Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
3. Modern survivals
What is he seeking in Hades unwept, and without memorial?
It was a misfortune for the living as well as for the dying. In the Iliad, Andromache reproaches Hector at his wake for dying before he could give her a last word of greeting. John Chrysostom, too, refers to the dying man’s last words of farewell as a kind of blessing on the company of relatives and close friends. Similarly, many modern laments open with the dying man’s farewell to life and to his closest kin. [2] {36|37}
The fight with Death
— Χωρὶς ἀνάγκη κι ἀρρώστιὰ ψυχή δεν παραδίνω,
μόν’ ἔβγα νὰ παλέψουμε σὲ μαρμαρένιο ἁλώνι,
κι ἄ μὲ νικήσης, Χάροντα, νὰ πάρης τὴν ψυχή μου,
κι ἄ σὲ νικήσω πάλι ἐγώ πήγαινε στὸ καλό σου.
— Without force or sickness, I will not give up my soul.
Come, and let us wrestle on the marble threshing floor.
And if you win, Charondas, you can take my soul,
and if it is I who win, you must go and leave me.
Washing, dressing and lamentation
Γρηγόρη μου, τὶς μυρουδιὲς νὰ μὴ τὶς ἐσκορπίσης,
νὰ τὶς βαστᾶς στὴν κάτω Γῆς στοὺς νιοὺς νὰ τὶς δωρίσης,
νὰ βάλουνε στὰ πέτα τους νὰ βγοῦνε στὸ σεργιάνι.
Grigoris, heavy is your burden, heavy your load of flowers.
Grigoris, do not allow their fragrance to scatter.
Keep them, and give them to the young ones in the Underworld,
and they’ll wear them in their jackets when they go for a stroll. {39|40}
καὶ τὰ κουκιά ’ναι λίγα!
The corpse seems too long, and the beans are too few!
And a Maniot mourner is promised by the dead man’s next of kin: [21]
Sing me a fine lament for him, and you shall have a pile of beans. {40|41}
Being less directly and personally involved, they are equipped to give a more accomplished and professional expression to their grief. This does not mean that they suffer less; on the contrary, because they are required to fulfill an obligation to the dead, their grief may be more acute. [22] Nor are they insincere, since, like the Trojan captives who mourned with Briseis for Patroklos, they may, with the permission of the kinswomen, lament their own troubles and their own dead, sending a message through the dead man to their own kinsmen in the Underworld:
βουλήθηκε, ἀποφάσισε νὰ κατεβῆ στὸν Ἅδη.
Ὅπου ἔχει λόγια, ἂς τῆς τὰ εἰπῆ, παραγγολὲς κι ἂς στείλη,
κι ὅπου ἔχει γιὸ ξαρμάτωτον, ἂς στείλη τ᾽ ἄρματά του.
has made up her mind and decided to go down to Hades.
If you have messages to send, give them to her to take,
and if you have a son unarmed, send him weapons too.
In 1963 Sophia Lala, aged 66, from Samarina in western Macedonia, explained to me that since the death of both her husband and her son in her youth, she had sung nothing but laments. When invite to lament at other funerals she would never refuse, because in is way she could sing for her own dead, ‘I weep for my own, not for theirs.’
From house to tomb
νὰ στείλω μῆλο—σήπεται, κυδώνι—μαραγκιάζει,
σταφύλι—ξερογίζεται, τριαντάφυλλο—μαδιέται.
Στέλνω κι ἐγὼ τὰ δάκρυα μου, δεμένα στὸ μαντήλι.
If I send an apple, it will rot, if a quince, it will shrivel;
if I send grapes, they will fall away, if a rose, it will droop.
So let me send my tears, bound in my handkerchief.
As the priest enters with his censer, the lamentation reaches a climax, inspired less by the strange mourners than by the bereaved mother, wife or sister, who calls out a final reproach, just as they did for Hector, ‘They are taking you away, my child! Who will look after your mother, my son?’ ‘Who are you leaving me to, husband? You are ruining your household, dear husband. Who are you leaving your children to? O, my support is gone!’ (Laog (1934) 400).
κρατῆστε με νὰ σᾶς κρατῶ, νὰ μὴ ξεχωριστοῦμε,
γιατὶ ἂν ξεχωρίσουμε, δὲν θέλ’ ἀνταμωθοῦμε.
Clasp me, as I clasp you, so as not to part,
for once we part we’ll never meet again.
The true purpose of ritual lamentation, a collective tribute to the dead from the whole community, is still sufficiently strong among the people, when occasion demands, not only to win over the Church, but even to withstand official opposition in a time of such bitter divisions as the late Civil War.
Burial and after
δόστε του ροῦχα, νὰ ντυθῆ,
πυρῶστε το καὶ στὴ φωτιά,
μὴ μοῦ κρυώση το παιδί!
warm him by the fire. Don’t let my child catch cold!
Πλάκα χρυσή, πλάκα ἀργυρή, πλάκα μαλαματένια,
τοῦτον τὸν νιό, ποὺ στέλνουμε, νὰ τὸν καλοπεράσης,
φτιάσε του γιόμα νὰ γευτῆ, καὶ δεῖπνο νὰ δειπνήση,
καὶ στρῶσ’ τὸ στρῶμα του παχιό, νὰ πέση νὰ πλαγιάση.
Golden tombstone, silver tombstone, tombstone all of gold,
see that this boy we send you has a pleasant time there.
Give him food to eat, and let him dine,
and make his bed thick, that he may lie and rest.
But in this Maniot lament, unlike the ancient epigrams, the Earth has an answer, and it is not a pleasant one:
Μένα μὲ λένε Μαύρη Γῆ, μὲ λένε μαύρη πλάκα,
κάνω μανοῦλες δίχως γιούς, γυναῖκες δίχως ἄντρες,
κάνω τὶς μαῦρες ἀδερφὲς δίχως τοὺς ἀδερφούς τους.
My name is Black Earth, my name is Black Tombstone,
and I make mothers part from sons and wives from husbands,
I make poor sisters part from their brothers.
λυπήσου τὴ μητέρα σου.
— Ἂν δὲν ἐρθῆς, κι ἂν δὲν φανῆς,
θενὰ σοῦ κάμουν προσβολή,
θὰ πᾶν νὰ πάρουν τὰ προικιὰ
ν᾽ ἀπὸ τὸ σπίτι τοῦ ἄντρα σου,
γιατὶ δὲν ἄφησες παιδί.
— If you do not return, if you do not appear,
they will insult you, and go and take the dowry
from your husband’s house, because you left no child!
These harsh words perhaps indicate something of the violence and feeling which gave rise to the exaggerated displays of grief so hateful to Chrysostom, and to the ecstatic attitudes depicted on the fifth-century vases. The real function of invocation at the tomb has remained unaltered: the living, by their offerings and passionate invocations, can enter into communion with the dead. {46|47}
καὶ τράβα τὸ μαντήλι μου ἀπὸ τὸ πρόσωπό μου,
κι ἂν μ᾽ εὕρης ἀσπροκόκκινον, σκύψε κι ἀγκάλιασέ με,
κι ἂν μ᾽ εὕρης μαῦρον κι ἀραχνόν, τράβα καὶ σκέπασέ με.
Στὶς τρεῖς πῆρα κι ἀράχνιασα, εἰς τὶς ἐννιὰ μυρίζω,
κι ἀπ᾽ τὶς σαράντα κι ὕστερα ἁρμοὺς ἁρμοὺς χωρίζω.
and draw the kerchief from my face.
If you find me pink and white, bend down and embrace me,
and if you find me mouldering black, cover me once more.
On the third day I began to moulder, on the ninth I smell,
and from the fortieth my limbs fall one by one.
Ἐκεῖ καίγονται κόκκαλα, κόκκαλα άντρειωμένων, {48|49}
ποὺ τὴν Τουρκιὰ τρομάξανε καὶ τὸ βεζίρη κάψαν.
Ἐκεῖ ’ναι κόκκαλα γονιοῦ, ποὺ τὸ παιδὶ τὰ καίει,
νὰ μὴν τὰ βροῦνε οἱ Λιάπηδες, Τοῦρκοι μὴν τὰ πατήσουν.
Bones are being burned there, bones of brave men,
who caused the Turks to be afraid, and burnt the vezir.
There a parent’s bones are burned by his own child,
lest the Turkish infidels should find them and trample on them.
As for mourning, the duration and customs vary considerably, but everywhere the widow is required to observe the most exacting terms. [45]
τὸν Χάρο νὰ τὸν εὕρω δυὸ λόγια νὰ τοῦ πῶ.
I will go down to Hades and to Paradise,
to find Charos and say a few words to him.
Perhaps on factor in this process of assimilation has been the change in the position of the Orthodox Church. During the long centuries of Turkish occupation, when it was no longer in a dominant position, through the lower village priests at least it played an important role in the struggle for national liberation and so became more closely united and identified with the people. Under these circumstances, since old divergences and disputes tended to be forgotten, some aspects of pagan ritual probably received official recognition.
Footnotes