Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
9. The allusive method
Form
Ἀφέντη μου, στοὺς ἀπεζοὺς φαίνεσαι καβαλάρης,
καὶ μέσα στοὺς καβαλαροὺς πύργος θεμελιωμένος.
and among horsemen, like a well-founded tower.
κλαίω κι ἐγὼ γιὰ λόγο σου, μὰ ὁ νοῦς σου δὲν τὸ βάνει.
so Ι weep for you, but you cannot perceive it.
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων,
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων.
a bridegroom, who caused grief to his wretched parents by his death,
so Achilles wept for his comrade as he burnt his bones.
Even commoner than the simile in the modern laments, which compares a real event with an imagined one, is the more flexible expression of reality entirely through symbols. In a couplet from Mani, the tragic circumstances of death are conveyed through imagery alone: because of a feud, two leading families were extinct in the male line except for one orphaned boy, who was carefully tended by female relations in order to take revenge until at the age of eight he fell ill and died: {186|187}
Μικρὸ κανόνι κρέπαρε, μὰ ξαρματώθη κάστρο.
a small gun has exploded into pieces, but a fortress is disarmed.
Light
νῦν δὲ θανὼν λάμπεις Ἕσπερος ἐν φθιμένοις.
Now you are dead, you shine like the evening star among those departed.
ἔσβεσες ἁπτομένην λαμπάδα καλλοσύνης.
you have put out the kindled torch of his beauty.
ὁπὄχασα τὰ μάτια μου, ὁπὄχασα τὸ φῶς μου,
σὰν ἥλιος ἐβασίλεψα, σὰν τὸ φεγγάρι ἐσώθ’κα,
καὶ πάγωσαν τὰ χέρια μου ἀπανωθιὰ στὰ στήθια.
For I have lost my eyes, I have lost my sight,
like the sun I have set, like the moon I have waned,
and my hands have frozen upon my breast.
In the Cretan Sacrifice of Abraham, Sarah mourns Isaac first as her eyes (378), and later as her only candle, in a couplet which can be paralleled almost exactly from Crete today:
μά ’ναν κερὶν ἁφτούμενον ἐκράτουν κι ἤσβησέ μου.
but that I held a single lighted candle and it was put out.
Ἂς τάξω δὲ σ’ ἐβύζασα, δὲ σέ ’δα ’γὼ ποτέ μου.
κι ἕναν κεράκι ἁφτούμενο ἐβάστουν κι ἤσβησέ μου.
but that I carried a single lighted candle and it was put out.
Journey
The same theme is recognizable in a Monody for Constantinople written by the Byzantine scholar Andronikos Kallistos: ‘O haven once sweet and kind to ships, now unfortunate, indeed a very Skylla’ (NE (1908) 206.18-9). Were these just archaisms, or may they have owed something to contemporary vernacular poetry?
φυσάει βορᾶς, μέσα τὸ πάει, κι ὁ μπάτης τὸ γυρίζει,
καὶ ὁ πουνέντης ὁ τρελλὸς στὴν ξέρα τ᾽ ἀρμενίζει.
the north wind blows and drives it in and the sea breeze turns it back,
and the mad west wind dashes it on to the reef.
Nor is this all. When the dead is dressed for the wake before the funeral procession, he is thought of as a ship about to depart for the Underworld; and since it is a maiden voyage, it has golden masts, silver stem and sails of silk. As if unknowing, the mourner asks its destination: {191|192}
πὄχεις πανιὰ μεταξωτὰ κι ἔχεις κουπιὰ ἀσημένια,
κι ἔχεις κι ἀντενοκάταρτα χρυσά, μαλαματένια,
ποῦθε θὰ ρίξης σίδερο, θὰ δέσης παλαμάρι;
— Στὴν Κάτου Γῆς τὸ σίδερο, στὸν Ἅδη παλαμάρι,
καὶ μέσ’ στὸν Ἅι-Λιὰ μπροστὰ θ’ ἀράξη τὸ καράβι.
you whose sails are of silk and whose oars of silver,
and whose yardarm and masts are made of finest gold,
where will you lay anchor, where will you moor your ropes?
— I will anchor in the Underworld, I will moor in Hades,
and I will come to rest in front of Saint Elijah.
π᾽ ἀρνιέται ἡ μάνα τὸ παιδί, καὶ τὸ παιδὶ τὴ μάνα.
where mother denies her child and child denies its mother. {192|193}
Finally, just as the image of the dead as a ship is fused with that of the ship of Charos, so here, parallel to the dead horseman about to set of on his perilous journey, is the terrible figure of Charos the huntsman:
μαῦρος ἦταν, μαῦρα φορεῖ, μαῦρο καὶ τ’ ἄλογό του.
He was black, his clothes were black, and his horse was black.
Support
διπλοῦν τριπλοῦν τὸ ἔχτισε σιδερογκαρφωμένο.
Ἐγῦρισε κι ἐτράνησεν, Χάρος τὸν παραστέκνει.
He built it with double, treble walls and nailed it with iron.
He turned and looked—Charos was there beside him.
κ᾽ ἐσύ, βασιλοστούλαρο μ’, κατ’ ’κὶ σταλάζεις αἶμαν; {194|195}
Γουρπάν’ς, ὀσπιτοχάλαστε καὶ τζαχοζεμέντσα,
ἐχάλασες τὴν κερχανά σ’ κ’ ἐπόζεψες τὸν κέγρος,
τ’ ὀσπίτα σ’ ἐσκοτείνεψαν, αὐλή σ’ ἐχοχολῶθεν.
And you, chief pillar of the house, why do you not drip blood?
Woe is me! May house and hearth fall into ruins,
for you have destroyed your home and brought down your fortress,
your houses have darkened, your courtyard is filled with rubble.
Spring and harvest
ἅρπασεν· ἀκμαῖον δ’ ἄνθος ἔφυρε κόνις.
seized! Dust has defiled the flower in full bloom.
In the funerary inscriptions, the idea finds frequent and varied expression throughout antiquity, as in the following inscription from Larisa (second to third centuries A.D.), where the imagery suggests immunent sexual fulfilment suddenly denied by death: [36] {195|196}
ὥρης παντοθαλοῦς πρωτο| [φ]ανὴ{ς) καλύκων
καὶ μέλλου|[σα] γάμῳ δεκαπενταετὴς | μείγνυσθαι
ἐν φθι|μένοις κεῖμαι, ὕπνον | ἔχουσα μακρόν.
when it bursts its bud and first shows its petals,
— fifteen years old, just ready to be joined in wedlock,
I have come to lie among the dead in a long sleep.
᾽Εμὲ γὰρ ῥάδαμνον ὥσπερ | Hades has cut me down |
νέον ἐξέκοψεν ᾅδης… | like a young branch… |
Ἀκόρεστος εἶλε Πλούτων | Insatiable Plouton has seized |
ἐμὲ Παῦλον, ὥσπερ ἔρνος | me, Pavlos, plucking me like |
ἁπαλὸv τεμὼν πρὸ ὥρας. | a tender young plant, too soon. |
Θάνατος νέων τὸ κάλλος | Thanatos reaps the full beauty |
ὅλον, ὡς χλοήν, θερίζει | of the young, like grass, |
δρεπάνῃ. | with his scythe. |
Each of these details recurs throughout the learned poetry and prose, especially in the romances, [37] where there are also signs of a connection with popular tradition. A new image in Theodore Prodromos’ novel Rhodanthe and Dosikles (twelfth century) is of the apparently dead Rhodanthe as a withering apple: μαραίνεται τὸ μῆλον, ἡ ῥοιὰ φθίνει (the apple is withering, the pomegranate is fading 6.299, 258). It is a startling comparison, until we remember the love songs of modern folk poetry, where the fresh beauty of the girl to be won is likened, as in Sappho’s fragment, to a ripening apple; [38] conversely, in the modern laments, the phrase ‘like a withered apple’ is a stock simile which dates back at least to the version of Digenis Akritas preserved in the Escorial manuscript (end of fifteenth century). [39] The nature of the simile is precise enough to suggest that Prodromos may have been drawing on popular traditon. It is interesting to note that in general, this theme is well developed in learned and popular poetry but comparatively rare in the hymns. [40]
κεφάλιν ἤσουν, κόρη μου, μέσα στὶς κοπελλοῦ[δ]ες.
you were the chief, my daughter, among the young girls.
A child’s death is frequently seen in relation to the seasons of the year; and, like Hades in the ancient inscriptions, it is usually Charos who is blamed for the premature plucking: [41]
νὰ πάρης τ’ ἄνθη ὀχ τὰ βουνά, λελούδια ἀπὸ τοὺς κάμπους.
to take blossoms from the mountains and flowers from the plains!
As in antiquity, death is seen as the reaping of the crop of life; once more, the prime reaper is Charos, as in the following Maniot lament:
ποὺ σ’ ἀγουροθερίσανε τοῦ Χάρον οἱ θεριστάδες.
reaped too soon by the reapers of Charos!
This leads us directly to the simile of the deserted mother in The Song of the Dead Brother, who is left, after the ravages of Charos, ‘like stubble on the plain’ (Politis 92.21). The allusion here is to the stubble left behind by the reapers after their work is done and then scorched, as is clear from a developed form of the same simile in a lament from Karpathos, where the girl accuses her dead lover: [42]
ἀποὺ τὴ σπέρου τσ’ ἀνεμμᾶ τσ’ ὕστερα τὴθ θερίζου,
τσαὶ τῆς ἐπαίρου τὸκ καρπὸ τσ’ ἡ καλαμιὰ πομένει,
βίου τῆς καλαμιᾶς φωδιὰ τσαὶ μένει στάχτη μόνο.
which men sow and it grows, and then they reap,
and they take the crop and leave behind the stubble,
they set fire to the stubble and only ashes are left. {197|198}
The tree
πρόρριζος …
ὢς ἔπεσ’ Ἕκτορος ὠκὺ χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι.
uprooted …
so fell brave Hector suddenly to the dust.
πρόρριζον, ὡς ἔοικεν, ἔφθαρται γένος.
has fallen, as it seems, and is destroyed root and branch.
The simile recurs, in strikingly similar form, in Michael Psellos’ lament or Skleraina, written in verse in learned and rhetorical style (eleventh century):
φεῦ, φεῦ, πρὸ ὥρας, ἐτρυγηθη ῥιζόθεν.
alas, alas, she has been harvested, uprooted before her time.
Nor was it restricted to learned poetry. A Pontic mourner laments her dead husband with the same image: [47]
And a mother from Naxos cries out over the body of her dead daughter:
The relevance and vitality of this image among the Greek peasantry is beautifully illustrated from an account recorded by Elli Papadimitriou from the Civil War of 1945-9: seeing her husband brought in dead, a woman cries out Πεῦκο μου! (My pine tree!). [48] Imagery is often most forceful when it is stark, spontaneous and unadorned.
κι ὁ Χάρος, ποὺ εἶν’ ὁ τρυγητής, μαζώνει τὸν καρπόν του.
and Charos, who is the vintager, gathers its fruit.
Βάνει τὶς νιὲς γιὰ λεμονιές, τοὺς νιοὺς γιὰ κυπαρίσσια,
βάνει καὶ τὰ μικρὰ παιδιὰ γαρούφαλα καὶ βιόλες,
ἔβαλε καὶ τοὺς γέροντες στὸν τοῖχο του τρογύρω.
he puts young girls as lemon trees, young men as cypress,
and he puts small children as carnations an gillyflowers,
and he put old men all round on his fence.
Water and thirst
πὰρ’ δ’ αὐτῆι λευκὴν ἑστηκυῖαν κυπάρισσον·
ταύτης τῆς κρήνης μηδὲ σχεδὸν ἐμπελάσειας.
εὑρήσεις δ’ ἑτέραν τῆς Μνημοσύνης ἀπὸ λίμνης
ψυχρὸν ὕδωρ προρέον · φύλακες δ’ ἐπίπροσθεν ἔασιν.
Εἰπεῖν …
“δίψηι δ’ εἰμ[ὶ] αὐὴ καὶ ἀπόλλυμαι ἀλλὰ δότ’ αἶψα
ψυχρὸν ὕδωρ προρέον τῆς Μνημοσύνης ἁπὸ λίμνης.”
καὐτοί σοι δώσουσι πιεῖν θείης ἀπ(ὸ κρή)νης.
and standing by its side, a white cypress tree.
Do not go near this spring.
But you will find another spring by the Lake of Memory,
with cool water flowing from it. There are guardians in front.
Say …
‘I am parched with thirst and I perish. Give me quickly
the cool water flowing from the Lake of Memory.’
And of their own accord they will give you to drink from the holy spring.
W. K. C. Guthrie has drawn attention to the white cypress tree, not elsewhere known to be associated with the sacred spring or with the dead in antiquity, and possibly to be explained as an assimilation with the white poplar. [50] Whatever its origins, the association of spring and cypress tree in the underworld is still known to this day, as in the following lament from Mani:
στὴ ρίζα τοῦ κυπαρισσιοῦ εἶναι μιὰ κρύα βρύση.
at the roots of the cypress there is a cool spring.
It is not an isolated reference. Allusion to the dead man as a tree whose foliage shaded his house and family may be further extended to include a reference to the cool spring at its root. [51] {202|203}
καὶ δὲν τρέχουν τὰ μάτια σας σὰ σιγαλὸ ποτάμι,
τὰ δάκρυα λίμνη νὰ γενοῦν, νὰ βγῆ μιὰ κρύα βρύση,
γιὰ νὰ νιφτοῦν οἱ ἄνιφτοι, νὰ πιοῦν οἱ διψασμένοι;
Why do your eyes not run like a quiet river,
so that your tears become a lake and make a cool spring,
for the unwashed to be washed, for the thirsty ones to drink?
It is this river, lake or spring which makes possible the contact between living and dead, and hence the function of ancient Mnemosyne has been preserved in a new form. In a fine lament from Epiros this theme is developed for complex allusion, designed to {203|204} express by means of poetic hyperbole the overwhelming grief of a mother for her dead child, and hence implicitly, the ritual importance of tears and lamentation: [55]
Νὰ στείλω μῆλο—σήπεται, κυδώνι—μαραγκιάζει,
σταφύλι—ξερογίζεται, τριαντάφυλλο—μαδιέται.
Στέλνω κι ἐγὼ τὰ δάκρυα μου, δεμένα στὸ μαντήλι.
Τὰ δάκρυα ἤτανε καφτερά, καὶ κάηκε τὸ μαντήλι,
καὶ τὸ ποτάμι τά ῤιξε σὲ χήρας περιβόλι,
ὅπου τὰ δέντρα δὲν ἀνθοῦν, τὰ μῆλα δὲ μυρίζουν,
τὰ κόκκινα τριαντάφυλλα ροδόσταμα δὲ χύνουν.
Καὶ βγῆκε ἡ περβολάρισσα, καὶ τὰ μυριοχουγιάζει∙
— Ποιὸ εἶναι τὸ κακορίζικο, πού ῤθε στὸ περιβόλι;
— Κυρά μου περβολάρισσα, μὴ μὲ μυριοχουγιάζης.
Ἄχ, νά ᾽ξερες ἡ μάνα μου, πῶς καίγεται γιὰ μένα!
If I send an apple, it will rot, if a quince it will shrivel,
if grapes they will fall away, if a rose it will droop.
So let me send my tears, bound in my handkerchief.
But the tears were burning, and the handkerchief was scorched,
so the river washed them up in the garden of a widow,
where the trees have no blossom and the apples no fragrance,
where the red roses give no rose-water.
And the woman gardener comes out and jeers at the tears.
— What is this ill-fated thing which has entered my garden?
— My lady gardener, do not jeer at me so.
Ah if only you knew how my mother burns with grief for me!
Footnotes