Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
8. Conventions, themes and formulae
Initial hesitation and questions
πῶς σε δακρύσω;
φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ᾽ εἴπω;
how shall I weep for you?
what can I say to express my affection? {161|162}
In the lament, the opening question may not only imply caution, but may also be used to emphasise the plight of the mourner. When Hector is killed and his body mangled by Achilles, Hekabe leads the lament of the Trojan women with the words, ‘Ah child! I am wretched why should I live on in misery and suffering now that you are dead?’ (Il. 22.431-2). [6] Or, as well as beginning a lament with a series of questions, the mourner might break off a train of thought, as if in sudden realisation of loss, with quick, short questions, which emphasise the transition from the central narrative section to the final lament and address. In Sophokles’ Ajax, Teukros begins his lament for the fallen hero with a series of questions, poignantly emphasising the extent of his sorrow, then thinks of the distress and anger he will cause their father Telamon at home with the news of Ajax’ suicide. Suddenly he turns from his own anguish, present and future, to the body which lies before him, and cries out, ‘Alas, what can I do? How can I free you rom this bitter, glittering sword, the murderous agent of your death, wretched one? You see how Hector, in the course of time, although he now lies dead, was destined to be the cause of your destruction?’ (S. Aj. 1024-7). [7]
Ποίαν ἀπαρχὴν ἐπιθήσω, Χριστέ,
τῇ νῦν θρηνῳδίᾳ;
What beginning shall I preface, O Christ,
to my present lamentation?
In the Life of Saint Xenophon, the news of the death by drowning of a man’s sons is greeted with the words, Οἴ μοι! … τί τὰ γεγονότα ταῦτα; … ποία γλῶττα τῷ ὑμετέριῳ πατρὶ τὸ ὑμῶν οἴκτιστον ἀπαγγελεῖ θάνατον; (Alas! … What events are these? What tongue will tell your father the news of your pitiful death?) ibid. 1029. The same thought is expressed in another lament spoken by a mother for the death of her child: [12]
Despite the archaising language, and the inclusion of certain stereotyped motifs which emphasise the self-centred concern of the parent, it is possible to glimpse here something of the traditional contents of these laments, most of which are explicitly stated to have been accompanied by ritual gestures of lamentation.
Another, from Mani, opens with questions expressing her concern to find the right words: [14]
νὰ τοῦ τὸ βρῆ, νὰ τοῦ τὸ εἰπῆ τ’ ὅμοιο του μοιρολόι;
to find for him and say for him the dirge he deserves?
In the ballad The Young Girl and Charos, the grave-digger cannot find words to tell Kostandis of the death of his beloved. The formula he uses is strikingly similar to that in the Lives of the Saints cited above:
τούτ᾽ ἡ φωτιὰ ποὺ σ’ ἄναψε, ποιὸς θὲ νὰ σοῦ τὴ σβήση;
Who will quench for you this fire which has set you alight?
Another common device is to follow the introductory question with a series of hypotheses, which are then contrasted with the reality, as in another of the so-called ballads of the Underworld: [15]
Μὴν ἄνεμος τὰ πολεμᾶ, μήνα βροχὴ τὰ δέρνει;
Κι οὐδ’ ἄνεμος τὰ πολεμᾶ, κι οὐδὲ βροχὴ τὰ δέρνει,
μόνε διαβαίνει ὁ Χάροντας μὲ τοὺς ἀποθαμένους.
Does the wind torment them, or does the rain lash them?
The wind does not torment them, and the rain does not lash them,
it is Charondas who passes by with his company of dead.
These modern examples, while far from exhaustive, are perhaps sufficient to indicate that beneath the survival of a poetic convention there has persisted the same ritual belief as in antiquity that insufficient or unsatisfactory lamentation of the dead man may provoke his anger and revenge. [16]
The contrast: past and present
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι, ὄρχαμε λαῶν,
ἂψ ἀνιοῦσ’ ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
I left you alive when I went out of the hut,
and now I come back to find you dead,
leader of people. My life has brought one grief after another.
ἄνθεα νῦν στυγνοῖσιν ἀποπνείοιτε κορύμβοις·
νῦν ῥόδα φοινίσσεσθε τὰ πένθιμα, νῦν ἀνεμῶναι,
νῦν ὑάκινθε λάλει τὰ σὰ γράμματα …
flowers, now expire with gloomy clusters.
Now roses, now anemones, put on mourning crimson,
now, hyacinth, speak out your letters …
This device was further elaborated in the rhetorical structure of the prose laments of late antiquity. In Aelius Aristeides’ Monody on Smyrna, written when that city was destroyed by earthquake in the late second century A.D. (c. 178), the frequent repetition of now is balanced in many cases by the past tense of a finite verb, thus preserving the classical form of the contrast with slight variation (18.5, 7, 8, 9 ed. Keil). The same style is evident in the Byzantine funeral oration and epigram; [22] while in the archaising laments of Quintus and Psellos, the Homeric and Hellenistic forms are preserved without any further development. [23]
ἥτις εἶχεν σκεπάζοντα αὐτῆς τὸ καθεστήριον βῆλα δεκατέσσαρα,
καὶ θύραν ἔνδοθεν θυρῶν ἕως ἂν ὅλως καταξιωθῇ τις εἰσαχθῆναι πρὸς αὐτήν
νυνὶ δὲ καταλλάσσει τὴν τρίχα αὐτῆς ἀντὶ ἄρτων;
Ἧς αἱ κάμηλοι γεγομωμέναι ἀγαθῶν ἀπέφερον εἰς τὰς χώρας τοῖς πτωχοῖς,
ὅτι νῦν ἀντιδίδωσιν τὴν τρίχα αὐτῆς ἀντὶ ἄρτων.
Ἴδε ἡ ἔχουσα ἑπτὰ τραπέζας ἀκινήτους ἐπὶ οἰκίας
εἰς ἂς ἤσθιον οἱ πτωχοὶ καὶ πᾶς ξένος
ὅτι νῦν καταπιπράσκει τὴν τρίχαν ἀντὶ ἄρτων.
Βλέπε τίς εἶχε τὸν νιπτῆρα τῶν ποδῶν αὐτῆς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου,
νυνὶ δὲ ποσὶ βαδίζει ἐπὶ ἐδάφους,
ἀλλὰ καὶ τὴν τρίχα ἀντι καταλλάσσει ἀντὶ ἄρτων.
Ἴδε ὅτι αὕτη ἐστιν ἥτις εἶχεν τὴν ἔνδυσιν ἐκ βύσσου
ὑφασμένην σὺν χρυσῷ
νῦν δὲ φορεῖ ῥακκώδη
καὶ ἀντι καταλλάσσει τὴν τρίχαν ἀντὶ ἄρτων.
Βλέπε τὴν τοὺς κραββάτους χρυσέους καὶ ἀργυρέους ἔχουσαν,
νυνὶ δὲ πιπράσκουσαν τὴν τρίχα ἀντὶ ἄρτων.
Similarly, in all forms of the Virgin’s lament throughout Greek tradition, the contrast has remained an important and vital element. In Romanos’ kontákion, Mary begins the narrative section of her first ament with the words, ‘I did not expect to see you, child, in these straits, nor did I ever believe that the lawless ones would reach such a state of fury, and that they would lay hands on you unjustly … And now, for what reason has a worse deed been accomplished?’ (19.2, 1-3, 7). [25]
ὁ ἥλιος ἠλλοιοῦτο μὴ στέγων θεωρῆσαι·
ἐν σταυρῷ γὰρ περιέκειτο ὁ πάντων ζωοδότης.
the sun changed its course, unable to endure the sight;
for he who gave life to all things was laid on the cross.
Lines similar to these are still an almost invariable opening to the Virgin’s lament in modern folk tradition; and the formula also introduces several dramatic themes in the Akritic poems. [28] In a modern ritual lament from Mani, the same formula is used to describe the cataclysmic forces of nature in sympathy with the mourner’s grief:
ὁ ἥλιος ἐσκοτείνιασε
στὸν κάμπο τοῦ Σολοτεριοῦ …
Σήμερα ἐγίνηκε σεισμός …
Σκοτάδι χειμωνιάτικο
κι ἡμέρα νύχτα ἔγινε.
the sun has darkened
on the plain of Soloteri …
Today there has been an earthquake …
There is winter blackness,
and day has turned into night.
Here we have an extension of a formula which originated in religious literature, preserved in popular tradition to the present day with a fine sense of dramatic economy for only the most solemn declaration of tragic events.
αὐγερινὸς λαμπρότατος, ὁπού ’φεγγες τὸν κόσμον,
ὁπού ’φεγγες κι ἐδρόσιζες ὅλην τὴν οἰκουμένην …
Μὰ τώρα ἐσκλαβώθηκες, οἴμοι, ἐγίνης δούλη.
In the seventeenth-century Cretan play, The Sacrifice of Abraham, Sarah laments Isaacs imminent death in similar, but less stylised terms:
’ς τοῦτο τὸ κακορίζικο καὶ σκοτεινὸ κουφάρι.
Τρεῖς χρόνους, γιέ μου, σοῦ ’διδα τὸ γάλα τῶ βυζῶ μου
κι ἐσύ ’σουνε τὰ μάτια μου κι ἐσύ ᾽σουνε τὸ φῶς μου.
Ἐθώρουν κι ἐμεγάλωνες ὡσὰ δεντροῦ κλωνάρι
κι ἐπλήθενες στὴν ἀρετή, στὴ γνώση καὶ στὴ χάρη∙
καὶ τώρα, πέ μου, ποιὰ χαρὰ βούλεσαι νὰ μοῦ δώσης;
in this miserable and dark body of mine. {169|170}
For three years, my son, I gave you milk from my breasts,
and you were my eyes and you were my light.
I watched you grow up like a shoot from a tree,
and with you grew your virtue, your sense and your charm.
And now, tell me, what joy do you think you will give me?
Exactly the same formulaic structure is used lyrically in the modern folk laments to introduce elaborate imagery in praise of the dead, as in the following example from Kynouria: [29]
σὲ εἶχα μόσκο στὸ κουτὶ καὶ σύρμα στὸ καλάμι,
σὲ εἶχα κι ἀσημοκάντηλο κι ἐφώταγες τὸ σπίτι.
Τώρα τὸ σύρμα σκούργιασε, ὁ μόσκος δὲ μυρίζει,
τώρα τ’ ἀσημοκάντηλο ἔπεσε κι ἐτσακίστη.
I kept you as musk in the box and wire in the reed, (?)
I kept you as a silver lamp which lit up the home.
Now the wire has rusted, the musk has lost its fragrance,
now the silver lamp has fallen and shattered.
Occasionally, τώρα (now) is reiterated, like the ancient νῦν, to command the sympathy of nature: [30]
ρίξε στοὺς κάμπους τὴ βροχὴ καὶ στὰ βουνὰ τὸ χιόνι,
στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ τρία γυαλιὰ φαρμάκι.
Send rain to the plains, snow to the mountains,
and three phials of poison to the courtyard of the embittered one.
— Ἀηδημήτρη ἀφέντη μου, | — Saint Dimitris, my Lord, |
δὲ σὲ δοξάσαμε ποτές; | did we never glorify you? |
Δὲ σὲ φωτολοήσαμ,ε; | Did we not keep your lamp burning? {170|171} |
Δὲ σ’ ἤφερε ὁ Δημήτρης μου | Did my Dimitris not bring you |
τρία ἀσημοκάντηλα | three silver oil lamps |
καὶ μανουάλια τέσσερα; | and four candelabra? |
Τὶς πόρτες σου μὲ τὶς μπογιὲς | Painted doors for you |
Καὶ μιὰν εἰκόνα ὁλόχρυση; … | and an icon of gold? |
Πῶς δὲν ἐβοήθησες καὶ σὺ | How then did you not help |
μὲς στοῦ Τσιρίγου τὸ νησί, | at the island of Tsirigo |
ποὺ ἀναθεώθη ἡ θάλασσα … | when the sea was confounded … |
κι ἐπνίγηκε ἡ μπουμπάρδα μας; | and our boat was sunk? |
Similarly, in a vendetta ballad also from Mani, a mourner incites the wife of the murdered man to vengeance by reminding her of the past, of how her husband was suddenly attacked by three men and shot dead. This narrative of the past, introduced by the words, ‘Do you remember?’, is used to strengthen the final appeal, which calls on the dead man to think of the future of his children and ensure that justice is done (Pasayanis 155).
The contrast: mourner and dead
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
while you were alive. But now, Death and Fate have come upon you.
With the address in the third person, the verb to be is found in the past tense in hymns and laments alike as part of the ritual account of past deeds, sometimes following a series of participles and relatives; [36] occasionally, the verb is subject to ellipse, and we have a praise formula much like one found in the modern folk laments. [37]
In an interesting inscription on a stele from Mesembria (perhaps second century A.D.), the dead woman is deified, and clearly identified with Hekate:
ἤμην τὸ πάλαι βροτός, νῦν δὲ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως,
’Ιουλία Νεικίου θυγάτηρ, μεγαλήτορος ἀνδρός.
Once I was mortal, but now I am immortal and ageless.
Julia, daughter of Nikias, a great-hearted man.
An inscription from Aptera in Crete (third to fourth centuries A.D.), written by Nikon for his wife, concludes:
In a late-eighth-century Life of Saints David, Symeon and Georgios, the formulae are reversed, as the dying David addresses Symeon with the words:
On receiving these instructions to make the libations due to the dead, the holy Symeon groans loudly, beats his breast with his fists, and replies, weeping bitterly:
Ἤσουν καλὴ ἀπ’ τὶς καλὲς κι ἀπὸ τὶς διαλεγμένες,
ἤσουνε στὸ σπιτάκι σου στύλος μαλαματένιος …
ἤσουνε στὰ παιδάκια σου Μάης μὲ τὰ λουλούδια,
ἤσουν καὶ στἠ μανούλα σου κασσέλα κλειδωμένη,
ἤσουν τιμὴ τῆς γειτονιᾶς καὶ τοῦ χωριοῦ καμάρι.
You were good, of the best and of the chosen ones,
you were a pillar of gold to your house …
you were May with flowers to your children,
and you were a locked chest to your mother,
you were the honour of the neighbourhood and the pride of the village. {175|176}
Sometimes the contrast is implicit, and not emphasised by repetition of the pronoun. Like Andromache lamenting Hector at the end of the Iliad, a widow from the Pontos laments her husband by reproaching him for deserting his family, ending with the theme of her own grief: [43]
καὶ ποῦ θ’ ἀφίντς τὴ μάννα σου γραῖαν μὲ τ’ἡμ’σὸν ψ̌ήν-ι;
καὶ ποῦ θ’ ἀφίντς τὰ ὀρφανά σ’ μικρὰ καὶ μουτζιρούμ’κα;
καὶ ποῦ θ’ ἀφίντς τ’ ἀδέλφα σου; ἀτὰ ξαί ’κι λυπᾶσαι; …
ἐφέκες με παντέρημον, ποῖον στράταν νὰ παίρω;
καὶ κάτ᾽ ἂν πάω, ἔν κρεμός, καὶ ἄν’ ἂν πάω, φούρκα.
Θὰ πάω ᾽γὼ σὸ Μαναστήρ’ καὶ θὰ φορῶ τὰ μαῦρα,
θ᾽ ἀφίνω τὰ πουλλόπα σου, τὴ μάννα σου τὴ γραῖαν.
and where will you leave your mother, an old woman with half a soul?
and where will you leave your orphans, young and weak as they are?
and where will you leave your brothers? Have you no pity for them?
You have left me desolate, what path am I to take?
If I turn downwards, there is a precipice, if upwards, a storm.
I will go to the monastery, I will put on black,
I will leave your children, I will leave your old mother.
In the modern laments, this type of address is also found with the relative, as in the following Nisyrot lament, sung by a mother for her only son:
πητέ μου ποῦ ’ν’ ὁ ἀετὸς ποὺ κτύπαν τὰ πτερά του.
Πού ’τον ἡ χρυσοπέρδικα δεξιὰ κι ἀριστερά του,
ὁποὺ τὸν ἀγαπούσανε μὲ τὰ φρονήματά του.
Δὲν μ’ ἐλυπήθης, Χάροντα, κι ἐπῆρες τὸν ὑγιόν μου,
ὁπού ’τον στύλος τῆς καρδιᾶς καὶ φῶς τῶν ὀμματιῶν μου.
tell me, where is the eagle whose wings beat in flight,
at whose left and right side was the golden partridge,
who was loved because of his good sense.
You had no pity for me, Charondas, you took my son,
who was the pillar of my heart and the light of my eyes.
Wish and curse
εἰ μὲν γὰρ ἔθανες πρὸ πόλεως, ἥβης τυχὼν
γάμων τε καὶ τῆς ἰσοθέου τυραννίδος,
μακάριος ἦσθ’ ἄν, εἴ τι τῶνδε μακάριον·
νῦν (δ’) αὔτ᾽ ἰδὼν μὲν γνούς τε σῇ ψυχῇ, τέκνον,
οὐκ οἶσθ᾽, ἐχρήσω δ’ οὐδὲν ἐν δόμοις ἔχων.
If only you had died for your city, knowing youth,
marriage, and royal power like a god’s,
you would have been happy, if there is any happiness here.
But as it is, your soul could only see and perceive, child,
you had no knowledge, no advantage of your home.
In the long kommós at Agamemnon’s tomb in the Choephoroi, this leads to the third type, the curse: Orestes opens his appeal to his father’s spirit by wishing that he had died on the battlefield at Troy, because then he would have been buried in glory; [47] the chorus continue the {178|179} same idea, saying that if he had died at Troy, he would now be king of justice in the Underworld; finally, Elektra breaks in—it is not Agamemnon who should be dead, but his murderers. The remote wish has become a curse, and this emphasises more sharply the need for revenge. [48]
χρῆν γὰρ ἐπ’ ὠδείνεσσιν ἔχειν χέρα καὶ τότ’ ὀλέσσαι.
You should have laid hand upon her when she gave birth, so that she died then!
It should be noted that the same formula occurs in Aelius Aristeides’ Monody on Smyrna, [54] and also in Euripides’ Herakles when Herakles is discovered in a deep sleep after he has murdered his children in a fit of madness. The chorus address him: {179|180}
φόνον ὁμοσπόρων ἔμολες ἐκπράξας
Ταφίων περίκλυστον ἄστυ πέρσας.
to avenge the blood of your wife’s kin on the Taphians,
and to sack their sea-washed city.
The subsequent history of this formula can be traced, not in the Byzantine archaising laments, where classical forms are more rigidly adhered to, but in the funeral oration and enkómion of rhetorical prose, and in vernacular poetry. [55] In a short lament for the sinfulness of man, Ἁμαρτωλοῦ Παράκλησις, (twelfth or thirteenth century), the same formula appears in vernacular Greek, combined with incremental repetition:
οὐ πρέπει ἐμὲν νὰ βλέπωμαι, οὐδὲ πάλιν νὰ βλέπω,
οὐδὲ νὰ τρέφωμαι τροφὴν τὴν πρέπουσαν ἀνθρώποις.
Ἐμένα πρέπει νὰ θρηνῶ, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας.
I ought not to be seen, nor yet to see,
nor to eat food that is fitting to men.
I ought only to lament, day after day.
It is possible that the writer was adapting a folk song which he knew; certainly the structure and context, as well as the formula, are the same as those of the modern ritual laments: [56]
μόν᾽ πρέπ᾽ ἐγὼ νἄμ’ σ’ ἐρημιὰ σ’ ἕνα μαρμαροβούνι,
νὰ κείτωμαι τὰ πίστομα, νὰ χύνω μαῦρα δάκρυα,
νὰ γίνω λίμνη καὶ γυαλί, νὰ γίνω κρύα βρύση.
I ought only to be on a desolate marble mountain,
to crouch down head forwards, to weep black tears,
to become a lake, a piece of glass, to become a cool spring.
καὶ ἔλα μὲ τὸν ἄνεμο κι ἔλα μὲ τὸν ἀέρα,
ἔλα τὸ γληγορώτερο στὸ σπίτι τὸ δικό σου.
and come with the wind, and come with the breeze,
come back as soon as you can to your home!
But such a wish can never be fulfilled, and the dead may reply with a series of adynata, that come what may, he can never return: [59]
νὰ ρίξω μόσκο στὰ κλαριὰ καὶ μυρουδιὰ στὴ στράτα,
νὰ μαρμαρώσω τἠν αὐλή, νὰ βγῆς νὰ γκιζερίζης.
— Φόντας θὰ κάνη ἡ ἐλιὰ κραςὶ καὶ τὸ σταφύλι λάδι,
καὶ θὰ στερέψη ἡ θάλασσα νἀ τὴ σπείρουν σιτάρι,
τότες, μάνα μ’, κι ἐγὼ θἀρθῶ νἀπὸ τὸ μαῦρο Ἀνάδη.
that I may strew musk on the branches and scent on the path,
that I may lay marble on the courtyard, for you to take a stroll.
— When the olive makes wine and when the grape makes oil,
and when the sea runs dry and is sown with wheat,
then, my mother, shall I return from black Hades.
This expression of the irrevocable finality of death performs a vital function: by asking for the impossible, the mourner gains an assurance that the dead has accepted his lot and will never return, either to help or harm the living. {181|182}
Praise and reproach
— μέμνησο δ’ ἀμφίβληστρον ὡς ἐκαίνισαν —
— ἆρ’ ἐξεγείρῃ τοῖσδ’ ὀνείδεσιν, πάτερ;
— ἆρ’ ὀρθὸν αἴρεις φίλτατον τὸ σὸν κάρα;
— Remember the net which they devised for you! …
— Are you not stirred by these reproaches, father?
— Will you not raise up your dear head?
An even stronger kind of accusation is made in an interesting but poorly spelt inscription from Seldjouk-ghazi near Prusa: [61]
A comparable sentiment is expressed in a modern Epirot lament, where the dead girl is accused by her mother: [62]
σἀν ἀπὸ τί, καὶ ἀπὸ ποιὸ νὰ πέσης νὰ πεθάνης;
What reason, what cause was there for you to die?
λείπεις ἐν μεγάροισι.
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.
a widow in the palace!
When you died you did not stretch out your hands to me from your bed,
you did not even say a kind word to me, that I might always
have remembered, as I shed tears by day and by night.
The reproach implied in the verb you leave (λείπεις), signalling the grief left behind by the dead to his relatives and friends, was traditional, and is especially common in the funerary inscriptions. [63] It is no less frequent in the ritual laments today, expressed by the modern verb ἀφήνεις. A mother from Crete reproaches her daughter for dying too soon and deserting her small children: [64]
Δὲν τὰ λυπᾶσαι τ’ ἀρφανά, νὰ πηαίνης νὰ τ’ ἀφήσης,
Στσὶ πέντε δρόμους τ’ ἄφηκες, παιδί μου, τὰ παιδιά σου.
Have you no pity for the orphans, that you should go and leave them?
You have left your children on the streets, my child!
δὲ συντυχαίνεις δυὸ μικρὰ λόγια παρηγοριά μου;
two small words of comfort to me in my weeping?
The same thought is echoed in another line of the modern Cretan lament just quoted: [65]
Footnotes