Dué, Casey, and Mary Ebbott. 2010. Iliad 10 and the Poetics of Ambush: A Multitext Edition with Essays and Commentary. Hellenic Studies Series 39. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due_Ebbott.Iliad_10_and_the_Poetics_of_Ambush.2010.
Tradition and Reception: Rhesos, Dolon, and the Doloneia
Rhesos
Fenik identifies two basic narrative patterns in what the scholia report (Fenik 1964:5–6). The first is what he calls the “Pindar version,” since the scholia attribute it to Pindar: namely, that Rhesos fought in battle for one day and was so successful that the gods (Hera, and/or Athena, or “divine forethought”) prompted the Achaeans (Diomedes in particular, perhaps with Odysseus) to kill him. This version appears in one form or another in all three scholia. The second narrative pattern, which Fenik calls the “oracle version,” appears only in the Venetus A scholion, and there in somewhat abbreviated form: in Dindorf’s edition, which Fenik uses, Dindorf supplied from Eustathius’ commentary on 10.435 the additional words τῆς χώρας φονευθῆναι· χρησμὸς γὰρ ἐδέδοτο αὐτῷ, φασὶν, ὅτι εἰ αὐτὸς γεύσεται τοῦ ὕδατος after ὕδατος in the A scholia, so that it reads “But some say that Rhesos arrived at Troy during the night, and was killed before he tasted the water of the area. For an oracle had been given to him, they say, that if he tasted the water and his horses drank from the Skamandros and the pasture there, he will be utterly unconquerable.” Let us note, then, that the word “oracle” itself is not in this scholion in the Venetus A, but also acknowledge that this version of the story seems to be one that Virgil knew and used (see Aeneid 1.469–473: we will return to this passage in the Reception section below). Although there do seem to be two basic narrative patterns referred to here, we note that there are also differences within these summaries of the so-called “Pindar version.” As often happens within Greek mythology, so also in this case there is multiplicity and multiformity both on the level of narrative pattern and on the level of narrative detail. The version of Rhesos’ story in Iliad {93|94} 10, therefore, need not be a direct “reworking” of one or both of these versions, but may have its own tradition. We will consider still further additional details about the multiplicity of possible traditions about Rhesos below, but for the moment we will continue our discussion of the implications of these scholia for our understanding of the story of Rhesos within Iliad 10.
οὓς νῶϊν πίφραυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους·
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.
whom Dolon (the man we killed) signaled to us two.
Come on, bring on overpowering violence [menos]. You must not
just stand there in your armor, but release the horses.
Or else you kill the men, and I’ll take care of the horses.”
In these lines we again have an emphasis on Rhesos, the man (and then also his men), the horses, and the armor. These words and their collocation may once again evoke for a traditional audience the importance of killing Rhesos, either before he fulfills the conditions of the oracle, or (in this case) before any possible aristeia.
Although the Vinedresser earlier tells the Phoenician that passion for the Homeric epics means that some worthy men are not remembered at all (Heroikos 14.2), in the passage about Rhesos, he seems to uphold the Homeric version of Rhesos’ story (and a particular understanding of it) over a local cult tradition in which Rhesos is a hunter as well as a soldier, and in which he has done things that the Rhodopians sing about (ᾄδουσιν, Heroikos 17.3). This passage not only suggests that such local traditions about Rhesos existed but also reveals the tensions that can exist between Homeric versions and local versions. As Gregory Nagy has argued, the Homeric epics are Panhellenic in nature and thus screen out local details and variations. [22] The resulting tensions between the Panhellenic epics and these local versions can create the same kinds of tensions within the epics themselves that we see in the passage from Philostratos. Thus, as the Iliadic tradition incorporates Rhesos into its own Panhellenic version, focused on Achilles and Hektor as the chief rivals, and shapes his narrative to its own thematic agenda, we can understand any remaining peculiarities not as evidence of a different author unsuccessfully attempting {105|106} to insert his work into that of another, but as the natural tensions between coexisting, and even competing, versions of songs within an oral tradition.
Dolon
κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος,
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης·
αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·
Eumedes was a divine herald, and Dolon had much gold and much bronze.
He was not good-looking, but he was swift-footed.
And he was the only son among five sisters. {106|107}
It was he who at that point spoke words [muthos] to the Trojans and Hektor.
We learn this much about Dolon before he speaks and goes off on his mission never to return (as we hear at Iliad 10.336–337: see also our commentary on these lines). If we look for more information on Dolon’s background in the scholia on these lines found in the same three manuscripts that we examined in connection with Rhesos, we see that they do not provide any information beyond what is in the text itself. This is in contrast to what we saw with Rhesos, above: in that case, the scholia articulated other known versions of his story. The scholia dealing with Dolon comment on the attributes ascribed to Dolon here in the text and the presentation of Dolon generally within the Iliad.
Using this approach to consider the introduction of Dolon in our text, we can understand the details given there to point to possible alternative or expanded versions. The details about Dolon’s family seem to place him within a traditional context: he appears not out of nowhere, but has a father, the herald Eumedes, and five sisters. As the scholiasts point out, other details introduced here, such as Dolon’s swiftness and his wealth, do indeed come into play when he is captured: even though he is swift, Odysseus outsmarts him so that his swiftness does not allow him to escape (Iliad 10.341–377), and Dolon says, quite formulaically, that his father will gladly pay much ransom to get him back alive (Iliad 10.378–381). But the four-line introduction has resonance beyond its immediate context: this compressed version can point to a wider tradition about Dolon himself, as well as show how Dolon fits into traditional story patterns. [28] {109|110}
ἱρεὺς Ἡφαίστοιο· δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην
Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην·
a priest of Hephaistos; he had two sons,
Phegeus and Idaios, both of whom knew well every kind of battle.
Emerging from the throng the two of them faced Diomedes and rushed at him.
Structurally, the first line and a half are very similar to Iliad 10.314–315: each line begins ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι, completed by the man’s name and epithets. Such similarities suggest that this phrasing would have indeed been useful and good for a poet in performance. The similarity continues in the next line, which describes his occupation as divinely sanctioned and notes his wealth. [29] Dares’ son Phegeus becomes Diomedes’ first victim, and Idaios escapes with his life only because Hephaistos rescues him, covering him in darkness so that, we are told, Dares would not lose both sons. Diomedes then drives off their horses (Iliad 5.12–26). [30] {110|111}
ἀφνειός τ’ ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,
665 ὅς ῥ’ εὖ εἰδὼς κῆρ’ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε·
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος
νούσῳ ὑπ’ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,
ἢ μετ’ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι·
τώ ῥ’ ἅμα τ’ ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν
670 νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ.
τὸν βάλ’ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς
ᾤχετ’ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ’ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
both wealthy and valiant, dwelling and making his home in Corinth.
Fully aware of his destructive doom he boarded the ship.
For often the valiant old man Polyidos told him
that he would perish from a painful disease in his own halls
or would be subdued at the hands of the Trojans near the ships of the Achaeans.
Thus he avoided at the same time both the painful penalty of the Achaeans
and the hateful disease, so that he would not experience suffering in his heart.
Him Paris hit under the jaw and through the ear. Swiftly his life
left from his limbs, and the hateful darkness took him.
Eukhenor has also been understood as a character whose “purpose is to remind the audience that Achilles will die at Troy at the hands of Paris after having made a similar choice.” [31] Nickel (2002), for example, explores the idea that Eukhenor is a ‘doublet’ of Achilles. Fenik earlier {111|112} proposed this idea, but says that, for all of the resemblance between Eukhenor’s choice and Achilles’, Eukhenor’s story also resembles other traditional story patterns. [32] Fenik argues that when Eukhenor is considered within the epic as a whole: “All the other details of his life and death—his wealth, the circumstances of his death, the action of Paris with his bow—are fully typical with the Iliad itself without reference to Achilles.” [33] From our understanding of how oral traditional poetry operates, what Fenik calls “fully typical” we would call “fully traditional.”
Κτήσιππος δ’ ὄνομ’ ἔσκε, Σάμῃ δ’ ἐνὶ οἰκία ναῖεν·
ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς πατρὸς ἑοῖο
μνάσκετ’ Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα.
ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα·
his name was Ktesippos, and he dwelt and made his home in Same.
This man, trusting in the property of his father,
wooed the wife of Odysseus, who was gone for a long time.
It was he who at that point spoke among the overweening suitors.
Structurally, this introduction has even more in common with that of Dolon, since it is also made just before the character speaks for the first {113|114} time. In both cases we have the ἦν δέ τις ἐν formulaic beginning (cf. Iliad 10.314), four lines of description, and then a speech introduction that uses the formulaic line beginning ὅς ῥα τότε (cf. Iliad 10.318). We have fewer biographical details here, however: simply his hometown and the fact that his father was wealthy.
Reception: The Doloneia and the Theme of Ambush in the Rhesos and the Aeneid
The Rhesos
Story and tradition in the Rhesos
κτεῖναι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ’ ἰὼν κατὰ στόμα.
to kill his enemy, but rather goes face-to-face.
He goes on to claim that he will kill Odysseus the ambusher and schemer (Rhesos 512–517). In other words, Rhesos claims that courage is found only in the polemos, whereas the Homeric epics, as we have seen, ascribe courage to ambush; indeed, they tell us that it is precisely {126|127} in ambush that a warrior’s excellence especially shines forth. [57] In this drama, though, Rhesos’ rejection sets up the tragic irony that this courageous warrior will be killed by the very man he asserted he would kill, and in the way that he claims courageous men do not fight.
Drama in the dark
780 καί μοι καθ’ ὕπνον δόξα τις παρίσταται·
ἵππους γὰρ ἃς ἔθρεψα κἀδιφρηλάτουν
Ῥήσωι παρεστὼς εἶδον, ὡς ὄναρ δοκῶν,
λύκους ἐπεμβεβῶτας ἑδραίαν ῥάχιν·
θείνοντε δ’ οὐρᾷ πωλικῆς ῥινοῦ τρίχα
785 ἤλαυνον, αἱ δ’ ἔρρεγκον ἐξ ἀρτηριῶν {131|132}
θυμὸν πνέουσαι κἀνεχαίτιζον φόβῳ.
ἐγὼ δ’ ἀμύνων θῆρας ἐξεγείρομαι
πώλοισιν· ἔννυχος γὰρ ἐξώρμα φόβος.
κλύω δ’ ἐπάρας κρᾶτα μυχθισμὸν νεκρῶν·
790 θερμὸς δὲ κρουνὸς δεσπότου παρὰ σφαγῆς
βάλλει με δυσθνήισκοντος αἵματος νέου.
ὀρθὸς δ’ ἀνάισσω χειρὶ σὺν κενῇ δορός·
καὶ μ’ ἔγχος αὐγάζοντα καὶ θηρώμενον
παίει παραστὰς νεῖραν ἐς πλευρὰν ξίφει
795 ἀνὴρ ἀκμάζων· φασγάνου γὰρ ᾐσθόμην
πληγῆς, βαθεῖαν ἄλοκα τραύματος λαβών.
πίπτω δὲ πρηνής· οἱ δ’ ὄχημα πωλικὸν
λαβόντες ἵππων ἵεσαν φυγῇ πόδα.
ἆ ἆ·
ὀδύνη με τείρει κοὐκέτ’ ὀρθοῦμαι τάλας.
800 καὶ ξυμφορὰν μὲν οἶδ’ ὁρῶν, τρόπῳ δ’ ὅτῳ
τεθνᾶσιν οἱ θανόντες οὐκ ἔχω φράσαι
οὐδ’ ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι
πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι.
I was sleeping having gone back to bed again.
780 And some apparition is standing next to me in my slumber.
For the mares which I cared for and used to drive
standing next to Rhesos, I saw, I seemed to see in my dream,
wolves treading on their backs, where a rider sits.
The two of them striking with their tails the hair of the horse’s hide
785 drove them on, but the horses were snorting from their nostrils,
breathing their life’s breath and rearing back in fear.
And I woke up to ward off the beasts from
the horses; for the frightening nightmare had roused me ready for action.
I lifted up my head and heard the gasping of dying men.
790 A warm spurt from the slaughter of my master
hit me, a spurt of the dying man’s fresh blood.
I darted up with my hand empty of a spear.
While I was trying to see clearly and hunting around for a spear,
someone standing near strikes me with a sword in my lower ribs— {132|133}
795 it was some man in his prime. For I perceived the blow
of the sword, taking a deep gash of a wound.
I fell on my face, and they took the chariot
and horses and hurled their feet in flight.
Ah, ah.
Sharp pain wears me down, and wretch that I am I can no longer stand upright.
800 I know this calamity seeing it, but in what way
the dead have died I am not able to tell,
not by what sort of hand. But it seems likely to me
that we have suffered the present sad events at the hands of our friends.
In what he reports in this section, the charioteer’s powers of interpretation seem to be most successful when based on information gathered from senses such as hearing and touch: he can report that it is blood that touches him and men who gasp, and he can discern the youth of the man who struck him (assuming it is Diomedes who did so).
Virgil’s Aeneid
Rhesos in Carthage
470 agnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
Tydides multa vastabat caede cruentus,
ardentisque avertit equos in castra prius quam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
he recognized, weeping, [the tents] which, betrayed by the first sleep,
the blood-stained son of Tydeus destroyed with abundant slaughter,
and he turned the dazzling horses into his camp, before
they had tasted the pastures of Troy and had drunk the Xanthus.
In this encapsulation of the story of Rhesos at Troy, we see a compression of detail as well as narrative in a metonymic series of connections that the viewer/reader must make. In the Iliad, it is Rhesos’ horses that are described as “whiter than snow” (λευκότεροι χιόνος, Iliad 10.437). Here that color is transferred to the tents of his encampment, [80] and the tents in turn stand for Rhesos and the Thracians—quae prodita (Aeneid 1.470) grammatically agrees with the tentoria (Aeneid 1.471)—but we know that the men themselves were betrayed by sleep and destroyed in the slaughter Diomedes committed. This compression relies on a reader who knows the story as well as Aeneas does to understand all that the picture represents.
Action at night in Aeneid 9
Palladii caesis summae custodibus arcis
ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo:
luce palam certum est igni circumdare muros.
of the Palladion after the guards of the highest citadel have been slaughtered,
nor that we will be laid up in the blind belly of a horse:
in daylight, openly, we are resolved to surround their walls with fire.
Pairing these two ambush episodes indicates that they are both part of the tradition that Virgil knew about the Trojan War—as is already apparent when Aeneas mentions them in his narration of the end of the war in Aeneid 2 (the theft of the Palladion at Aeneid 2.162–170 and the men emerging from the wooden horse at Aeneid 2.250–267). When we compare Aeneid 9.151 with Aeneid 2.166, we see that Turnus here describes the theft of the Palladion and the ambush of its guards in almost exactly the same way Aeneas had, with only a change in the grammatical case of ‘Palladium’. Whether or not Virgil is imitating the formulaic language of oral epic in this repetition, the effect of it is that Turnus, not only knows the story, he knows it the way Aeneas tells it. [100] Turnus’ scorn for such actions, however, is a different reaction from Aeneas’ anger and horror in describing them, revealing that there are multiple ways of interpreting these same events.
Dolon’s son in Italy
antiqui proles bello praeclara Dolonis,
nomine avum referens, animo manibusque parentem,
qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
350 ausus Pelidae pretium sibi poscere currus;
illum Tydides alio pro talibus ausis
adfecit pretio nec equis aspirat Achilli.
Hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto,
ante levi iaculo longum per inane secutus
355 sistit equos biiugis et curru desilit atque
semianimi lapsoque supervenit, et pede collo
impresso dextrae mucronem extorquet et alto
fulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit:
‘en agros et, quam bello, Troiane, petisti,
360 Hesperiam metire iacens: haec praemia, qui me
ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt.’
the splendid-in-war offspring of old Dolon,
reproducing his grandfather with his name and his father with his spirit and hands,
his father who once, when he went as a spy on the Danaan camp,
350 dared to ask as his price the chariot of Peleus’ son.
The son of Tydeus, in return for such great daring, bestowed on him {148|149}
another price, and he [Dolon] no longer aspires to the horses of Achilles.
When Turnus spotted this man from afar in the open field,
having pursued him first through the long space with his light javelin,
355 he brings his yoked horses to a stop and jumps down from his chariot and
overtakes him, fallen and half-alive, and with a foot pressed on his neck
he twists out the pointed sword from Eumedes’ right hand and deep
in his throat he thrusts it as it shines and he adds these things over him:
“Behold the fields and the Hesperia you sought, Trojan, with war;
360 lying there, measure them out: these rewards those who
dare to try me with a sword get, this way do they found city walls.”
Eumedes’ introduction at this point in the narrative only to be killed and boasted over by Turnus a few lines later is strongly reminiscent of the introductions of such characters in the Iliad that we have explored above, including Dolon himself. In the Iliadic passages, the warrior’s life history and lineage are narrated just before that warrior dies, far from his home and family. In this way the introduction takes the place of a lament for the fallen warrior. Here, however, the only story given is that of Eumedes’ father Dolon. We cannot be sure that Virgil did not know a son of Dolon from the epic tradition. Whether he did, or whether he “invented” one for this passage, it does not seem to be the pathos of Eumedes’ death that is the focus here, but rather Dolon himself. So, as Virgil evokes a typical feature of Homeric epic, he also changes its form from a traditional allusion to a specifically intertextual reference. The highly textual nature of this reference is disclosed by the adjective modifying Dolon: antiquus. Dolon is not ‘ancient’ within the story—he is the same generation as Aeneas himself. He is only ancient from a point of view outside the story, like the Iliad in comparison with the Aeneid.
Footnotes