Nagy, Gregory. 2013. The Ancient Greek Hero in 24 Hours. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Ancient_Greek_Hero_in_24_Hours.2013. Abridged edition 2019.
Hour 3. Achilles and the poetics of lament
The meaning of akhos and penthos
A man of constant sorrow
Hour 3 Text A
Achilles and Penthesileia the Amazon
Hour 3 Text B
What we read here is all that we have left, unfortunately, about Penthesileia the Amazon in this ancient plot-summary. [3]
The essentials of singing laments
| 01. jaj jaj énnekem bánatos anyának! | jaj jaj for me, sorrowful mother! |
| 02. jaj jaj jaj jaj, jaj jaj jaj, Gézikám! | jaj jaj jaj jaj, jaj jaj jaj, my little Géza! |
| 03. Elrabolták a fiam tőlem | They robbed my son from me. |
| 04. Gézikám, Gézikám! | my little Géza! my little Géza! |
| 05. Hun vagy édes fiam? | where are you, my sweet son? |
| 06. Drága gyerekem! | my dear child |
| 07. jaj jaj jaj jaj jaj jaj! | jaj jaj jaj jaj jaj jaj |
| 08. jaj minden szentek napja | jaj, every saint’s day, |
| 09. úgy járkálok a sírok közt, | how I wander among the graves |
| 10. hogy nem tanálom a sírodat | – but I can’t find your grave. |
| 11. Gézikám édes fiam | my little Géza, my sweet son |
| 12. Gézikám Dezsőkém | my little Géza, my little Dezső |
| 13. Dezsőkém édes fiam | my little Dezső, my sweet son |
| 14. drága gyerekeim! | my dear children |
| 15. Hun vagytok, merre vagytok? | where are you, where are you headed? |
| 16. jaj de szerencsétlen anya vagyok! | jaj, how luckless a mother I am |
| 17. A gyerekeim elsodródtak tőlem messze a vihar. | My children have been swept away, far away, by the storm. |
| 18. Nem tanálom, nem tanálom, | I can’t find them, I can’t find them. |
| 19. jaj nekem, jaj nekem! | jaj for me, jaj for me |
| 20. Itthon vagyok evvel a bánatos szívű apátokval, | I’m here at home with this father of yours with the sad heart. |
| 21. akinek minden héten kiszedik a vérit. | Every week they rip out his veins {78|79} |
| 22. Jaj jaj jaj, olyan kínosan néz szegény! | jaj jaj jaj, he looks so tortured |
| 23. Jaj jaj jaj jaj jaj jaj nekem | Jaj jaj jaj jaj jaj jaj for me |
| 24. Hova legyek, mit csináljak? | where am I headed, what am I to do? |
| 25. Kihö forduljak panaszra? | where shall I turn for consolation? |
| 26. Ki segít rajtam, ki vigasztal engem? | who will help me, who will comfort me? |
| 27. Ki ad nekem egy darabka kenyeret | who will give to me a little piece of bread, |
| 28. édes fiaim énnekem? | my sweet sons, to me? |
| 29. jaj… | jaj… |
| 30. jaj, hova legyek, mit csináljak? | jaj, where am I headed, what am I to do? |
| 31. jaj, kihö menjek? | jaj, where am I to go? |
| 32. Kihö menjek panaszra, édes fiaim, drága gyerekeim? | where shall I turn for consolation, my sweet sons, my dear children? |
| 33. Nincs aki azt mondaná nekem, | There is nobody who would say to me, |
| 34. hogy édesanyám de szeretlek! | My sweet mother, how I love you! |
| 35. Gézikám drága gyerekem, | My little Géza, my dear child, |
| 36. aki ölelt-csókolt minden pillanatban engem. | who hugged and kissed me every moment. |
| 37. Anyukám, nem tehetek róla, | My dear little mother [= “mommy”], I can’t help it, |
| 38. de nagyon-nagyon szeretlek! | but I love you very very much. |
Pondering the words of this lament, I note here especially the many ways in which the lamenting woman expresses here her feelings of losing control and order. There is a sense of disorientation that sets in, especially at lines 18 and following, and this disorientation leads to a time warp: at lines 32 and following, the lamenting woman’s memories modulate from the present to the distant past, back when she is still a young mother taking care of her loving child. Her lamenting words picture the child as he is kissing her, trying to comfort her, and the child’s words are quoted directly: I am so sorry, ‘Mommy’, I can’t help it, I didn’t mean to hurt you. The incapacitation caused by death is all-pervasive here. Earlier, at lines 20-21, the father too is pictured as incapacitated with grief, as if all his blood had been forcibly drained from his body.
| Szerelem, szerelem, | O, love love |
| átkozott gyötrelem, | accursed torture |
| mért nem virágoztál | why did you not blossom |
| minden fatetején? | on every treetop? |
| Minden fa tetején, | On the top of every tree, |
| diófa levelén. | on the leaf of a walnut tree, |
| úgy szakisztott volna | so it would have been plucked by |
| minden leány s legény. | every maiden and unmarried young man. |
When you listen to this song, you hear an example of stylized crying. That is to say, the singer is not really crying, since the crying is stylized.