Dué, Casey, and Mary Ebbott. 2010. Iliad 10 and the Poetics of Ambush: A Multitext Edition with Essays and Commentary. Hellenic Studies Series 39. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due_Ebbott.Iliad_10_and_the_Poetics_of_Ambush.2010.
Commentary
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή …
slept all night long, but deep sleep did not hold Zeus.
Instead, he was divided in his mind how Achilles
he would honor, and cause the destruction of many at the ships of the Achaeans.
This is the plan that seemed best in his heart …
Iliad 9 similarly starts at night:
θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη,
πένθεϊ δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι.
ὡς δ᾽ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα
5 Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν
κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν· {231|232}
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ
10 φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον …
were held by awesome panic, the companion of chilling fear,
and all the best men were struck by unendurable sorrow.
As when two winds stir up the sea with all its fish,
5 the North wind and the West wind, which blow from Thrace
coming suddenly, and at the same time a dark wave
towers up, and it pours out much seaweed alongside the sea,
so the heart in the breasts of the Achaeans was torn.
And the son of Atreus, struck in his heart by great sorrow,
10 went about telling the clear-voiced heralds
to call each man by name to assembly …
The use of ἔχω ‘hold’ in all three passages suggests that even such a common verb can have a traditional poetic resonance in this context. The simile in 9.4–7 resembles the simile in 10.5–8 (discussed further below), in that both use an example from the natural world to convey a heightened emotional state. Whereas in Books 9 and 10 it is Agamemnon and/or the Achaean warriors who are in turmoil, in Book 2 it is Zeus who cannot sleep, as he turns over in his mind how best to accomplish what he has promised to Thetis in Book 1. (Agamemnon, by contrast, is sleeping soundly in this book, and the Dream sent by Zeus reproaches him for it at Iliad 2.23–24.) Zeus’ sleeplessness in Book 2 is not elaborated with a simile, but there the emotional state being conveyed is not one of great sorrow and fear, as it is in Books 9 and 10. The sorrow evoked by the similes of 9 and 10 marks in each case the beginning of a change in plan that will lead to a nighttime episode, a sequence that is in keeping with the incendiary power of lament. (For more on the similes’ associations with lament, see below. On the power of lament to spur action, see Dué 2006a:47 and bibliography ad loc.)
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε’ ἔχοντες,
675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου·
τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
ἀλλ’ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
680 ὁρμαίνοντ’ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα
νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. {233|234}
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθ’ εὕδεις
ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σ’ εἴασεν Ἀχιλλεύς.
685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ’ ἔδωκας·
σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα
παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κ’ Ἀγαμέμνων
γνώῃ σ’ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.
ὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων, κήρυκα δ’ ἀνίστη.
the herald and Priam having schemes one after the other [pukina] in their minds.
675 But Achilles was sleeping in the inner room of the well-built tent,
and fine-cheeked Briseis lay next to him.
The rest of the gods and the men who wear horse-hair helmets [= Iliad 2.1]
slept all night long, overcome by gentle sleep [= Iliad 10.2],
but not Hermes the helper—sleep did not lay hold of him
680 as he pondered in his heart how king Priam
he would send back from the ships without the sacred guards of the gate noticing.
He stood over his head and addressed words to him:
“Old man, now no evil is a concern to you, seeing how you sleep
among enemy men, since Achilles allowed you to.
685 And now you have ransomed your dear son, and you have given much.
But to get you back alive they would give even three times as much,
those sons of yours whom you left behind, if Agamemnon
the son of Atreus were to recognize you, and all the Achaeans recognize you.”
So he spoke, and the old man was afraid and he got the herald up.
We find the same traditional language in 24.677–678 as we see in Iliad 2.1 and Iliad 10.2, respectively. One god or mortal is sleepless while everyone else rests. We do not find the term βουλή here as we do in Books 2 and 10, but we do have the verb ὁρμαίνω at 24.680 to indicate {234|235} the formulation of a plan. The same verb is used at 10.4, as Agamemnon ponders many things in a state of sleeplessness. The astonishing situation in which this theme appears (that is, Priam sleeping among the enemy and needing to get out without the guards noticing or anyone recognizing him) may also have more in common with the plan that is ultimately formulated here in Book 10, an infiltration of the enemy camp. In other words, Hermes ponders how to achieve the all-important return to one’s own camp. Priam’s secret expedition to Achilles has much in common with the theme of a spying mission, including the need for stealth, the eluding of guards, and danger in general. If Priam is caught, Hermes tells him, he will need to be ransomed just as he ransomed Hektor from the enemy. We can compare this exchange to Dolon’s offer that his father will ransom him, which he makes to Diomedes and Odysseus after they have captured him (see below on 10.378–381). The thematic association between Priam’s situation and other nighttime missions for spying or ambush may help us to better understand 24.674, where Priam and his herald are described as “having schemes one after another in their minds.” Though it is Hermes who comes up with the plan and ensures their safe homecoming, the words πυκινὰ and μήδεα are so associated with this kind of action (see below on 10.5–9) that Priam and the herald are credited with them even though they go to sleep in the middle of their mission (cf. Iliad 24.282 for the use of this same phrase at the beginning of their mission). For a discussion of the poetic implications of other instances of the word pukinos in Iliad 24 see Lynn-George 1988:230–233 and 240.
315 παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου
πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ᾽ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
320 ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ᾽ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών,
πολλὰ δέ τ᾽ ἄγκε᾽ ἐπῆλθε μετ᾽ ἀνέρος ἴχνι᾽ ἐρευνῶν
εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ·
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν
315 all night long bewailed Patroklos, lamenting.
And among them the son of Peleus led off the ceaseless lamentation,
placing his man-slaying hands on the chest of his companion
with wails that came thick and fast, like a well-bearded lion
whose cubs a man who is a deer hunter has snatched away
320 from the thick woods. He grieves when he later returns
and he comes to many valleys searching after the tracks of the man,
if somewhere he can find him, since piercing fury takes hold of him.
So wailing deeply [Achilles] spoke among the Myrmidons.
On a conceptual level the comparison being made is between the grief of Achilles and the lion, but what unites the tenor and vehicle on a verbal level is the word pukinos, used in the simile of the woods in which both the hunter and lion lurk. {240|241}
510 καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ᾽ ἔσσεται ἡδέος ὥρη,
ὅν τινά γ᾽ ὕπνος ἕλοι γλυκερός, καὶ κηδόμενόν περ.
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένθος ἀμέτρητον πόρε δαίμων·
ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ᾽ ὀδυρομένη, γοόωσα,
ἔς τ᾽ ἐμὰ ἔργ᾽ ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ·
515 αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλθῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας,
κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ᾽ ἀδινὸν κῆρ
ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέθουσιν
ὡς δ᾽ ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών,
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο,
520 δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν,
ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν,
παῖδ᾽ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον.”
510 For indeed soon will be the hour for going to bed, a pleasant thing,
at least for anyone whom sweet sleep takes hold of despite their cares.
As for me, a daimon has given immeasurable sorrow.
I spend my days delighting in mourning, lamenting,
as I look to my tasks and attend to the household.
515 But when night comes, and bedtime takes hold of all,
I lie in my bed, while thick and fast in my heart without end
sharp sorrows torment me as I weep,
as when the daughter of Pandareos, the vibrant nightingale,
sings a beautiful song when spring is newly arrived,
520 sitting among the thick leaves of the trees,
and she pours forth her resounding voice in one song after another,
lamenting her beloved child Itylus.”
Once again the frequency of one’s sobs and cries are compared by way of a simile to an animal in its haunts—in this case, the nightingale sings from amidst the dense foliage of trees. And much as in the description of Achilles, the point of comparison is the lamentation of Penelope and {241|242} the sorrowful song of the nightingale, but what links tenor and vehicle verbally is the adjective pukinos.
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ·
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα
a spring which pours dark water down from a steep rock,
so wailing deeply he addressed words to the Argives.
This passage recalls the iconic lamenter of Greek myth, Niobe, whose example is invoked by Achilles as he and Priam mourn for fathers and sons in lament-filled Iliad 24. Niobe in her grief for her twelve children was transformed into just such a weeping rock. (For more on Niobe as the prototypical lamenting woman in the Iliad, see Dué 2002:108–109, and on the metaphor of the spring, see Dué 2006a:160–161.)
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον· τοὶ δ᾽ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.
He selected the best men from broad Lycia
and sent them on an ambush. These men did not return back home:
Faultless Bellerophon slew them all.
One other element seen here (encapsulated in ἄλλον ‘another’) is that ambush is often used when other means to defeat the enemy have not worked. The king of Lycia has not been able to kill Bellerophon by sending him on various missions or into battle, so he resorts to ambush. A similar sense of desperation drives the plan formed here in Iliad 10.
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·
τῷ δέ τ’ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετ’ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·
280 τοῖαι ἅμ’ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
coming over the sea, driven by the rush of the West wind,
and to him being at a distance blacker than pitch
it appears as it comes over the sea, and it brings a great tempest,
and seeing it he shudders, and drives his flocks into a cave,
280 such were the young men nurtured by Zeus who were with the Ajaxes,
dense phalanxes moving into hostile war,
dark, bristling with shields and spears.
Here a single word, “cloud,” elicits an extended simile that conveys denseness by conjuring the image of a closely packed phalanx. But in what way is a cloud dense? If the simile were not present in our text, and we had only the compressed metaphor of Iliad 4.274, we might doubt the scholiast’s interpretation. The key must be in the rain portended by the νέφος, which like hail or snow or Agamemnon’s sighs—or indeed battle—is pukinos. This passage from Iliad 4 allows us to see the richness of this tradition, whose metaphors can be so highly {245|246} compressed yet full of meaning for a traditional audience. So also does the adjective ἀθέσφατον, used to describe hail in 10.6, have traditional associations, in this case with abundance, but used elsewhere in Homer of rain, food, wine, and, most interesting for us, long winter nights (see Odyssey 11.373 and 15.392).
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ
fine and newly made, and put around himself a great cloak.
Under his shining feet he fastened fine sandals
and around his shoulders he placed a silver-studded sword.
He took up the ancestral scepter which is always unwilting.
In Iliad 2, Agamemnon dresses for an assembly; in Iliad 10, he dresses for a night raid. Of course, ultimately it will be Diomedes and Odysseus who go on the raid, but this first dressing scene and those that follow set the stage for what is to come, signaling to the audience our entry into the narrative world of the night raid. (See also on 10.254–272.) {250|251}
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι,
through the dark night, when other mortals are sleeping?”
πῇ πάτερ ὧδ’ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα δι’ ἀμβροσίην, ὅτε θ’ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
through the ambrosial night, when the other mortals are sleeping?”
In Iliad 24, Priam is attempting to sneak into Achilles’ camp during the night undetected; the formula νύκτα δι᾽ ὀρφναίην would seem to be appropriate. (See above on 10.1ff. for more on how Priam’s journey has thematic associations with other nighttime missions to the enemy’s camp.) But the speaker of these lines is the disguised Hermes, talking to Priam in the form of a young man who should be unaware of Priam’s mission. Accordingly, he uses the more innocent-sounding and divine νύκτα δι’ ἀμβροσίην. Alternatively, we can interpret the absence of ὀρφναίην as significant within the system that generated the two formulas. As we have seen, the theme of the night raid/ambush attracts its own a subset of formulas, which are not typically found outside of this context in Homer. If Priam’s expedition to Achilles, though it takes place at night, is not being characterized as an ambush, night is therefore not dark, but the more generic “ambrosial.” (For more on Parry’s principle of economy and the attempts that have been made to refute its applicability to the Homeric epics, see the discussion below of Odysseus’ smile in 10.400.)
ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δ’ ἐπελήλυθα γαῖαν·
ἀλλ’ οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
οἷον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ.
of men who are heroes, and I have traveled over much of the earth.
But I have not yet known with my eyes a man equivalent
to my friend Odysseus’ enduring mind.
The boulē of the wooden horse is arguably Odysseus’ signature mētis, on which see Haft 1990.
This disagreement in the scholia about Aristarchus’ reading may reflect an evolution in the meaning of the dual form Αἴαντε that has been noted by previous scholars. In some early stage of the Greek epic tradition, the dual Αἴαντε referred not to Ajax the son of Telamon and Ajax the son of Oileus as a pair, but rather to Telamonion Ajax and his brother Teucer (whose special fighting style is discussed above at p.60; see Ebbott 2003:41–43 with references ad loc.) The dual form of the name that Aristarchus knew here would be perfectly appropriate in a time when it was understood to refer to Ajax and Teucer. In any case, at 10.228 the two Ajaxes (Αἴαντε δύω) volunteer to go on the spying mission with Diomedes, but it is not clear whether at that point both Ajaxes are volunteering, or whether it is the fighting pair of Ajax and Teucer. It is possible that the dual would have been understood differently by audiences of different periods.
The theory that gerēnios relates to the privileges of old age is strengthened by a notice in the Townley scholia to Iliad 16.196 that “some” have Γερήνιος ἱππότα Φοίνιξ in place of γέρων ἱππηλάτα Φοίνιξ. (Otherwise, the phrase is used exclusively of Nestor.)
As we discussed on 10.3 in connection with the phrase ποιμένα λαῶν, the phrase πολύμητις Ὀδυσσεὺς can be used of Odysseus even in situations in which he is not being particularly crafty; the distinctive noun-epithet combination is, to quote the formulation of Nagy once again, “like a small theme song that conjures up a thought-association with the traditional essence of an epic figure” (Nagy 1990b:23). The phrase is not without significance in an ambush context, however, because Odysseus is a pre-eminent ambusher within the tradition as a whole. {271|272} Odysseus is called πολύμητις just as he leaves his tent, which marks the beginning of what will become a spying mission/ambush episode that will prominently feature Odysseus’ mētis. Once that episode is well underway, Odysseus will be again called πολύμητις when he interrogates Dolon (10.382; see also 10.488, where he handles the horses so they are not spooked).
235 οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων
ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ’ ἀκαχοίμην,
εἰ μετὰ οἷσ’ ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε.
τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
240 ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω. {276|277}
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς
ρπυιαι ἀνηρέψαντο·
οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ’ ὀδύνας τε γόους τε
κάλλιπεν·
235 who have made that man [Odysseus] unseen beyond all
mortals, since I would not grieve this way at his death
if among his comrades he was subdued in the district of the Trojans
or in the hands of his friends, when he had finished war.
All the Achaeans would have made a burial mound for him,
240 and he would have won great fame [kleos] even for his child in the future.
But now the Arpuiai whirlwinds have snatched him up without fame [kleos].
He is gone, unseen, unheard of. And for me pain and laments
he left behind.
Later (Odyssey 14.365–372), Eumaios says something very similar in response to the disguised Odysseus’ story about the fate of Odysseus. He, too, contrasts the unknown circumstances of Odysseus’ presumed death at sea with a death in battle, after which a man’s comrades can bury him. A known death in battle brings kleos, which, having as its root meaning ‘something heard’ (see Nagy 1979:16, §2n3), is contrasted in Telemakhos’ words not only with an “unglorious” death (Odyssey 1.241) but also with Odysseus himself, who is “unseen” and “unheard of” (Odyssey 1.242). In Iliad 10, in the same line as ἀσκηθής (10.212), Nestor promises kleos to the man who undertakes this mission, but the return is necessary for that kleos to come about. For if a man were to go out on a nighttime spying mission, or an ambush, and not come back, he, too, would be unseen, unheard of, and could not be buried or honored properly.
For more on the significance of this epithet, see below on 10.248, where we connect Odysseus’ epithets from τλάω with the endurance and daring required for ambush. Here, we see both semantic fields of the word at work: ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς is followed in the very next line by the phrase: αἰεὶ γὰρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα (“For the spirit [thumos] in his heart [phrēn] was always daring”; on the thumos as the motivator in risky undertakings, see also on 10.220 above). If we connect Odysseus’ epithet to the theme of ambush, we need not state with Parry that it could never have been invented for the Iliad, or assert that it is more appropriate for the Odyssey (Hainsworth 1993 ad loc.). Rather, it is appropriate in an ambush context, wherever that theme is invoked. On the significance of the definite article here, see Haft 1990:46–48 (with further bibliography ad loc.), who notes that although ὁ + epithet phrases are relatively rare in Homer, ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς is one of four such phrases applied to Odysseus in the Iliad and Odyssey, {282|283} and should be understood as demonstrative (i.e. “that [well-known] enduring Odysseus”). See also on 10.363.
In the Little Iliad, Odysseus seems to have been connected to the ambush and capture of Helenos, the prophetic son of Priam, and it is Diomedes, according to Proklos, who brings back Philoktetes from Lemnos. (Cf. Sophocles’ Philoktetes, where Odysseus is the one who goes to get him.) Philoktetes’ presence is required, according to Helenos, for the successful capture of Troy:
Also narrated in the Little Iliad, according to Proklos, was the theft of the Palladion, which survives in several variant versions in which Diomedes {285|286} or Odysseus or both try to get sole possession of it, betraying the other. The Palladion is yet another item that had been foretold to be required for the successful capture of Troy. In these ambush style episodes we find Odysseus and Diomedes frequently working as a team, though sometimes they split up the work or act on their own. As the episode with the Palladion suggests, the advantages of working as a team do not cancel out the desire on the part of each hero to obtain great glory for himself.
In all of these episodes Diomedes is linked, as in the Doloneia, with Odysseus. Indeed, Odysseus has long been understood to be the hero of mētis. (See on 10.137 and 10.148 above.) But it should not be forgotten that, like Diomedes, Odysseus has his fair share of traditional fighting. The Odyssey ends with Odysseus about to engage the families of the suitors in battle, and with Laertes rejoicing that he will have a contest for aretē with his son and grandson (Odyssey 24.515). When Demodokos sings about the fall of Troy in Odyssey 8, Odysseus is the hero raging “like Ares” through the streets of Troy (Odyssey 8.515). In Iliad 11.310–319, Odysseus and Diomedes together stave off a rout of the Greek forces before both are wounded. Recent scholarship has focused on the oppositions set up between mētis and biē in Homeric poetry (see e.g. Nagy 1979:45–48), but as Donna Wilson (2005) has recently pointed out, the two concepts are also complementary in many respects.
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ᾽ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
whenever it comes to arming yourself for war with the rest of the warriors
or going on an ambush with the champions of the Achaeans,
you don’t have the heart to endure it. That looks like death to you.”
The verb Achilles uses is τέτληκα. In Idomeneus’ description of ambush warfare in Iliad 13 (discussed above, pp. 45–47), the verb τλάω is not {288|289} used, but the need for endurance is likewise emphasized. Warriors on an ambush must endure fear, the discomfort of sitting/crouching as they wait for a long period of time to attack, and the cold of the night (as evidenced by the clothing chosen for ambush, clothing which Odysseus forgets to take both in Iliad 10 and in the story narrated in Odyssey 14). When Menelaos tells Telemakhos the story of the wooden horse in Odyssey 4, he praises Odysseus’ endurance (ἔτλη) on that occasion (Odyssey 4.271–272): οἷον καὶ τόδ’ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ / ἵππῳ ἔνι ξεστῷ (“What a thing he accomplished and endured, the mighty man, inside the wooden horse”). Odysseus’ steadfast character and ability to endure the lokhos are contrasted in Menelaos’ anecdote with that of the weaker-willed heroes, Diomedes, Menelaos himself, and Antiklos, all of whom Odysseus has to restrain from succumbing to Helen’s trick. In Odyssey 9, Odysseus describes how in the cave of the Cyclops he hid beneath the ram and held on, awaiting dawn “with an enduring heart” (τετληότι θυμῷ, 9.435; for this same formula in other ambush contexts, see also Odyssey 4.447 and 4.459, Menelaos’ ambush of Proteus, and Odyssey 24.163, the description by the shades of the suitors of how Odysseus ambushed them). This kind of waiting—during the dark of night, in a hiding position—is what a warrior undergoes in an ambush. When Athena tells Odysseus in Odyssey 13 that he will need to conceal his identity in order to take control of his home, family, and kingdom again, she tells him he will have to endure (σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ, 13.307). He will have to take them by ambush, not outright force. (Cf. Odyssey 13.309–310: ἀλλὰ σιωπῇ / πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν [“{You must} suffer many pains in silence, submitting to the biē of men.”]) Odysseus’ ability to withstand this particular kind of hardship is an important part of his epithet polutlas, and the endurance that Menelaos remembers as being so remarkable during the ambush of Troy is fundamentally connected to Odysseus’ ability to withstand the many algea he suffers on his journey home. (On the connection between the tla– compounds that describe Odysseus and the endurance required for ambush, see also Edwards 1985:17, and on the second half of the Odyssey as an ambush, see again Edwards 1985:35–37.)
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.
εἰ μέν κ’ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ’ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
415 ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ’ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
that there are two ways in which I may meet my end.
If I stay here and fight around the city of Troy,
my homecoming is lost, but my glory in song [kleos] will be unwilting:
whereas if I reach home and my dear fatherland,
415 my kleos is lost, but my life will be long,
and the outcome of death will not soon take me.
Here Achilles reveals not only the crux of this choice of fates around which the Iliad itself is built, but also the driving principle of Greek epic song. The unwilting flower of epic poetry is contrasted with the necessarily mortal hero, whose death comes all too quickly. (See especially Nagy 1979:174–184 and Dué 2006a:64–69. Nagy shows that the root phthi– in the Greek word aphthiton ‘unwilting’ is inherently connected with vegetal imagery, and means ‘wilt’.) The Iliad quotes within its narration of Achilles’ kleos many songs of lamentation that highlight the mortality of the central hero, as well as underscoring the immortality of song. The traditional imagery of these quoted laments spills over into epic diction itself, with the result that similes, metaphors, and other traditional descriptions of heroes are infused with themes drawn from the natural world, as here.
χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δ’ ἤϊκτο γυναικὶ
καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ·
290 καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
κερδαλέος κ’ εἴη καὶ ἐπίκλοπος, ὅς σε παρέλθοι
ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε.
σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἄατ’, οὐκ ἄρ’ ἔμελλες,
οὐδ’ ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων
295 μύθων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν.
ἀλλ’ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, εἰδότες ἄμφω
κέρδε’, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχ’ ἄριστος ἁπάντων
βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δ’ ἐν πᾶσι θεοῖσι
μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γ’ ἔγνως
300 Παλλάδ’ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,
καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκα.
νῦν αὖ δεῦρ’ ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω
χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ
305 ὤπασαν οἴκαδ’ ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε …
and took him by the hand. In form she resembled a woman
who was beautiful and tall and skilled in splendid handiwork.
290 She spoke out and addressed to him winged words:
“He would have to be a wily thief, the man who could get past you
in every sort of deception, even if you had a god for an antagonist.
You are intractable, crafty in intricate ways, insatiate of deception, nor were you about,
even now that you are in your own country, to leave off from deceiving
295 and the beguiling words that are constantly dear to you.
But let’s no longer talk about these things, since we both know how to be
wily. You are the best of all mortals
in planning [ boulē ] and words, while I among all the gods
have glory for my craft [ mētis ] and wiles. Yet you did not know that {298|299}
300 I am Pallas Athena, the daughter of Zeus, who always
stands by you in all your labors and watches over you,
who made you dear to all the Phaeacians.
Now again I have come here, in order to weave mētis with you
and hide all the goods that the noble Phaeacians
305 gave to you when you went homewards by my planning [ boulē ] and my thinking … ”
Athena is the god that most resembles Odysseus; she embodies the boulē, mētis, kerdea, doloi, and noos that Odysseus is legendary for in the epic tradition (skills that are the hallmark of ambush warfare). So here too in Iliad 10 Athena is near to Odysseus, and he prays that she stand by him as she has done in the past (παρίστατσαι, 10.279). Note the same formula used in 10.279 and Odyssey 13.301: Athena there asserts that she does indeed stand by him in his many labors.
We will elaborate on what each of these characteristics means for our understanding of this traditional epithet, keeping in mind Parry’s point that they are all interdependent. We can see that βοὴν ἀγαθός is fixed because it is always used in the same position in the line: it follows the so-called weak or feminine caesura, where the previous word ends at the first short syllable of the third foot, and the first (short) syllable of βοὴν completes the third foot. This placement within the line is {300|301} common for epithets, and Parry comments that βοὴν ἀγαθός fulfills the same purpose as other epithets that extend from the weak caesura to the bucolic diaresis (that is, where the word-end coincides with the end of the fourth foot), even though this epithet extends beyond the fourth foot (MHV 66). Because of its length, this epithet phrase is used most often with the same two names we see here in Book 10, Menelaos and Diomedes, which have the same metrical shape, ⏑ ⏑ ‒ Χ. (It is used with the name Diomedes in the Iliad at least twenty-one times; with Menelaos, at least fourteen times in the Iliad and at least eight times in the Odyssey.) But it has the flexibility to adorn other warriors’ names as well: Ajax, Hektor, and Priam’s son Polites are also given this epithet, which stays in its same position, while the rest of the line follows a different pattern, from small adjustments such as the inclusion of a τε before Polites’ name to greater differences in the metrical patterns for Hektor and Ajax. Thus, as Parry argues about these kinds of “rigorously” fixed epithets as a category, they “clearly must have had, for the poets who used them, an existence independent of any particular type of noun-epithet formula” (MHV 64–65). More controversial is Parry’s contention that the poet uses these epithets for metrical reasons rather than their signification. We will have more to say on this below.
There are five names in the Iliad that are given this epithet, but if we had more of the epic tradition, we might see it used even more {301|302} widely. Conversely, if we had only the Odyssey, we would consider this epithet to belong solely to Menelaos. We must be mindful of the limitations of our data when it comes to the larger tradition.
υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ,
τόν ῥ’ ἐξ Αἰσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ
καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι.
μήκων δ’ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ’ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ’ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν. {322|323}
We can easily imagine these words spoken in the first person by Kastianeira upon learning of the death of her son in battle. Indeed, epic poetry is infused with the imagery, themes, and language of lament, so much so that a number of scholars have speculated that women’s lament traditions played a crucial role in the development of epic. Epic poetry narrates the glory of heroes, the klea andrōn, but it also laments their untimely deaths and the suffering they cause. That these lament-filled passages are more often than not sung for the death of the Trojans and their allies, and in this case the spy Dolon, is a testament to the remarkable parity of compassion that underlies the Iliad. Both sides are mourned equally. On the relationship between lament and epic, women’s songs and men’s songs, see Murnaghan 1999, Nagy 1999, Sultan 1999, and Dué 2002 and 2006a. On the mortality of the hero as a central theme of epic, see also Schein 1984, Greene 1999, and above on 10.259. On passages that lament the death of heroes in a highly compressed form, such as the one quoted from Iliad 8 here, see also Tsagalis 2004:179–187. Tsagalis argues that lament is “the form of speech that best represents the poem’s perspective” (167). If he is right then it is illuminating to consider that Dolon may once have been understood to be as deserving of sympathy and lamentation as any of the warriors who fall in battle in the Iliad.
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ
ἐλθόντ’ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος,
ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες·
They, like a herd of cattle or large flock of sheep
that two wild beasts in the dead of dark night drive to confusion
when they come suddenly and no herdsman is present,
just so the Achaeans, with no battle resolve, were routed.
In this simile, two wild beasts, which Lonsdale (1990:66, 131) identifies as lions, attack. Important details here include the time, the dead of night, and the lack of a shepherd, just as in 10.485. The sudden appearance of the lions (ἐλθόντ’ ἐξαπίνης) is likewise similar to ambush language, in which the attacker appears out of the darkness or his hiding place to surprise his victims (compare 10.496–497 below for how the poetic language represents such a sudden appearance of an ambusher). Because this simile has so much in common with the one at 10.485–488, we can draw the inference that the simile of Diomedes’ attack is also imagined to be happening in the dead of night, but that compression has left that detail implicit. We can compare also Iliad 12.299–308, where Sarpedon is compared to a lion trying to get inside the πυκινὸν δόμον (Iliad 12.301) of the sheep—that attack is also likely to be taking place at night, when the sheep are in their pen. See 10.5–9 for more on the relation of the adjective pukinos to the ambush theme. The lion attacks because he is hungry, but also because his audacious spirit bids him to: κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ, Iliad 12.300. Compare the “audacious spirit” that motivates both Diomedes (10.220) and Dolon (10.319) to undertake the spying missions.
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον·
all shining in his armor like the sun, had gone,
laughing, and his swift feet were carrying him.
In this passage, too, we have the participle accompanying a verb of motion and enjambed as the first word of the following line. What is Paris feeling as he makes his way out of the city that makes him laugh? This passage follows the simile that compares Paris to a running horse that has broken free. (That simile is remarkable because it is repeated: compare Iliad 6.506–511 and Iliad 15.263–268, where it is used as a comparison for Hektor returning to battle.) The simile, as well as the laughter of Paris, conveys a sense of exhilaration as he moves. But the differences between the situations should caution us from making broad pronouncements about laughter and character.
Footnotes