Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
4. The ritual lament for gods and heroes
Adonis, Linos and Hyakinthos
— Καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε κίθωνας.
— Beat your breasts, maidens, and rend your tunics.
After Sappho, there is no substantial literary reference to Adonis until the comic poets of the mid-fifth century B.C. [1a] It seems that the Adonia {55|56} was an essentially popular festival, at no time incorporated into official Athenian cults, and that it belonged exclusively to the women. In the Lysistrata, we are told how the women would make a wooden image of Adonis and lay it out on the rooftops for lamentation and interment, weeping and beating their breasts (387-98). Fragments from other comic poets confirm the popular character of the festival, and suggest that it was an occasion for ritual joy and ecstatic dancing as well as for lamentation. [2]
Lityerses, Bormos and Mariandynos
Lamentation in the hero cults and mysteries
ἔσται γὰρ ἡμῖν ἐκ πόνων σωτηρία.
Take courage, initiates, for the god is saved,
and there shall be for us deliverance from sufferings!
This account may not be significant for our knowledge of lamentation in the mystery cults of antiquity, but it shows that in the fourth century A.D., at the dawn of the Byzantine period, there still survived a mystic, ritual lamentation over the image of a god, followed by the lighting of lamps and the joyful cry of salvation and deliverance from suffering.
Θεὸς ἐγένου ἐξ ἀνθρώπου.
From man you have become god.
The descent of god or hero to the Underworld no longer symbolised only the burial of the crops underground, but a journey deliberately undertaken to combat Hades and save mankind from death. Finally, the grief of Demeter for Persephone, of mother for child, was a dominant element of the Eleusinian mysteries until the end of antiquity, ritually enacted at the women’s festivals.
The Virgin’s lament
This Christian imagery of light and darkness is remarkably close to the imagery of the modern folk laments, where light has connotations not only of the divine wisdom and knowledge of God, but also of the vigorous health and beauty of life, as in the following tersely expressive couplet on the death of an only son:
ν᾽ ἁφήσης τὸ σπιτάκι σου κι ἀλλοῦ νὰ πᾶς νὰ φέξης;
to leave your home and shed your light elsewhere?
In the Epitáphios, the associations of this theme are elaborated in verses which dwell, almost erotically, on Christ’s youth and beauty even in death. Just as Aphrodite and the Loves had mourned for Adonis in {66|67} Bion’s Epitáphios, so here Mary and the ‘chorus’ sing, adapting the words of Psalm 46.3:
And Joseph asks:
Romanos’ Ewe mourning the Lamb of God as he is led to the slaughter (1.1-2) has here become the more classical, and yet at the same time more popular, heifer lamenting her lost calf, her wild cry emphasised by the use of ἠλάλαξεν: [32]
Again, just as Aphrodite had called on the mountains, valleys and streams to join her lament for Adonis, so here Mary says:
Then comes the thrilling climax during the final section of praises, Áxion Estí:
These lines reflect a feeling closer in tone than anything else so far {67|68} examined in Byzantine tradition to the ancient belief that nature, too, participated in the lament for the dying god: in both, the god and the lost spring are identified.
Γιὰ σκύψε, γιόκα μου, γλυκὰ νὰ σὲ φιλήσω,
νὰ βγάλω τὴν μπροστέλλα μου, τὸ αἷμα σ᾽ νὰ σφογγίσω.
Bend down, my son, bend down, that I may kiss you sweetly,
and with my apron wipe away your blood.
In a version from Selybria in Thrace, Mary rises from her prayers on the fatal morning to see portentous signs in the heavens: [40]
καὶ τὸ φεγγάρι τὸ λαμπρὸ στὸ αἷμα βουτημένο.
— Τί ἔχεις, ἥλιε, κι εἶσαι θαμπός; ἀστρί μου, φουρκωμένο;
καὶ σύ, φεγγάρι μου λαμπρό, στὸ αἷμα βουτημένο;
she sees the bright moon drenched in blood.
— What is it, sun, that you are overcast? My star, why are you dim?
And you, my bright moon, why are you drenched in blood?
Θωρᾶ λαὸν ἀμέτρητον, θωρᾶ πολὺν ἀσκέρι
καὶ δὲν ἐγνώρισεν κανεὶ μόνον τὸν ἅι Γιάννη.
— Ἁγιέ μου Γιάννη ἀφέντη μου καὶ βαφτιστὴ τοῦ γιοῦ μου,
δεῖξε με τὸν ἐγέννησα καὶ δὲν τὸν ἐγνωρίζω.
— Θωρᾶς ἐκεῖνον τὸν χλωμὸν καὶ τὸν πολλοδαρμένον;
ὁποὺ κρατεῖ στὸ χέριν του μαντήλιν ματωμένο;
ὁποὺ κρατεῖ καὶ στ’ ἄλλο του μαλλιὰ τῆς κεφαλῆς του;
Ἐκεῖνος εἶν᾽ ὁ γιόκας σου κι ἐμέν’ ὁ δάσκαλός μου.
She sees countless people, she sees a great throng,
and she knew no one except for Saint John.
— Saint John, my master and baptist of my son,
show me the son I bore, for I do not recognise him.
— You see that pale and much-beaten man,
who carried in one hand a blood-stained handkerchief,
who carries in the other hair from his head?
That man is your son and my teacher.
This dramatic treatment of events is thought by Romaios to be based on a misinterpretation of the Gospels. [42] If so, the misinterpretation has a long history, since precisely the same sequence is found in the Acta Pilati, where Mary’s question and John’s reply are later balanced by Christ’s address to his Mother, as in the Gospel: {72|73}
John’s message, the Virgin’s swoon, the company of women, the bewildering crowd of people, her anxious question and the second swoon—all are found in the ballads from many parts of Greece. It is not a misinterpretation of the Gospel, but a characteristic example of the way in which oral tradition rehandles the same episodes and motifs in a more leisurely, yet inherently more dramatic manner. It is the same with the nails which are made for Christ’s body, whereas the Gospel mentions a spear, the ballads refer to a gipsy nail-maker, who says that he is going to make five nails (John 19.33—4, cf. DIEE (1892) 722γ).
μόνον σᾶς ἀγαπούσαμε κι ἤλθαμε νὰ σᾶς δοῦμε …
— Αὐτὸς εἶναι καὶ πιάστε τον, γλήγορα μὴ σᾶς φύγη
Ὁ Χριστὸς σὰν τ’ ἄκουσε, πολὺ βαρὺ τὸν ἦλθε
πέντε λογιοῦ ἐγένηκε νὰ μὴν τὸν ἐγνωρίσουν.
Ἄλλοι τὸν βλέπουν σὰν μωρὸ καὶ ἄλλ᾽ τὸν βλέπουν γέρο,
καὶ πάλι τὸν ἐγνώρισαν.
Ἀπ᾽ τὰ μαλλιὰ τὸν πιάσανε, στὰ μάρμαρα τὸν κροῦσαν.
we only came to see you because we loved you …
(Judas) — That is the man, seize him quickly before he escapes you.
When Christ heard these words he was vexed and grieved.
He became five different shapes so that they should not know him.
Some saw him as a baby, others as an old man, and again they recognised him.
They seized him by the hair, and threw him on the marble.
Its antiquity in local tradition is confirmed by a folk story with yet another variation: when the Jews chased Christ on Maundy Thursday, he turned into a small child and hid in the basket of a passing Arab girl, who refused to give him away when asked if she had seen ‘the son of Mary, the magician’; in return for her kindness, Christ turned the hay in her basket into rare herbs, and however much she carried, her head never ached again. The story may have developed from a detail in the apocryphal Acta Pilati, where one of the accusations brought against Christ was that he was a magician (Laog (1934) 250 n.3, cf. Tischendorf 270).
you, our Lady, are combing your hair with an ivory comb,
while Christ has been seized and is being tortured by the Jews.
It may be assumed, as has been suggested, that this motif has crept in from similar theme in the Akritic cycle, as an extension of the swoon motif, after which the women revive Mary with somewhat excessive quantities of water (varying in different versions from one to sixty-two jars!), with the detail of the combing added later. If so, it should be stressed that the versions which portray her praying when the news is brought. [43] Again, it is the inevitable process of oral variation, in which themes, old and new, are introduced from other songs, not irrelevantly, but with deliberate effect, as in the Thracian version of the conversation between the Jews and Christ quoted above, which contains undertones of the grim dialogue between Charos and Digenis Akritas. {74|75}
— Ποιὸς εἶδε γιὸ εἰς τὸ σταυρὸ καὶ μάνα στὸ τραπέζι;
Ἡ Δέσποινα σὰν τ’ ἄκουσε πέφτει, λιγοθυμάει.
Σταμιὰ νερὸ τὴν περνχοῦ καὶ πέντε βάζοι μόσχοι
κι ἀπόντας ἠσεφέρνσε αὺτὸ τὸ λόγο λέγει∙
— Ἄντε κι ἐσύ, Ἁγιὰ Καλή, καὶ δόξα νὰ μὴν ἔχης,
ἄντε ποὺ νὰ σὲ χτίνσουνε ἀνάμεσα πελάους,
οὔτε παπὰς νὰ λειτουργᾶ, διάκος νὰ μὴ σὲ ψέλνη,
οὔτε κερὶ καὶ λίβανο μὴν κάνη ἐμπροστά σου.
Νὰ γίνης μάντρα τῶν ἀρνιῶν καὶ μάντρα τῶν προβάτων,
κι ἀπάνω στὰ καμπαναριὰ κοράκοι νὰ κοιτάζουν.
— Who ever saw a son at the Cross, and his mother at the table?
When our Lady heard this, she fell into a faint.
They pour on her a jug of water, and five jars of musk,
and when she had recovered, she spoke these words:
— Away with you, Saint Kale, and may you have no glory.
Away, and may they build for you a church out in the oceans,
that neither priest may chant a liturgy nor deacon sing a psalm for you,
that neither candle nor incense be brought before you.
Instead, may you become a pen for lambs, a pen for sheep,
and may the crows on the bell towers look down upon you!
ὁποὺ τὴν ἔκαμες καὶ σὺ (ν)εἰς τὸ Μονογενῆ σου.
which you showed for your only son.
Leidinos and Zafeiris
τσαὶ κλησαρωμένε μου,
ὅπου σὲ κλησαρώσανε μὲ τὴ ψιλὴ κλησάρα
τσαὶ ὅπου σὲ περνούσανε ἀφ᾽ τὴν ἁγιὰ Βαρβάρα
Λειδινέ μου, Λειδινέ μου. {78|79}
Φεύγεις, πάεις, Λειδινέ μου,
τσ ἐμᾶς ἀφήνεις κρύους,
πεινασμένους, διψασμένους
τσ’ ὄχι λίγο μαραμένους.
Λειδινέ μου, Λειδινέ μου.
Πάλι θἄρθης, Λειδινέ μου,
μὲ τοῦ Μάρτη τὶς δροσές,
μὲ τ’ ’Απρίλη τὰ λουλούδια
τσαὶ τοῦ Μάη τὶς δουλειές.
Λειδινέ μου, Λειδινέ μου.
Ἦρθ’ ἡ ὥρα νὰ μᾶς φύγης,
πάαινε εἰς τὸ καλὸ,
τσαὶ μὲ τὸ καλὸ νὰ ἔρθης
τσ’ ὅλους νὰ μᾶς βρῆς γερούς.
Λειδινέ μου, Λειδινέ μου
τσαὶ κλησαρωμένε μου.
you who have been well sifted,
sifted by the finest sieve,
you who have been taken round by Saint Barbara.
My Leidinos, my Leidinos.
You are going, you are leaving, my Leidinos,
and you leave us cold,
hungry, thirsty,
and not a little shrivelled.
My Leidinos, my Leidinos.
You will return, my Leidinos,
with the dews of March,
with the flowers of April,
and with the labours of May.
My Leidinos, my Leidinos.
The time has come for you to leave us,
go with our blessing,
and may you return again
to find us in good health.
My Leidinos, my Leidinos,
you who have been well sifted. {79|80}
Leidinos is here revealed as the spirit of vegetation, who withers and dies at the approach of winter and is invoked in the refrain to return in the spring. The tradition referred to above shows the same tendency to personify and rationalise the event as was apparent in the ancient cults. And whatever his origins, as he is now celebrated in Aigina he is in the process of merging with the Christian festival of the Cross. In other parts of Greece the lamented figure has disappeared, ut e ritual has survived in the custom of sowing seeds in the ground on the Feast of the Cross, in order to ensure the return of spring and fertility. [53]
Γιὰ ἰδέστε νιὸν ποὺ ξάπλωσα | See the young man I have laid out |
— φίδια ποὺ μ’ ἔφαγαν — | —snakes that have eaten me — |
γιὰ ἰδέστε κυπαρίσσι, | see the cypress tree, |
— ίώ, ἴ! | —ió, í! |
δὲ σειέται, δὲ λυΐζεται | he does not move, he does not sway, |
— κόσμε μ’, σκοτῶστε με— | —kill me, my people— |
δὲ σέρν᾽ τὴ λεβεντιά του. | he does not step forth with gallant youth. |
— ιώ, ἴ! | —ió, í! |
Ποιὸς σὄκοψε τὶς ρίζες σου | Who has cut your roots |
— ἄχου, ψυχούλα μου — | —áchou, my soul — |
καὶ στέγνωσ᾽ ἡ κορφή σου; | and dried your topmost branches? |
— ίώ, ἴ! | —ió, í! |
Τἰ μὄκάνες, λεβέντη μου, | What have you done to me, my brave one, |
—φίδια ποὺ μ’ ἔφαγαν — | —snakes that have eaten me — |
τί μὄκανες, ψυχή μου! | what have you done, my soul! |
—ιώ, ἴ! | —ió, í! |
{80|81} | |
Μήνα ’ναι καὶ χινόπωρος | Do you think it is autumn |
—ἀλήθεια λέω ’γώ — | —it is the truth I am telling— |
μήνα ’ναι καὶ χειμώνας; | do you think it is winter? |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
Τώρα ν ἔρθεν ἡ ἄνοιξη | Now the spring has come |
—ἄχού, παιδάκι μου — | —áchou, my child — |
ν ἔρθεν τὸ καλοκαίρι, | now the summer has come, |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
παίρνουν κι ἀνθίζουν τὰ κλαδιὰ | the branches are bursting into flower |
—κοῦσε, παιδάκι μου — | —listen, my child — |
κι οἱ κάμποι λουλουδίζουν, | and the plains are blossoming, |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
ἔρθαν πουλιὰ τῆς ἄνοιξης | the birds of spring have come |
—ἄχου μούρ μάτια μου— | —áchou, my eyes — |
ἔρθαν τὰ χελιδόνια, | the swallows have come, |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
γιὰ κι ἡ Μεγάλη Πασκαλιὰ | see, Eastertide is here |
—φίδια ποὺ μ’ ἔφαγαν — | —snakes that have eaten me — |
μὲ τὸ Χριστὸν ἀνέστη, | and Christ is risen, |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
ποὺ ντυοῦνται νιοὶ στὰ κόκκινα | when young men dress in red |
—ἄχου, λεβέντη μου — | —áchou, my brave one — |
γερόντοι στὰ μουρέλια | and old men in dark colours |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
κι ἐσύ, μωρὲ λεβέντη μου, | while you, my brave one |
—ἄχου, λεβέντη μου — | —áchou, my brave one — |
μέσα στὴ γῆ τὴ μαύρη, | in the black earth, |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
ποῦ νὰ σειστῆς, νὰ λυϊστῆς | how can you move, how can you sway |
—φίδια ποὺ μ’ ἔφαγαν — | —snakes that have eaten me — |
νὰ σύρς τὴ λεβεντιά σου; | how can you step forth with gallant youth? |
—ἰώ, ἴ! | —ió, í! |
Ξεσφάλισε τὰ μάτια σου! | Unseal your eyes ! |
Then everyone shouts ‘Arise, Zafeiris, arise!’, Zafeiris gets up and all run to the fields, singing. Until the Second World War the ritual of Zafeiris was celebrated on four successive Sundays in May, not with a child impersonating the dead spirit, but with a wooden image of Zafeiris made in the shape of a cross, which was taken into the church for a liturgy to be sung for it. It was then taken to the fields and dressed with pieces of cloth to resemble a young man, and afterwards returned to the church until the next Sunday. When the ritual was over and Zafeiris had truly risen, the image was destroyed and the wood thrown away. [54] These details, and the explicit injunction in the kommós that as now Christ has risen, and the swallow has returned, so must Zafeiris, illustrate how hard it still is in Greece to draw the line between Christian and pagan belief.
Footnotes