Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
5. The historical lament for the fall or destruction of cities
The ancient lament for cities
ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν,
ὡς ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται πολὺς
ὄλβος, τὸ Περσῶν δ’ ἄνθος οἴχεται πεσόν.
O Persian earth, and great haven of wealth,
how in one stroke is your great happiness
shattered, the flower of the Persians fallen and perished!
There follows a kommós in which the lyrical lament of the chorus is interrupted by the Messenger’s bald statement of facts in two lines of iambic trimeter (268-73). The theme is taken up in lyrical form in the first stasimon (532-97), in narrative form by the spirit of Dareios (759-86), by the chorus again (852-906), until the climax is reached in the closing kommós, where the chorus’ persistent questions about the fate of Persia’s heroes are answered by Xerxes (955-77). At the end of the play Persia’s glory is mourned as gone for ever—a fact which is emphasised by the recurrent use of the perfect tense:
Χο. βεβᾶσιν, οἴ, νώνυμοι.
Cho.: Gone, alas, unnamed!
Ξε. Πεπλήγμεθ᾽ οἵα δι’ αἰῶνος τύχᾳ·
Χο. πεπλήγμεθ’ · εὔδηλα γάρ.
Cho.: We are stricken—it is too clear.
The chorus in Euripides’ Trojan Women invoke the Muse to sing ‘a funeral song of new hymns’ for the fall of Troy (511-14). Later, Andromache and Hekabe weep together for their city’s destruction, reiterating the perfect tense as did the chorus at the end of the Persians , βέβακ᾽ ὄλβος, βέβακε Τροία (happiness has gone, Troy has gone!). [1]
μέγας δυνάστης Κροῖσος ἢ Ξέρξης βαθὺν
ζεύξας θαλάσσης αὐχέν᾽ Ἑλλησποντίας;
ἄπαντ᾽ ἐς ῾Άιδην ἦλθε καὶ Λήθης δόμους.
great lord of Lydia, or Xerxes, who yoked
the deep neck of the sea of Hellespont?
All are gone to Hades and to Lethe’s halls.
This structure appears to have been traditional to the lament for cities. It occurs again in an epigram by Antipater of Sidon (second century B.C.) for the sack of Corinth by L. Mummius in 146 B.C.: [4]
ποῦ στεφάναι πύργων, ποῦ τὰ πάλαι κτέανα;
ποῦ νηοὶ μακάρων; ποῦ δώματα; ποῦ δὲ δάμαρτες
Σισύφιαι λαῶν θ’ αἵ ποτε μυριάδες;
οὐδέ γὰρ οὐδ’ ἴχνος, πολυκάμμορε, σεῖο λέλειπται,
πάντα δὲ συμμάρψας ἐξέφαγεν πόλεμος.
where is your crown of towers, where are your possessions of old?
where are the temples of the immortals, the houses, the wives
of Sisyphian Corinth, and the myriads of people?
Not even a trace has been left of you, ill-fated town,
but all has been seized and devoured by war.
Byzantine tradition and the laments for the fall of Constantinople
θλῖψις ἀπαραμύθητος ἔπεσεν τοῖς Ρωμαίοις.
inconsolable sorrow has befallen the Romaioi.
Nor is the Álosis consistently learned. Demotic words and formulaic expressions common in folk poetry frequently break through, giving the classical allusions a lively and popular colour. [21] In the following passage, Aphrodite weeps for the slaughter of the Christians:
ἀπὸ τὸν ἅγιον Ρωμανόν, ὅλως αἱματωμένος, {88|89}
στὸ αἷμα τῶν Χριστιανῶν αἱματοκυλισμένος.
Ἡ Ἀφροδίτης ἔστεκε τὰ δάκρυα γεμισμένη,
νὰ κλαίη νέους εὔμορφους, κοράσια ὡραιωμένα.
Καὶ ὁ Ἑρμῆς τάχα θρηνῶν, παρηγορῶν ἐκείνην·
— τί ἔχεις, Ἀφροδίτη μου, καὶ εἶσαι χολιασμένη;
Καὶ ἡ Σελήνη ἀπὸ μακρεά στέκει καὶ οὐδὲν σιμώνει,
καὶ βλέπει καὶ θαυμάζεται, καὶ τρέμει ἀφ᾽ τὸν φόβον
καὶ τὰ στοιχεῖα τ’ οὐρανοῦ κλαίουν, θρηνοῦν τὴν Πόλιν.
by the Church of St Romanos, all covered in blood,
bathed in the blood of Christians.
Aphrodite stood, her eyes filled with tears,
weeping for the fine young men, for the beautiful girls.
And Hermes, as if lamenting and comforting her, said:
— What is it, my Aphrodite, why are you sulking?
And the Moon keeps her distance and does not come near,
she sees and marvels, and she trembles from fear.
And the elements of Heaven weep and mourn for the City.
Similarly, the Θρῆνος τῶν Τεσσάρων Πατριαρχείων (Thrênos of the Four Patriarchates), which takes the form of an imagined discussion between Constantinople, Jerusalem, Alexandria and Antioch, draws on the literary tradition of the past for much of the content, but on popular poetry for its language and style. [22]
κοντά μ᾽ ἂς ἔλθη νὰ σταθῆ γιὰ νὰ τοῦ παραγγείλω
νὰ γράψη μοιργολογικὰ ὅλοι νὰ λυπηθῆτε.
let him come and stand by me, and I will recite
for him to write laments, so that you will all grieve.
Modern historical laments
πῶς ἔχουν νὰ μ᾽ ἀπαρνηθοῦ ὁγιὰ τὰ κρίματά μου.
— Μὴν κλαίης, μηδὲ θρήνεσαι, μηδέ μοιρολογᾶσαι
κι ὅλοι θὲ νὰ μισεύσουσι καὶ μὴ παραπονᾶσαι.
Ἐκτύπησε τὰ στήθια της καὶ βαρυαναστενάζει
καὶ ἄρχισεν ὅλους νὰ φιλῆ, νὰ τσὶ σφικταγκαλιάζη
καὶ ὅλους νὰ τσὶ παρακαλῆ, γιὰ νὰ μὴ τὴν ἀφήσου
μ᾽ ἂς πᾶσιν ὅλοι στὰ χωριά, ὁγιά νὰ κατοικήσου.
how they have to abandon me for my sins.
— Do not weep, do not lament, do not sing dirges,
for they will all leave you, so do not complain.
She beat her breast and sighed heavily,
and began to kiss them all and to embrace them,
and to beg them all not to leave her,
but to go to the villages, that they might dwell there.
The horror of war is felt through the concrete detail of everyday life—the hunger of the women and children, the desecration of the churches monasteries—and there are moments of real passion, as when Bounialis takes leave of his native Rethymnon after its fall:
καὶ τ᾽ ὄνομά σου μοναχὰς θ᾽ ἀκούεται στ᾽ αὐτιά μου, {91|92}
γιατὶ δὲν στέκω νὰ θωρῶ, πατρίδα, τὸν καημόν σου,
καὶ ποιὰ καρδιὰ νὰ μὴ ραγῆ τὸν ἀποχωρισμόν σου;
my ears will hear only the sound of your name,
for I cannot bear to behold, my home, your grief,
— and what heart would not break at parting from you?
At the end of Bounialis’ poem, the devastation and desolation caused by the war and by emigration of so many Christians are lamented by Kastro (modern Iraklion) in a series of questions with where? [30]
ποὖν᾽ οἱ δασκάλοι κι οἱ σοφοί; δάρσου, καημένη Εὐρώπη!
Ἔπεσαν οἱ ὀλπίδες σας στὸ μαυρισμένον ἅδη …
where are the teachers and men of wisdom? Beat your breast, wretched Europe!
All your hopes have fallen, gone to blackened Hades …
The thrênoi we have discussed so far are all literary compositions or redactions, however closely they may approximate in some respects to folk tradition. Actual folk songs lamenting historical events were first recorded in the nineteenth century, and the tradition continues to this day. How do they compare with the more literary laments of the past? The songs are of two kinds, those which appear to refer to events of the distant past, and those which belong to more immediate past or to the present.
κλαίγουν ἀργά, κλαίγουν ταχιά, κλαίγουν τὸ μεσημέρι,
κλαίγουν τὴνἈντριανόπολη τὴν πολυκουρσεμένη,
ὁποὺ τήνε κουρσέψανε τὶς τρεῖς γιορτὲς τοῦ χρόνου·
τοῦ Χριστουγέννου γιὰ κηρί, καὶ τοῦ Βαγιοῦ γιὰ βάγια,
καὶ τῆς Λαμπρῆς τὴν Κυριακὴ γιὰ τὸ Χριστὸς᾽ Ανέστη.
weep late, weep early, weep at mid-day,
they weep for Adrianople, sacked so many times,
sacked upon the three festivals of the year:
at Christmas with the candle, on Palm Sunday with the palm,
and on Easter Sunday at the cry of ‘Christ is risen!’
Πῆραν καὶ τὴν ἁγιὰ Σοφιά, τό μέγα μοναστῆρι,
ποῦ ’χε τριακόσια σήμαντρα κι ἑξήντα δυὸ καμπάνες·
κάθε καμπάνα καὶ παπάς, κάθε παπὰς καὶ διάκος.
Φωνὴ τοὺς ἦρτ’ ἐξ οὐρανοῦ ἀγγέλων ἀπ’ τὸ στόμα·
— Ἀφῆτ’ αὐτὴ τὴν ψαλμωδιά, νὰ χαμηλώσουν τ’ ἅγια·
καὶ στεῖλτε λόγο στὴν Φραγκιά, νά ’ρτουνε νὰ τὰ πιάσουν,
νὰ πάρουν τὸν χρυσὸ σταυρὸ καὶ τ’ ἅγιο τὸ βαγγέλιο,
καὶ τὴν ἁγία τράπεζα, νὰ μὴ τὴν ἀμολύνουν.
Σὰν τ’ ἄκουσεν ἡ δέσποινα, δακρύζουν οἱ εἰκόνες.
— Σώπασε, κυρὰ δέσποινα, μὴν κλαίγης, μὴ δακρύζης
πάλε μὲ χρόνους, μὲ καιρούς, πάλε δικά σας εἶναι.
And they have taken Saint Sophia, the great monastery,
with its three hundred clappers and sixty-two bells,
for every bell a priest, for every priest a deacon.
A voice came to them from heaven, from the mouth of angels:
— Cease is chanting, and let them lower the sacred things,
and send word to the West to come and fetch them,
to take the golden cross and the holy Gospel,
and the sacred altar, lest it be defiled.
When our Lady heard it, the icons wept.
— Be quiet, our Lady, do not weep, do not mourn,
with the years, with time, they shall be yours again.
Apart from the specific reference to Thessaloniki, there is little to distinguish this lament from its better known counterpart for Constantinople. The note of optimism at the end of these laments, which stands in striking contrast to the fatalistic acceptance of the fifteenth-century thrênoi, should not in my opinion be taken as an expression of Greek expansionism, as a popular form of the ‘Great Idea’, but rather as an example of simple, deeply-felt faith that one day, Saint Sophia would be returned to the Christians.
“Σκοτῶθαν οἰ δράκ᾽ Ἔλλενοι καὶ μύριοι μθριάδες.”
Οἰ μαῦροι ἐχλιμίτιζαν ᾽ς σὰ γαίματα βραχμένοι.{94|95}
“Ποῦ πᾶς; ποῦ πᾶς; ἀιλὶ ποῦ πᾶς; ποῦ φέρεις καὶ τοὺς μαύρους;”
— Ἀιλὶ ἐμᾶς καὶ βάι ἐμᾶς, ’πάρθεν ἡ ἀφεντία!
— Ντ’ ἐποίκαμέ σε, νὲ Θεέ, ’ς σὰ γαίματα βραχμένοι;
Ντὸ ἔπαθες, τρυγόνα μου, ’κι πίν’ς ἂς τὸ νερόν μας;
— Ἐγὼ φαγὶν πὰς κ’ ἔφαγα, νὰ πίν᾽ ἂς τὸ νερόν σας,
Ἐμὲν κορώνα ’κ εἴπανε νὰ πίνω νερὸν κ’ αἷμαν,
ἐμὲν κορώνα ’κ εἴπανε νὰ τρώγω στούδ’ καὶ κρέας.
Ἐμὲν τρυγόνα λέγ’νε με στὰ ’ψηλὰ τὰ κλαδόπα·
τὰ γαίματα μ’ ἐτύφλωσαν τῶν δράκων τῶν Ἑλλένων.
Κάτ’ ’κι τερεῖς τὸν ποταμὸν πῶς πάγνε τὰ κιφάλια;
ἐκεῖ κιφάλια μοναχά, ὠτῖα καὶ μυτία.
— Γιὰ δεῖξ’τε με καὶ τὸ σπαθίν, ντ’ ἐντῶκεν καὶ τὸν γιοῦκα μ᾽.
— Μέρος πάγει ὁ ποταμὸς καὶ μέρος τὸ σπαθίν ἀτ᾽.
Οἱ Τοῦρκ’ ἀτον ἐκύκλωσαν ἀφκὰ στὴν φτεριδέαν.
Χίλιους ἐκόψεν τὸ πουρνόν, μύριους τὸ μεσημέριν
κ’ ἡ μάννα τ’ ἡ χιλιάκλερος στὰ δάκρυα εἶν᾽ βαμμένη.
— “Ἀιλὶ ἐμᾶς καὶ βάι ἐμᾶς, ἐλλάεν ἀφεντία!”
‘The brave Greeks are slain, in tens upon tens of thousand!’
The horses whinnied, soaked in blood.
‘Where are you going? Where, alas? Where are you taking the horses?’
— Alas for us! Woe upon us! The empire has been taken!
— What have we done to you, Lord, that we are bathed in blood?
What is the matter, turtle-dove, that you do not drink our water?
— Do you think I have eaten food, that I should drink your water?
I am no crow that I should drink water and blood,
I am no crow that I should eat bones and flesh.
I am called the turtle-dove and I dwell in lofty branches,
and the blood of the brave Greeks has blinded me.
Why can’t you see how the river carries along the heads?
Only the heads are there, and ears and noses.
— Show me the spear that struck my child.
— On the one side flows the river, on the other side is his spear.
The Turks ringed him round down where the ferns are growing. {95|96}
He slew thousands in the morning, at mid-day tens of thousands,
and his mother, forlorn, is bathed in tears.
— ‘Alas for us! Woe upon us! The empire has changed!’
μοιρολογοῦν οἱ γέροντες μὲ μαῦρα μοιρολόγια,
παπάδες μέ τὰ δάκρυα γδύνουν τὶς ἐκκλησιές τους.
and old men lament with black dirges.
Priests strip their churches with tears in their eyes.
Similarly, the treaty of Berlin signed in 1881 by ‘eight royal powers’ was regarded by the people of Epiros as a betrayal, because it separated Epiros north of Arta from the rest of Greece and kept it in subjugation to the Turks. The note of anger is sustained by the formulaic reiteration of the past tense at the same point of a line or half-line:
καὶ στὰ καημένα Γιάννενα μαῦρο, παχὺ σκοτάδι
τὶ φέτο ἐκάμαν τὴ βουλὴ ὀχτώ βασίλεια ἀνθρῶποι
κι ἐβάλανε τὰ σύνορα στῆς Ἄρτας τὸ ποτάμι.
Κι ἀφήκανε τὰ Γιάννενα καὶ πήρανε τὴν Ποῦντα,
κι ἀφήκανε τὰ Γιάννενα καὶ πήρανε τὴν Ἄρτα,
κι ἀφήκανε τὸ Μέτσοβο μὲ τὰ χωριά του γύρα.
and in wretched Iannina there is darkness, black and thick.
For eight royal powers have held council this year,
and they set the frontiers at the river of Arta.
They have left Iannina and taken Pounta,
they have left Iannina and taken Arta,
and they have left Metsovo with its villages around.
μοιρολογοῦσε θλιβερὰ κι ἀνθρώπινα λαλοῦσε …
it sang sad dirges and spoke with human voice …
Sometimes, the birds are instructed not to sing at all. [38]
καὶ σεῖς, καημένη Ἀρβανιτιά, στὰ μαῦρα νὰ ντυθῆτε,
μὲ τὸ κακὸ ποὺ κάμεταν τοῦτο τὸ καλοκαίρι.
and you, wretched Albanians, dress in black,
because of the evil which was done this summer.
The formula is essentially the same as the one found in the thrênoi for Constantinople, and in the folk song for Adrianople; [39] and the idea may be compared with one in the ancient epigram, where only the Nereids remain to tell of the fall of Corinth, σῶν ἀχέων μίμνομεν ἁλκυόνες (we remain as halcyons of your griefs) (AP 9.151.8).
Παργιῶτες τὸ ρωτήσανε, Παργιῶτες τὸ ρωτοῦνε
— Πουλάκι, ποῦθεν ἔρχεσαι; πουλί μου, ποῦ πηγαίνεις;
— Ἀπὸ τὸ Σοῦλι ἔρχομαι, καὶ στὴν Φραγκιὰν πηγαίνω. {97|98}
— Πουλάκι, πές μας τίποτε, κάνα καλὸ μαντάτο;
— Ἄχ, τί μαντάτα νὰ σᾶς πῶ; τί νὰ σᾶς μολογήσω;
Πῆραν τὸ Σοῦλι, πήρανε, κι αὐτὸν τὸν Ἀβαρίκον,
πῆραν τὴν Κιάφαν τὴν κακήν, ἐπῆραν καὶ τὸ Κοῦγκι,
κι ἔκαψαν τὸν καλόγερον μὲ τέσσερες νομάτους.
Men from Parga asked it, men from Parga ask it:
— Bird, where do you come from? My bird, where are you going?
— I come from Souli, and I am going to the west.
— Bird, tell us something, some good tidings!
— Ach, what tidings can I bring you? What can I tell you?
They have taken Souli, they have taken it, and Avarikos as well,
they have taken wretched Kiafa, they have taken Koungi too,
and they have burnt the monk together with four men.
Καράβιν ἐκατέβαινε στὰ μέρη τῆς Τενέδου
καὶ κάτεργον τὸ ὑπάντησε, στέκει κι ἀναρωτᾶ το ·
— Καράβιν, πόθεν ἔρκεσαι καὶ πόθεν κατεβαίνεις;
— Ἔρκομαι ἀκ τ’ ἀνάθεμα κι ἐκ τὸ βαρὺν τὸ σκότος,
ἀκ τὴν ἀστραποχάλαζην, ἀκ τήν ἀνεμοζάλην
ἀπὲ τὴν Πόλην ἔρχομαι τὴν ἀστραποκαμένην.
Ἐγώ γομάριν δὲ βαστῶ, ἀμμὲ μαντάτα φέρνω
κακὰ διὰ τοὺς χριστιανούς, πικρά καὶ δολωμένα:
Οἱ Τοῦρκοι ὅτε ηρθασιν, ἐπήρασιν τὴν Πόλην,
ἀπώλεσαν τοὺς χριστιανοὺς ἐκεῖ καὶ πανταχόθεν.
and a galley met it, and it stops to ask it:
— Boat, where do you come from and where have you come down from?
— I come from the accursed and from the heavy darkness,
from lightning and hail, from storm and whirlwind,
I come from the city which is stricken with lightning.
I carry no cargo, but I bear tidings
evil for Christians, bitter and grievous:
When the Turks came, they took the City,
they annihilated the Christians there and everywhere!
Finally, Roumeli’s lament for John Kapodistrias, the President of Greece who was assassinated in 1831, uses the same formula in a {98|99} dialogue between a Greek and Roumeli as occurred in the dialogue between Hermes and Aphrodite in the Álosis:
— Ἕλληνα, σὰν μ’ ἐρώτησες, θὰ σοῦ τὸ μολογήσω.
— Greek, since you have asked me, I will tell you why.
Γιατί μᾶς ἐτραβήξατε στὴν ἐδική σας χώρα;
Why did you drag us into your country?
— Οἱ Γερμανοί μοῦ σκότωσαν σαράντα-ἐννιὰ καμάρια,
ὠρέ, τοὺς πῆηραν ἀπὸ τὰ στίτια τους
χωρὶς νὰ ποῦν οὔτε μιὰ καλὴ νύχτα.
— Oré, Paramythia, why are you dressed in black?
— The Germans have killed forty-nine of my bravest men, {99|100}
oré, they took them from their homes,
they could not even bid goodnight.
In 1963, I recorded a group of such laments—some in Greek, some in Vlachic—from the village of Rhodia in Thessaly. The people who sang them to me claimed to know a sufficient number, all composed by themselves during the Second World War, to last for several days and nights. The first, in Vlachic, is called Lament for 1940, and stresses the importance of a united Balkan resistance to the Germans:
First came the Italians, then the Germans. Lelé, lelé!
Five aeroplanes came down and hid the sun. Lelé lelé!
Stand up, Balkan people, and do not submit! Lelé, lelé!
Arise, Balkan people, and resist the enemy! Lelé, lelé!
Another, in Greek, refers to the Italian occupation of 1940, and to the battles fought in western Macedonia near the Albanian border:
ποτὲς μὴν λουλουδίσετε, χορτάρι μὴ φυτρῶστε,
μὲ τὸ κακὸ ποὺ ἔγινε τοῦτο τὸ καλοκαίρι,
γέμισαν τὰ βουνὰ κορμιά, καὶ οἱ χαράδρες αἷμα.
You mountains of Konitsa, and you mountains of Grammos,
never burst into flower, do not grow grass,
because of the evil which took place this summer.
The mountains are filled with bodies, and the ravines with blood.
The same lines, with very slight variation, are found in a lament for the Asia Minor catastrophe of 1922, recorded soon after the event. [42]
Footnotes