of the Greek men, ending the tale on a sorrowful rather than a triumphant or victorious note.
Iliad 22: The Death of Hector
κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ . . . .
. . . πάντας δὲ λιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,
ἐξ ὀνομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·
“ . . . τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ
ὡς ἑνός, οὗ μ’ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω,
Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι·
τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ’, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ’ ἐγὼ αὐτός.”
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται·
Τρῳῇσιν δ’ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
“τέκνον ἐγὼ δειλή . . . ” {252|253}
…and his father beloved groaned pitifully, and all his people about him
were taken with wailing and lamentation all through the city . . .
. . . he implored them all, and wallowed in the muck
before them calling on each man and naming him by his name:
“ . . . But for all of these [sons] I mourn not so much, in spite of my sorrow,
as for one, Hektor, and the sharp grief for him will carry me downward
into Death’s house. I wish he had died in my arms, for that way,
we two, I myself and his mother who bore him unhappy,
might have so glutted ourselves with weeping for him and mourning.”
So he spoke, in tears, and in response mourned the citizens.
But for the women of Troy Hekabe led out the thronging
chant of sorrow: “Child, I am wretched . . . ”
While some typical features of a lament (weeping individual and a mourning group in accompaniment) are present here, the passage preceding Priam’s speech does not explicitly identify his words as a lament. At the opening of his speech, Priam directly addresses the surrounding group (416-417). Most of Priam’s speech concerns the immediate necessity of journeying to the Greek camp to ransom Hector’s body from Achilles (416-423). This section of the speech is neither to Hector nor about him in the normal manner of a Homeric lament. [41] At the end of the speech, however, Priam is bewailing the loss of his son (although he never addresses him directly). Thus, the speech does not consistently maintain the distinction between the audience of a lament (the other mourners) and its addressee (the dead person) that characterizes laments elsewhere. Nevertheless, the conclusion of the speech identifies it as a lament. Just as the speech itself does not display some of the important features of a lament, yet has strong affinities with lament toward the end, the speech framing language that surrounds Priam’s speech only identifies it as a lament in the conclusion (429). This conclusion adapts the usual formula that follows laments to accommodate a male mourner rather than the more usual female. The participle “weeping” has the same metrical shape whether {253|254} it is masculine or feminine (κλαίων vs. κλαίουσ’, where the final α is elided before the initial vowel in ἐπί). Similarly, πολῖται has the same metrical shape as γυναῖκες (women), the usual subject of the verb στενάχοντο. A series of laments for a dead person in which one of the mourners is a male relative and the rest are female relatives is unprecedented; it seems that Priam speaks here as one of those most closely affected by Hector’s death, but that his speech is not presented as a full-fledged lament because that would be inconsistent with the lament type. [42]
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.”
ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἄλοχος δ’ οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ’ ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων . . .
“since in truth you were their high honor
while you lived. Now death and fate have closed in upon you.”
So she spoke in tears, but the wife of Hektor had not yet
heard : for no sure messenger had come to her and told her
how her husband had held his ground there outside the gates . . .
The conclusion to Hecuba’s speech begins with the usual formula that follows a lament, but the narrator goes on to depict the as-yet ignorant widowed Andromache in the second half of the verse instead of mentioning the responsive lamenting of the Trojan women. The narrator here uses the part of the verse that normally refers to the response of an audience to a lament to say that Andromache is not there, and does not know of her husband’s death. As a result of her ignorance, Andromache does not form part of the responsive mourning group, as the wife of a dead man typically would. Andromache does lament for Hector when she learns of his death. However, the narrator does not put her lament immediately after Hecuba’s, as the turn sequence and formulas leading up to this point lead the audience to expect. Instead, the narrator emphasizes her emotions on the death of her husband by devoting a significant amount of time to describing them. First, her happily ignorant domesticity immediately before she hears the news of Hector’s death sets up a poignant contrast to the scene of death and misery outside the walls of Troy (437-459). When her emotions are finally described (460-475), they gain additional intensity from the disparity with what came immediately before. Rather than analyze the construction of this passage myself, I will quote from Segal’s superb discussion of it.
Achilles and Patroclus: Iliad 18, 19, 23
Iliad 18
τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δ’ ἅμα πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο, Θέτις δ’ ἐξῆρχε γόοιο·
“κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες, ὄφρ’ ἐῢ πᾶσαι
εἴδετ’ ἀκούουσαι ὅσ’ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.
ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια . . . ”
. . . and the rest who along the depth of the sea were the daughters of Nereus.
The silvery cave was filled with these, and together all of them
beat their breasts, and among them Thetis led out the threnody:
“Hear me, Nereids, my sisters; so you may all know
well all the sorrows that are in my heart, when you hear of them from me.
Ah me, my sorrow, the bitterness in this best of child-bearing . . . ”
παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο,
χεῖρας ἐπ’ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου,
πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ’ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ’ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών,
πολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν,
εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ· {260|261}
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν·
“ὢ πόποι . . . ”
Meanwhile the Achaians
mourned all night in lamentation over Patroklos.
Peleus’ son led the thronging chant of their lamentation,
and laid his manslaughtering hands over the chest of his dear friend
with outbursts of incessant grief. As some great bearded lion
when some man, a deer hunter, has stolen his cubs away from him
out of the close wood; the lion comes back too late, and is anguished,
and turns into many valleys quartering after the man’s trail
on the chance of finding him, and taken with bitter anger;
so he, groaning heavily, spoke out to the Myrmidons:
“Ah me . . . .”
This passage begins by describing the group of grieving comrades among whom Achilles laments for Patroclus (314-315). The verb στενάχομαι (mourn), which regularly appears in formulaic lament conclusions to describe the responsive mourning of an accompanying group, is used in verse 315 in compound form for the activity of the Achaeans. This portrays them as the responsive chorus for the lament of Achilles. Verse 316 is a formulaic introduction for laments, with a masculine dative pronoun instead of a feminine one to suit the Achaeans as the audience for the lament.
Iliad 19
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε, χερσὶ δ’ ἄμυσσε
στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ’ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·
“Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ . . .
. . . τώ σ’ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα, μείλιχον αἰεί.”
ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες,
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.
And now, in the likeness of golden Aphrodite, Briseis
when she saw Patroklos lying torn with sharp bronze, folding
him in her arms cried shrilly above him and with her hands tore
at her breasts and her soft throat and her beautiful forehead.
The woman like the immortals mourning for him spoke:
“Patroklos, far most pleasing to my heart in its sorrows . . .
. . . therefore I weep your death without ceasing. You were kind always.”
So she spoke, lamenting, and the women sorrowed in response
grieving openly for Patroklos, but for her own sorrows each.
“ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ’ ἑταίρων . . .
. . . ἤδη γὰρ Πηλῆά γ’ ὀΐομαι ἢ κατὰ πάμπαν
τεθνάμεν, ἤ που τυτθὸν ἔτι ζώοντ’ ἀκάχησθαι
γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ
λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ’ ἀποφθιμένοιο πύθηται.”
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες,
μνησάμενοι τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπον.
Remembering Patroklos he sighed vehemently for him, and spoke aloud:
“There was a time, ill-fated, o dearest of all my companions . . .
. . . for by this time I think that Peleus must altogether
have perished, or still keeps a little scant life in sorrow
for the hatefulness of old age and because he waits ever from me
the evil message, for the day he hears I have been killed.”
So he spoke, mourning, and the elders lamented in response,
remembering each those he had left behind in his own halls.
Here, as in Briseis’ lament, the introduction to Achilles’ speech uses language that is similar to formulaic lament introductions, but it does not explicitly identify the speech as a lament. The adjective ἁδινός (incessant, shrill) modifies the lament itself in language regularly found in lament introductory {265|266} formulas (ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο, led out the incessant lament), but here it takes the form of an adverb and describes the manner of Achilles’ speech. The introductory verse, like that for Briseis’ speech, uses a common verb of speaking (ἀνενείκατο φώνησέν τε, sighed and spoke) rather than the technical term for leading a lament (ἐξῆρχε γόοιο, led out lament). It includes no pronoun for the addressee, leaving open the question of who exactly is being addressed. The speech itself is a direct address to the dead Patroclus, as we expect for a lament. [57] Here, as for Briseis’ lament, the formulaic conclusion gives a particularly prominent role to the responsive community of mourners who were absent from the introductory language. These mourners, like the captive women who lament with Briseis, remember their own loved ones as they lament for Patroclus. The aorist participle μνησάμενος “remembering” appears twice in the verse-initial position at the beginning (314) and the end of this lament (339, with the nominative plural ending -οι). This highlights the connection of memory with lament.
Iliad 23
χεῖρας ἐπ’ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου·
“χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·”
Peleus’ son led the thronging chant of their lamentation,
and laid his manslaughtering hands over the chest of his dear friend:
“Good-bye, Patroklos. I hail you even in the house of the death god.”
Once again, the added verse after the formulaic lament introduction gives a fuller and more moving picture of the grieving Achilles than the introduction alone would. A simile appeared in Book 18 after this additional verse, but the lament itself directly follows the couplet here. There is no reason why a simile could not have appeared in Book 23 as well as in Book 18. But the appearance of the simile when Achilles first grieves for Patroclus, and when his grief is presumably sharpest and strongest, gives that episode special prominence compared to the more formal context of the funeral rites for Patroclus. This progression, in which the grieving person (or people) becomes more able to voice his sorrow in the formal terms of lament as he gradually takes in the reality of his loved one’s death, resembles what we saw when we compared the laments for the just-killed Hector in Book 22 with the more formal and orderly speeches during his funeral at the end of Book 24.
Conclusions
Footnotes