Beck, Deborah. 2005. Homeric Conversation. Hellenic Studies Series 14. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BeckD.Homeric_Conversation.2005.
Chapter 4. Single Speeches and Variations on the Battlefield
Battlefield Speech Genres
Exhortation
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
“Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
οἴχετ’ ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ’ εὖχος ἔδωκε
Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλ’ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους
ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν’ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε.”
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
When Hektor was aware of Agamemnon withdrawing
he called out in a great voice to the Trojans and Lykians:
“Trojans, Lykians, and Dardanians who fight at close quarters,
be men now, dear friends, remember your furious valour.
Their best man is gone, and Zeus, Kronos’ son, has consented
to my great glory; but steer your single-foot horses straight on
at the powerful Danaans, so win you the higher glory.”
So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. {152|153}
A context-specific formula that introduces exhortation or shouted instructions on the battlefield precedes Hector’s speech (285). This introductory formula often appears with the full-verse formula in which Hector tells his men to “remember your furious valor” (287). [5] The content of the exhortation urges the men to be brave in order to win glory, which is typical for exhortations. [6] At the end of the speech, a concluding formula tells us that Hector succeeded in stirring up his men (291). After the exhortation, the narrator pauses to amplify this image of Hector with two expansions that do not advance the plot, but rather contribute to a dramatic and effective telling of the story: a simile likens Hector to a huntsman and his troops to hounds (292-295) and a second simile that follows immediately after the first compares Hector to a storm cloud (296-298). Then the narrator asks a rhetorical question about who the warriors were whom Hector killed (299-300).
Variation in Exhortation Patterns: The Epipolesis in Iliad 4
αὐτίκα δ’ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·
“Ἰδομενεῦ, περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ’ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδ’ ἐν δαίθ’, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον {155|156}
Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται . . .
ἀλλ’ ὄρσευ πόλεμόνδ’, οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.”
Agamemnon the lord of men was glad as he looked at them
and in words of graciousness spoke at once to Idomeneus:
“I honour you, Idomeneus, beyond the fast-mounted
Danaans whether in battle, or in any action whatever,
whether it be at the feast, when the great men of the Argives
blend in the mixing bowl the gleaming wine of the princes . . .
Rise up then to battle, be such as you claimed in time past.”
Idomeneus replies with a simple assent, at the level both of the formulaic reply introduction that precedes his speech and what Idomeneus himself says to Agamemnon.
“Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·
ἀλλ’ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς,
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ’ . . . ”
Then in turn Idomeneus lord of the Kretans answered him:
“Son of Atreus, I will in truth be a staunch companion
in arms, as first I promised you and bent my head to it.
Rouse up rather the rest of the flowing-haired Achaians
so that we may fight in all speed . . . ”
Evidently, Idomeneus and Agamemnon agree on the merit of Idomeneus as a fighter and a comrade, and that being the case, there is no point in Agamemnon exhorting Idomeneus in the first place. This exchange shows that the two men have a friendly and mutually respectful relationship, but it also indirectly questions Agamemnon’s judgment about where his encouragement is needed.
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“Αἴαντ’, Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,
σφῶϊ μέν—οὐ γὰρ ἔοικ’ ὀτρυνέμεν—οὔ τι κελεύω . . . ”
Strong Agamemnon was glad when he looked at them,
and he spoke aloud to them and addressed them in winged words:
“Aiantes, o leaders of the bronze-armoured Argives,
to you two I give no orders; it would not become me
to speed you . . . ”
Nowhere else does Agamemnon greet a group of soldiers by telling them that he does not have orders for them. Moreover, after Agamemnon has announced that he is not giving the Ajax contingent orders, he leaves them there and immediately walks to the camp of Nestor. We hear nothing at all about how the Ajaxes responded to this speech, which suggests that this speech is not some kind of indirect or implicit suggestion. If it is intended as such, it fails in its intentions, insofar as the Ajaxes show no signs of being of aware of the fact. [15] Once again, it is not clear what if anything Agamemnon has actually accomplished with his address, increasing the sense that he lacks skill and acuity as a leader.
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος,
καὶ σὺ, κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε κερδαλεόφρον,
τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ’ ἄλλους; . . . ”
Seeing these the lord of men Agamemnon scolded them
and spoke aloud to them and addressed them in winged words, saying:
“Son of Peteos, the king supported of god; and you, too,
you with your mind forever on profit and your ways of treachery,
why do you stand here skulking aside, and wait for the others? . . . ”
This speech, although addressed to both Menestheus and Odysseus, gives Menestheus a complimentary full-verse vocative (338) and Odysseus an abusive one (339). This strategy singles out Odysseus for particular {158|159} condemnation while ostensibly addressing both heroes. Indeed, Agamemnon chooses his abusive language for Odysseus well: by calling Odysseus κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε (which in a more literal translation than Lattimore’s might be rendered “excelling in evil tricks”), he plays on a well-known characteristic of Odysseus that is contained in Odysseus’ traditional epithet πολύμητις (translated by a gifted former student of mine as “multi-talented”). At this point, Agamemnon appears to have made a well-spoken address to the man he intends to reproach.
ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ’ ὅ γε λάζετο μῦθον·
“διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ ,
οὔτε σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω . . . ”
Powerful Agamemnon in turn answered him, laughing,
seeing that he was angered and taking back the words spoken:
“Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus:
I must not rebuke you beyond measure nor give orders . . . ” [18]
Although Agamemnon began by berating Odysseus and Menestheus, he now smiles at them—the prelude to his praise of the other leaders he has encountered—and takes back his former negative remarks. Similarly, he uses the common full-verse vocative for Odysseus with which the Greeks usually address him (358). [19] This formulaic address refers to Odysseus’ capacity for stratagems {159|160} just as Agamemnon’s abusive one does, but it does not make this capacity a matter for reproach. It combines Odysseus’ cleverness with his illustrious lineage to create a typical honorific vocative. [20] Agamemnon told the Ajaxes that he would not give them orders in very similar language to that which he now uses to Odysseus in 359 (cf. οὔ τι κελεύω [I give no orders], 286). However, here the words have the ring of defeat, given the criticisms that Agamemnon has just made of Odysseus. So too does the phrase πάλιν δ’ ὅ γε λάζετο μῦθον (taking back the words spoken) in 357. Agamemnon has tried to exhort Odysseus by rebuking him, and he has failed. Agamemnon’s attempt to gain the upper hand over Odysseus by speaking harshly to him, Odysseus’ resistance to the attempt, and Agamemnon’s ready surrender when he sees that Odysseus is angry all contribute to the audience’s understanding of the personalities of these two men. In this scene, Agamemnon does not follow through on his initial speech, and Odysseus resists the attempted rebuke by saying that Agamemnon is talking nonsense rather than by arguing against the rebuke in more specific terms. Once again, Agamemnon emerges from an encounter with one of the Greek leaders looking weak and ineffective in comparison to the man whom he is addressing. The specific context of exhortation strengthens this portrait, since this genre presupposes that the person giving the exhortation has the standing to give instructions to the person he addresses. [21]
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο,
τί πτώσσεις, τί δ’ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ’ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι . . . ” {160|161}
At sight of Diomedes the lord of men Agamemnon scolded him
and spoke aloud to him and addressed him in winged words, saying:
“Ah me, son of Tydeus, that daring breaker of horses,
why are you skulking and spying out the outworks of battle?
Such was never Tydeus’ way, to lurk in the background,
but to fight the enemy far ahead of his own companions . . . ”
We can see once again that the tone of rebuke is set not only by the content of the speech itself, but also by the formulas and conventions that introduce the speech. Furthermore, the specific nature of rebuke is particularly appropriate to Diomedes: Agamemnon rebukes the young Diomedes for not being the man his father was, using both vocative address and a story from the past to drive his point home. It has been suggested that Diomedes accepts Agamemnon’s criticisms because of his youth, which would make sense given Agamemnon’s failure to give an effective exhortation to any of the older and more experienced fighters whom he has addressed thus far. [22]
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο·
τὸν δ’ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο·
“Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε’ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν·
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι . . . ”
So he spoke, and strong Diomedes gave no answer
in awe before the majesty of the king’s rebuking;
but the son of Kapaneus the glorious answered him:
“Son of Atreus, do not lie when you know the plain truth.
We two claim we are better men by far than our fathers . . . ”
Although Diomedes gives no answer to Agamemnon, he replies angrily to Sthenelus’ challenge to what Agamemnon has said. His reply is worth quoting in full in spite of its length, because it brings forward with particular clarity the exhortation motif that runs through the entire Epipolesis. Diomedes appears to understand Agamemnon’s project in the Epipolesis at least as fully, and sympathize with it as entirely, as do the warriors whom Agamemnon has praised. Here Diomedes essentially summarizes the Epipolesis and cogently sums up the genre of exhortation.
“τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ·
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν,
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ’ ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν, {162|163}
τούτῳ δ’ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.
ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.”
ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε·
δεινὸν δ’ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος
ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.
Then looking at him darkly strong Diomedes spoke to him [Sthenelus]:
“Friend, stay quiet rather and do as I tell you; I will
find no fault with Agamemnon, shepherd of the people,
for stirring thus into battle the strong-greaved Achaians;
this will be his glory to come, if ever the Achaians
cut down the men of Troy and capture sacred Ilion.
If the Achaians are slain, then his will be the great sorrow.
Come, let you and me remember our fighting courage.”
He spoke and leapt in all his gear to the ground from the chariot,
and the bronze armour girt to the chest of the king clashed terribly
as he sprang. Fear would have gripped even a man stout-hearted.
Challenge and Vaunt
Speech Exchange Followed by Attack Exchange
υἱός θ’ υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο,
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·
Now as these in their advance had come close together,
the own son, and the son’s son of Zeus cloud-gathering,
it was Tlepolemos of the two who spoke the first word:
Speech + Action in One Turn
Pandarus and Diomedes | Odysseus and Socus |
Turn 1 (Pandarus) | Turn 1 (Socus) |
threatening speech (5.227-279) | threatening speech (11.430-433) |
throws his spear, hits enemy (280-282) | tries to pierce enemy’s shield (434-438) |
vaunt over apparently beaten foe (283-285) | |
Turn 2 (Diomedes) | Turn 2 (Odysseus) |
speech in reply (268-289) | threatening speech (441-445) |
spear cast kills enemy (290-296) | fatal spear cast at retreating enemy (446-449) |
vaunt over dead enemy (450-455) |
Variations in Challenge and Vaunt Pattern
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε {169|170}
He spoke, and sorrow came over the Argives at his vaunting
and beyond others he stirred the anger in wise Telamonian
Aias . . .
Ajax now throws his spear at Polydamas. He misses Polydamas and kills Archelochus instead (461-468). Then he vaunts over the dead Archelochus (469-474). The Trojans, like the Greeks before them, are grieved by his vaunt (ἦ ῥ’ εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ’ ἄχος ἔλλαβε θυμόν [he spoke, knowing well what he said, and sorrow fastened on the Trojans], 475).
ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ’ ἀνδράγρι’ Ἀχαιῶν
ἤρατ’, ἐπεί ῥ’ ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος.
Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos,
who was the first of the Achaians to win the bloody despoilment
of men, when the glorious shaker of the earth bent the way of the battle?
This address, like the unusual series of vaunts it follows, emphasizes the point at which the Greeks as a group (as opposed to Achilles as an individual later on in the poem) achieve their greatest success on the battlefield during the course of the Iliad. However, it also reminds the audience that their current success is dependent on the help of Poseidon, and this help is about to be withdrawn.
λισσόμενος ἐπέσσιν, ἀμείλκτον δ’ ὄπ’ ἄκουσε
So the glorious son of Priam addressed him, speaking
in supplication, but heard in turn the voice [i.e. of Achilles] without pity:
The verb προσηύδα appears in a speech conclusion rather than an introduction only here. Moreover, it is extremely unusual to find the listener rather than the speaker as the subject of a speech introductory expression. [45] So, several factors in the construction of the episode up to this point highlight the experiences of Lycaon and draw the audience in to these experiences: the flashback to his previous meeting with Achilles; Lycaon’s own repetition of these events in his supplication to Achilles; and the transition to Achilles’ reply, which casts his speech entirely in terms of its effect on the listening Lycaon. Conversely, it creates the idea that Achilles is not participating in the exchange, contributing to our sense of his detachment.
ἔγχος μέν ῥ’ ἀφέηκεν, ὃ δ’ ἕζετο χεῖρε πετάσσας
ἀμφοτέρας· Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ . . .
So he spoke, and in the other the knees and the inward
heart went slack. He let go of the spear and sat back, spreading
wide both hands; but Achilleus drawing his sharp sword . . .
Line 114, which is formulaic, appears four times in the Odyssey but only here in the Iliad. While Lycaon throws away his sword and takes up a pose that clearly and simply shows that he will not attack, [46] Achilles draws his sword and kills the young man. The contrast between the one youth who lets go of his sword, and the other who stabs to death with his, creates a poignant image for the audience. Having killed Lycaon, Achilles throws him into the river nearby. He vaunts over the corpse partly by gloating that the dead youth will be eaten by fish and not lamented by his mother (122-127), which is a common motif in such vaunts. In the second part of the vaunt (128-135), Achilles repeatedly uses second person plural forms, casting Lycaon as just one member of an ever-increasing group of Trojans whom Achilles will kill and vaunt over. [47] This generalizing aspect of the vaunt parallels the references Achilles makes in his first speech to all the Trojans he plans to kill. Achilles’ turn here displays the usual construction of “speech-attack-speech,” but the content of his speeches and the explicit refusal of his victim to try to defend himself are all quite unusual. This combination of a typical structure with very surprising content sets off the oddity of Achilles’ behavior in this scene and contributes to the general sense pervading Book 21 that Achilles is beyond the reach of the normal conventions of human behavior.
Conversation Between Enemies
ὥ τ’ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πίεμεν ἄμφω·
πολλὰ δέ τ’ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν·
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχει θυμὸν ἀπηύρα·
καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“Πάτροκλ’ . . . ”
As a lion overpowers a weariless boar in wild combat
as on the high places of a mountain the two fight in their pride
over a little spring of water, both wanting to drink there,
and the lion beats him down by force as he fights for his breath, so
Hektor, Priam’s son, with a close spear-stroke stripped the life
from the fighting son of Menoitios, who had killed so many,
and stood above him, and spoke aloud the winged words of triumph:
“Patroklos . . . ”
In our simile, the two combatants are a lion and a boar (823). They fight each other in a mountain glade, eager for combat (824). The lion beats the boar through superior physical strength: two words using the root βια- “physical strength, force” describe the victory of the lion over the boar (ἐβιήσατο χάρμῃ [overpowers in wild combat], 823; λέων ἐδάμασσε βίηφιν [the lion beats him down by force], 826). The two fighters are described in the dual, creating the {179|180} idea that they are closely matched in strength. [51] Indeed, even though the boar of the simile loses its fight, it is a powerful foe. The boar is perhaps the mightiest animal found in battlefield similes beside the lion. [52] The boar in our simile is described as ἀκάμαντα (weariless, 823) and the narrator emphasizes its death struggle (πολλὰ δέ τ’ ἀσθμαίνοντα [as he fights for his breath], 826) rather than the condition of the victorious lion. Thus, this simile illustrates the victory of the more powerful Hector over a beaten but nonetheless impressive Patroclus.
ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἀϊδόσδε βεβήκει,
ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ’ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ·
He spoke, and as he spoke the end of death closed in upon him,
and the soul fluttering free of his limbs went down into Death’s house
mourning her destiny, leaving youth and manhood behind her.
Now though he was a dead man glorious Hektor spoke to him:
Here, we find an elaboration within the one-on-one conversation sequence, which itself is an elaboration of the usually single genre of the vaunt. In a one-on-one conversation, the most usual way to mark the transition from one speech to the next is with a single verse. Furthermore, verse 858 could stand alone—as far as clarity and structure are concerned—to introduce Hector’s final speech. This elaboration in place of a single-verse transition between one turn and the next contributes to the appeal and the prominence of this moment in the poem. Hector questions Patroclus’ assertion that Hector himself does not have long to live (859-861). He characterizes Patroclus’ comments with the verb μαντεύεαι (prophesy, 859), showing his awareness if not his acceptance or understanding of Patroclus’ striking vision of Hector’s future. This verb, which is used four times in the Iliad, [60] appears only here for a human who is not a seer. This word choice draws out both the powerful nature of Patroclus’ insights in his dying speech and the limitations of Hector’s understanding of his own situation. He then removes his spear from the corpse and attacks Automedon (862-867).
“ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατόνδε κάλεσσαν·
Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγ’ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι·
ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ’ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη.
νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδ’ ἔτ’ ἄνευθεν,
οὐδ’ ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν
Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε
πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.”
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ . . .
And Hektor knew the truth inside his heart, and spoke aloud:
“No use. Here at last the gods have summoned me deathward.
I thought Deiphobos the hero was here close beside me,
but he is behind the wall and it was Athene cheating me
and now evil death is close to me, and no longer far away,
and there is no way out. So it must long since have been pleasing
to Zeus, and Zeus’ son who strikes from afar, this way; though before this
they defended me gladly. But now my death is upon me.
Let me at least not die without a struggle, inglorious,
but do some big thing first, that men shall come to know of it.”
So he spoke, and pulled out the sharp sword . . .
His words here contrast noticeably with the self-confident tone of his reply to the dead Patroclus at the end of Book 16. Moreover, he realizes—as Patroclus did when he made his dying speech—that the gods have been instrumental in his defeat. He ends, as did Patroclus, with a comment about his future: Patroclus’ last words predicted Hector’s death at Achilles’ hands (16.852-854); now Hector resolves that once his death has occurred, it will be a cause of future repute for him.
Then, dying, Hektor of the shining helm spoke to him
With these two speech introductions for the last two speeches of Hector, the narrator uses different formulaic participles with great effect to show Hector’s death as a gradual but inexorable process. [67] In his final speech, Hector tells Achilles that his own death is coming and at whose hands (356-360), much as Patroclus did in his last speech to Hector (16.844-854). At the same time, Hector is clearly aware of the extreme and unique fury that Achilles feels towards him: while Patroclus only warns Hector that he too will soon die, Hector warns Achilles that the dead Hector may become a μήνιμα θεῶν (gods’ curse, 358) to him when he himself dies at the hands of Paris and Apollo. The word μήνιμα, which appears twice in Homeric epic, [68] shows the strength of Achilles’ rage by extending its effects to the world of the gods. Like Patroclus, the dying Hector shows an awareness of both his own weakness and the larger context in which {187|188} his death occurs. In both cases, this awareness gives the sense that these deaths have an importance for the story overall that goes beyond the loss of this particular fighter.
ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη ᾌδόσδε βεβήκει,
ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ’ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς·
He spoke, and as he spoke the end of death closed in upon him,
and the soul fluttering free of the limbs went down into Death’s house
mourning her destiny, leaving youth and manhood behind her.
Now though he was a dead man brilliant Achilleus spoke to him:
The anomalous scansion of ἀνδροτῆτα as ⏑⏑–⏑ suggests that λιποῦσ’ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην is a very ancient formula dating from a period when ἀνδροτῆτα actually did have an initial short syllable because it was spelled *anṛ̥teta. [69] In response to the now dead Hector, Achilles tersely states his willingness to die whenever it is time for him to die (365-366). Throughout this scene, Achilles shows unparalleled fury, but here he shows for the first time the detachment that appeared in his encounter with Lycaon in Book 21. We saw that his response to Lycaon’s plea for ransom included the bizarrely unconcerned comment that he, like Lycaon and many other Trojans, would die (21.110). He says essentially the same thing here. Killing Hector has lessened neither his rage nor his lack of interest in his own fate. {188|189}
turn 1 | A (Hector) addresses B (Achilles)—asks for ground rules about corpse of loser |
turn 2 | i. B responds to A—refuses A’s request |
ii. B throws his spear at A and misses; Athena returns it to him | |
turn 3 | i. A challenges B |
ii. A throws his spear at B, hits his shield without wounding him | |
turn 4 | i. A speaks aloud to himself about imminent death—violates turn structure |
ii. A draws his sword and awaits attack of B | |
turn 5 | i. B examines A to find an unarmored place to attack him, spears him in the throat without severing his windpipe |
ii. B vaunts over the dying A | |
turn 6 | A entreats B to accept ransom for his corpse [“weakened” participle in reply formula] |
turn 7 | B refuses A’s request |
turn 8 | A responds to B re B’s fate [“dying” participle in reply formula]; A dies |
turn 9 | B responds to dead A [extended passage describing death of A introduces speech] |
The first part of this scene (turns 1-3) displays common motifs and turn structures associated with battlefield encounters. Hector’s soliloquy at 4 marks a change: after the fatal attack of Achilles following this speech, a sequence of five speeches in a one-on-one conversation appears. This represents an especially long elaboration on the single vaunt that we would expect to find here. In addition, the narrator skillfully varies the participles modifying the dying Hector in reply introductions for him so as to map out in detail his progress toward death. Finally, the passage describing the death itself between the penultimate speech in the series and the final one uses an expression of great antiquity that appears only in this scene and in the very similar death of Patroclus. The scene focuses on Hector as he grapples with his own death, treating him with both sympathy and nobility as he meets his end. This way of treating Hector is a key {189|190} part of the Iliad’s unique approach to its subject, which underlines throughout that the costs of war fall equally on both sides in a conflict.
Conclusions
Footnotes