Nagy, Gregory. 2013. The Ancient Greek Hero in 24 Hours. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_NagyG.The_Ancient_Greek_Hero_in_24_Hours.2013. Abridged edition 2019.
Hour 3. Achilles and the poetics of lament
The meaning of akhos and penthos
A man of constant sorrow
Hour 3 Text A
Achilles and Penthesileia the Amazon
Hour 3 Text B
What we read here is all that we have left, unfortunately, about Penthesileia the Amazon in this ancient plot-summary. [3]
The essentials of singing laments
01. jaj jaj énnekem bánatos anyának! | jaj jaj for me, sorrowful mother! |
02. jaj jaj jaj jaj, jaj jaj jaj, Gézikám! | jaj jaj jaj jaj, jaj jaj jaj, my little Géza! |
03. Elrabolták a fiam tőlem | They robbed my son from me. |
04. Gézikám, Gézikám! | my little Géza! my little Géza! |
05. Hun vagy édes fiam? | where are you, my sweet son? |
06. Drága gyerekem! | my dear child |
07. jaj jaj jaj jaj jaj jaj! | jaj jaj jaj jaj jaj jaj |
08. jaj minden szentek napja | jaj, every saint’s day, |
09. úgy járkálok a sírok közt, | how I wander among the graves |
10. hogy nem tanálom a sírodat | – but I can’t find your grave. |
11. Gézikám édes fiam | my little Géza, my sweet son |
12. Gézikám Dezsőkém | my little Géza, my little Dezső |
13. Dezsőkém édes fiam | my little Dezső, my sweet son |
14. drága gyerekeim! | my dear children |
15. Hun vagytok, merre vagytok? | where are you, where are you headed? |
16. jaj de szerencsétlen anya vagyok! | jaj, how luckless a mother I am |
17. A gyerekeim elsodródtak tőlem messze a vihar. | My children have been swept away, far away, by the storm. |
18. Nem tanálom, nem tanálom, | I can’t find them, I can’t find them. |
19. jaj nekem, jaj nekem! | jaj for me, jaj for me |
20. Itthon vagyok evvel a bánatos szívű apátokval, | I’m here at home with this father of yours with the sad heart. |
21. akinek minden héten kiszedik a vérit. | Every week they rip out his veins {78|79} |
22. Jaj jaj jaj, olyan kínosan néz szegény! | jaj jaj jaj, he looks so tortured |
23. Jaj jaj jaj jaj jaj jaj nekem | Jaj jaj jaj jaj jaj jaj for me |
24. Hova legyek, mit csináljak? | where am I headed, what am I to do? |
25. Kihö forduljak panaszra? | where shall I turn for consolation? |
26. Ki segít rajtam, ki vigasztal engem? | who will help me, who will comfort me? |
27. Ki ad nekem egy darabka kenyeret | who will give to me a little piece of bread, |
28. édes fiaim énnekem? | my sweet sons, to me? |
29. jaj… | jaj… |
30. jaj, hova legyek, mit csináljak? | jaj, where am I headed, what am I to do? |
31. jaj, kihö menjek? | jaj, where am I to go? |
32. Kihö menjek panaszra, édes fiaim, drága gyerekeim? | where shall I turn for consolation, my sweet sons, my dear children? |
33. Nincs aki azt mondaná nekem, | There is nobody who would say to me, |
34. hogy édesanyám de szeretlek! | My sweet mother, how I love you! |
35. Gézikám drága gyerekem, | My little Géza, my dear child, |
36. aki ölelt-csókolt minden pillanatban engem. | who hugged and kissed me every moment. |
37. Anyukám, nem tehetek róla, | My dear little mother [= “mommy”], I can’t help it, |
38. de nagyon-nagyon szeretlek! | but I love you very very much. |
Pondering the words of this lament, I note here especially the many ways in which the lamenting woman expresses here her feelings of losing control and order. There is a sense of disorientation that sets in, especially at lines 18 and following, and this disorientation leads to a time warp: at lines 32 and following, the lamenting woman’s memories modulate from the present to the distant past, back when she is still a young mother taking care of her loving child. Her lamenting words picture the child as he is kissing her, trying to comfort her, and the child’s words are quoted directly: I am so sorry, ‘Mommy’, I can’t help it, I didn’t mean to hurt you. The incapacitation caused by death is all-pervasive here. Earlier, at lines 20-21, the father too is pictured as incapacitated with grief, as if all his blood had been forcibly drained from his body.
Szerelem, szerelem, | O, love love |
átkozott gyötrelem, | accursed torture |
mért nem virágoztál | why did you not blossom |
minden fatetején? | on every treetop? |
Minden fa tetején, | On the top of every tree, |
diófa levelén. | on the leaf of a walnut tree, |
úgy szakisztott volna | so it would have been plucked by |
minden leány s legény. | every maiden and unmarried young man. |
When you listen to this song, you hear an example of stylized crying. That is to say, the singer is not really crying, since the crying is stylized.