Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AlexiouM.Ritual_Lament_in_Greek_Tradition.2002.
7. Antiphonal structure and antithetical thought
Form and structure
A 725-30: Direct address and reproach to Hector for having died so young, ἆνερ, ἀπ’ αἰῶνος νέος ὤλεο …
B 731-9: Narrative, in which her own and her son’s future is imagined.
A 740-5: Renewed address and reproach to Hector for having left her such grief, ἄρρητον … γόον καὶ πένθος ἔθηκας, | Ἕκτορ.
Hekabe (748-59)
A 748-50: Direct address to Hector as the dearest of all her sons, Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων.
B 751-6: Narrative, how Hector and her other sons were killed.
A 757-9: Renewed address and lament for Hector, now lying dead, νῦν δέ μοι… | κεῖσαι.
Helen (762-75)
A 762-4: Direct address to Hector as the dearest of her husband’s brothers, Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων.
B 765-70: Narrative, her own past and Hector’s kindness to her.
A 771—5: Renewed address for Hector and for herself, τῶ σέ θ’ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ.
The mourner begins with a preliminary address to the dead, then remembers the past or imagines the future in a predominantly narrative section, and finally renews her opening address and lament. This is ternary form, ABA, in which the opening section, an address or appeal, is reinforced and modified by the intervening narrative of the second section. While by no means every lament conforms to this pattern, there is a sufficient number of examples, early and ate, to establish its traditional basis beyond doubt. [8]
Ξε. βόα νυν ἀντίδουπά μοι. | Xerxes. Cry aloud, echo my cries |
Xo. οἰοῖ oἰoῖ. | Chorus. Oioî, oioî! |
—αἰακτὸς ἐς δόμους κίε. | — Go, wailing, to your homes |
—ἰὼ ἰὼ [Περσὶς αἶα δύσβατος], | — Ιό, iό! |
—ἰωὰ δὴ κατ’ ἄστυ. | —Ioá, throughout the city! |
—ἰωὰ δῆτα, ναὶ ναί. | —Ioá, yes indeed! |
Χο. γοᾶσθ’ ἁβροβάται. | Ch. Sing dirges as you walk on gently. |
Ξε. ἰὼ ἰώ, Περσὶς αἶα δύσβατος. | Xe. Ιό, iό, Persian land, grievous to tread, |
—ἠὴ ἠή, τρισκάλμοισιν, | —Alas for those who died, |
ἠὴ ἠή, βάρισιν ὀλόμενοι. | alas for the three-tiered ships. |
—πέμψω τοί σε δυσθρόοις γόοις. | —I will send you forth to the dismal sound of dirges. |
κλύ᾽, ὦ δέσποτ’, έξ ἀμαυρᾶς φρενός.
ὀτοτοτοτοτοτοῖ.
listen, o lord, from your shadowy sense.
Ototototototoi!
Both here and in the invocation to Dareios, the cry accompanies a command. In the latter, it also contains an appeal to the dead by name, which appears to have a special significance, since it was frequently avoided, even in a direct address to the dead. [14] It has been preserved in that part of the lament where the ritual function was strongest.
ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός.
Χο. οὐ δή ποθ’ ὡς θανοῦσα; — πάντ’ ἀκήκοας.
— τέθνηκεν ἡ τάλαινα; — δεύτερον κλύεις.
— τάλαιν’, ὀλεθρία· τίνι τρόπω θανεῖν σφε φής;
— σχετλίῳ τὰ πρός γε πρᾶξιν. — εἰπὲ τῷ μόρῳ, γύναι, ξυντρέχει
of all roads, without stirring a step.
Chorus. You mean she is dead?—You have heard all.
— Is poor Deianeira dead?—That is the second time you hear it.
— Poor ruined soul! How did she die?
— It was a dreadful deed.—Tell us, woman, how she met her death.
This technique of catechistic questions is an integral part of the structure of many tragic laments. [16] In the Persians, the ghost of Dareios appears in answer to the chorus’ invocation, and questions Atossa, in a tense passage of stichomythia in trochaic tetrameters, point by point {137|138} about past and present; then, after his intervening lament for Persia’s fate, they question him in turn about the future (702-38, 787-800). Stichomythia is here the medium of expression for the dialogue between living and dead.
— Κασμύλος, Εὐαγόρου, Πύθια πύξ, ῾Pόδιος.
— Kasmylos, son of Euagoras, Pythian boxer, from Rhodes.
It is true that developed stichomythic form is not found in non-literary inscriptions before tragedy, and literary influence cannot therefore be excluded; but the imagined dialogue between living and dead, on which its use in he lament was based, can be traced much further back. The statement to the passing traveller by the dead man or his tomb is found in some of the earliest extant inscriptions from the seventh century, and became increasingly common during the sixth century. [18] Sometimes the address is reversed, and it is the traveller who speaks to the dead man, or probably even to Charon himself, as in the following inscription from Phokis (c. 500 B.C.):
πολὸς | ἀνθρόπον λυ|σάμενος | καμάτο.
for you freed many men from pain.
In general, the use of the formulaic greeting χαῖρε (hail) and of the vocative [19] indicate that these two modes of address were in fact complementary aspects of an imagined dialogue, in which the dead man or his tomb informed the passer-by of who he was and of his death, and the traveller in turn gave an assurance of his pity and concern. After, the relaxation of the austere brevity of the archaic style, both {138|139} addresses are found together in the same inscription, and the interlocutor is no longer an impersonal passer-by but a relative or friend. [20]
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην …
I am fulfilling all the promises I made to you before.
Later, Achilles’ oath is answered by a reproach from the soul of Patroklos that he has neglected his funeral rites (ibid. 69-70). That the formula ‘Hail, though in Hades …’ was traditional to the address to the dead, and not merely a literary borrowing, is indicated first by its frequency in inscriptions from all parts of the Greek-speaking world throughout antiquity, and secondly by the number of variations in which it is found. [21]
This lament was intended as a parody. The symmetrical arrangement, first analysed by Reiner, with the opening and closing address neatly balanced with three finite verbs, and the corresponding pairs of participles in the central section forming a pattern with their endings abc cba, is rhetorical—one might almost say mathematical—rather than literary in character. [24] But although a caricature, the features of the formal lament have been distorted, not invented, as may be seen by comparing Lucian’s parody with the highly stylized planctus from Achilles Tatius’ romance Leukippe and Kleitophon (second century A.D.). [25]
θάνατος μέλας κατέσχεν,
ἐπὶ τῆς κλίνης δὲ κεῖται
ἀποτμηθὲν ερνος οἷα·
ἀρετῆς δ’ ἄσυλον ὅρμον
περικειμένη καθεύδει
ἀνακειμένη δὲ λάμπει
νενεκρωμένη περ οὖσα.
Νεφέλαι ὀμβροτόκοι, δάκρυα χεῖτε,
ὅτι καλλίστη ἄφνω ἔσβετο κούρη.
The poem contains four eight-line ‘stanzas’, each followed by two longer lines of invocation, like a refrain. The metre is Anacreontic, one of the more popular of classical metres among Byzantine poets, perhaps because it permitted them to adhere to the rules of classical prosody while maintaining a regular number of eight or twelve syllables in each line, thereby combining quantity with stress. Some of the later Anacreontics are almost indistinguishable from the stressed eight- and twelve-syllable metres of modern folk song. [27] Christophoros’ Anacreontic planctus therefore provides an important link with Byzantine popular and religious poetry. {141|142}
1-16: Dramatic dialogue between Mary and Christ {142|143}
1-3 Mary: A Address and reproach, Ποῦ πορεὺῃ, τέκνον; (Where are you going, child?)
B Frustration of past hopes, injustice of Christ’s death and failure of his disciples to help, Οὐκ ἤλπιζον, τέκνον (I did not expect, my child … )
A Renewed address and lament, θνῄσκεις, τέκνον, μόνος … (You are dying, child, alone … )
4-6 Christ: A Address, Τί δακρύεις, μήτηρ; (Why do you weep, mother?)
B B Crucifixion is fulfillment of past prophecies
A Renewed address, μή ούν κλαΐης, μήτερ (Do not weep, mother)
7-8 Mary: Why die to save mankind?
9-10 Christ: For salvation of man’s soul, not his body
11 Mary: Shall I see you again?
12-14 Christ: At the Resurrection, which will reveal the true meaning of the Crucifixion
15 Mary: Renewed lamentation
16 Christ: No cause to weep, μὴ κλαύσῃς, ὦ μῆτερ (Cease weeping, mother)
A 17: Praise of Christ, who sacrificed himself for the salvation of mankind
After Mary’s opening lament and Christ’s reply, both three strophes in length, the pace quickens, as in answer to his Mothers protests that Christ has no need to die to save mankind, having performed so many miracles in the past, Christ points to the past sins of Adam and Eve and their present misery as proof of the necessity of man’s redemption through the Crucifixion (7-10). Then, in answer to Mary’s single strophe of short, anxious questions, he assures her that she will see him again after he has risen from the dead, and describes the future joy and hope of the Resurrection (11-14). The dialogue ends with a short, dramatic exchange, in which Mary’s grief is contrasted with Christ’s hope in a series of parallel antitheses (15-16).
ξύπνα, σφιχταγκάλιασε κορμὶ τσυπαρισένο. {145|146}
ξύπνα, γλυκοφίλησε δγκυὸ χείλη μερζανένια. [37]
Ξύπνα, ξύπνα, μίλησε στὴκ κόρην ἁποὺ ἀγάπας.
awake, tightly embrace my body like a cypress tree,
awake, sweetly kiss two coral lips.
Awake, awake, speak to the girl you loved.
A mourner from Crete repeats the fact of her daughter’s death over an over to herself, with mesmerising effect, ἐπόθανες, ἐπόθανες, μηλιά μου … (you are dead, you are dead, my apple-tree …!) (Lioudaki 420).
(ὄχου τὸ μαῦρο Χάροντα) —
θωρῶ τὸν κάμπο πράσινο, καὶ τὰ βουνὰ σπαρμένα
(ὄχου πράμα ποὺ τὸ πάθαμε) —
(Óchou, black Charondas) —
I see the green plain, and the sown mountains
(Óchou, what we have suffered!) —
Frequently, short cries and appeals by name are inserted within the line, sometimes dividing words, or one or more syllables of the same word may be repeated. This kind of flexible melismatic decoration is still indispensible to certain types of lament, where variety is achieved not through the melody (which to the unaccustomed ear at first resembles a monotonous drone), but through the skillful manipulation of ornamentation and refrain.
κι ἐγὼ τὸ Μάη θὲ νὰ᾽ ρθῶ μὲ τὰ χελιδονάκια …
νὰ ἰδῶ ποιὸς μὲ χλίβεται καὶ ποιὸς κλαίει γιὰ μένα.
for I will come back in May with the swallows …
to see who grieves for me, who weeps for me.
Sometimes the mourner may address the tomb or the black earth, instructing them to care tenderly for the dead, or telling them in which order to rot his limbs and features. [39] Or it may be a more general appeal to the whole company of dead in Hades, and, especially to kinsmen, to look after the newcomer. [40] Nor do the dead speak only in reply to persistent questions and lamentation; sometimes they and their tombs address the casual passer-by, and reproach him for trampling upon him. [41] It may even be the dead man’s weapons which tell the passer-by the story of his bravery:
— Ἄρματα, ποῦ ’ν’ ὁ ἁφέντης σας καὶ ποῦ ᾽ναι ὁ καλός σας;
— Ὁ Χάρος τὸν ἐγύρεψε παιδὶ γιὰ νὰ τὸν κάνη.
— Weapons, where is your master and where is your fine one?
— Charos sought him out to make him his child.
Sometimes a macabre scene takes place within the tomb itself, as the dead man pleads with the two-headed snake which threatens to eat away his flesh. [42]
Μὲ τὰ τέλεια στὴν ποδιά της, ἔκλαιγε τὸν ἄντρα της.
— Σώπα, κόρη, καὶ μὴ κλαῖς, μὴ παραπονεύεσαι.
Εἶσαι νέα καὶ ὡραία, καὶ ξαναπαντρεύεσαι.
Τί μοῦ λές, μωρ’ μαύρη μάνα, πῶς νὰ ξαναπαντρευτῶ;
Ἔχασα τὸν πρῶτο μ’ ἄντρα, σὰν τὰ μάτια μου τὰ δυό.
Five days married, she goes, a widow, to her mother.
With the ritual garlands in her apron, she wept for her husband.
— Be quiet, daughter, do not weep and do not complain.
You are young and fair, and you can wed again.
— What are you saying, wretched mother, how can I wed again?
I have lost my first husband, dear as my own two eyes.
Α common means of expression in these dialogue laments is stichomythia. It may also be used to vary the narrative of a long ballad, or to increase the dramatic tension. In the ballad The Young Girl and Charos, Kostandis, riding to the house of his betrothed, sees a crowd gathering as if in funeral procession outside her house, and suspects bad news. Passing the churchyard, he sees the grave-digger, and asks whose grave he is preparing. The news that it is Evgenoula’s has to be extracted point by point, first in riddling phrases, and finally in grim reality: [43]
— Εἶναι τἀνέμου, τοῦ καπνοῦ καὶ τῆς ἀνεμοζάλης.
— Γιὰ πέ μου, πρωτομάστορη, καθόλου μὴ μοῦ κρύψης.
— Ποιὸς ἔχει γλώσσα νὰ στὸ πῆ, στόμα νὰ σοῦ μιλήση,
τούτ᾽ ἡ φωτιὰ μοὺ σ᾽ ἄναψε, ποιὸς θὲ νὰ σοῦ τὴ σβήση;
῾Η Εὑγενούλα ἀπέθανε νἡ πολυαγαπημένη …
— It belongs to the wind, to the smoke and to the whirlwind.
— O tell me, master craftsman, do not conceal it from me.
— Who has the tongue to tell you, lips to utter it?
Who will quench for you this fire which has engulfed you?
Evgenoula, your dearly beloved one, has died …
Sometimes, stichomythia takes the form of catechistic questions, which may be asked and answered by the mourners themselves. It is a {148|149} popular technique, serving the same ritual function of counting the dead and assessing the loss as was found in Aeschylus’ Persians: [44]
— Μᾶς λείπει ὁ κάλλιος τοῦ σπιτιοῦ κι ὁ πρωτονοικοκύρης.
— It is the pride of the house, the first man, who is missing.
Χορός. Ὀνώβω σι! ὀνώβω σι!
— Φκιάσε κουϊδὶ τζαὶ βάλε μι!
— Ἐναίβαι σι! ἐναίβαι σι!
— Σεντοῦτζι τζαὶ κλείδουσέ μι!
— Οὐνούβου σι! οὐνούβου σι!
— Βάλε μι τ’οὺ βασιλικού!
— Ὀνώβω σι! ὀνώβω σι!
— Βάλε μι τ’ού βαρσάμου!
— Ἐναίβαι σι! ἐναίβαι σι!
— Βάλε μι, μάτη, κρσζοῦψέ μι!
— Οὐνούβου σι! οὐνούβου σι!
Μητέρα. ῏Ωνι βάνα ντι, τοῦ Χάρου ντ᾽ ἔν συνοϊδάζα!
Χορός. Ἐναίβαι σι! Οἰμαὶ ἁ κακομοίρα! οὔ! οὔ!
Chorus: Woe to you, woe to you!
— Make a cage and put me in!
— Woe to you, woe to you!
— Make a chest and shut me in!
— Woe to you, woe to you!
— Put me among the basil!
— Woe to you, woe to you!
— Put me among the balsam!
— Woe to you, woe to you! {149|150}
— Take me, mother, hide me!
— Woe to you, woe to you!
Mother: I will not hide you, I give you to Charos as company!
Chorus: Woe to you! Alas, what an evil fate! Ού, ού, ού!
Antithetical style and antithetical thought
Αν. Παιθεὶς ἔπαισας. | Ισ. σὺ δ’ ἔθανες κατακτανών. |
— δορὶ δ’ ἔκανες. | — δορὶ δ’ ἔθανες. |
— μελεοπόνος | — μελεοπαθής |
( — ἴτω γόος, | — ἴτω δάκρυ,) |
— πρόκεισαι, | — κατακτάς. |
Antigone: Stricken, you struck. | Ismene: Killing, you were killed. |
— With the spear you slew. | — With the spear you were slain. |
— Wretched in your deed. | — Wretched in your suffering. |
( — Let forth the dirge, | — Let forth tears,) |
— You lie prostrate, | — You, who killed. |
Such contrast of thought, sometimes expressed antiphonally, is extremely frequent in the tragic laments. [45] In a highly inflected language like Greek, the result is inevitably alliteration, assonance and homoioteleuton. Far from being avoided, these devices are exploited to the full, and the rhythm is further intensified by the use of parallelism and asyndeton, as in the chorus’ opening lines from the kommós in the Persians, ἄνι᾽ ἄνια κακὰ νεόκοτα καὶ δάι᾽. αἰαῖ, διαίνεσθε, Πέρ- σαι, τόδ’ ἄχος κλύοντες (Grievous, grievous disaster, distressful and destructive! Alas, Persians, weep at the news of this calamity!) (A. Pers. 256-8). [46] A similar effect is achieved by the repetition of an emotive word in different cases, as in the kommós sung after the suicide of Ajax, where the chorus sing πόνος πόνῳ πόνον φέρει (tοil upon toil and trouble upon trouble) (S. Aj. 866). In Aristophanes’ Frogs, Aeschylus is made to ridicule Euripides for abusing this device; but the point is hardly a fair one, since it is extremely common in the laments of tragedy, not excluding Aeschylus’ own. [47] Another favourite technique is the allusive play on the tragic associations of proper names. [48] Further, antithesis may coincide with metrical diaeresis, dividing the line into two contrasting and balancing kôla. [49] Their cumulative impact, when reinforced with incremental repetition, may best be illustrated from the lines which open the first strophe and antistrophe of the first stasimon from the Persians: Ξέρξης μὲν ἄγαγεν, ποποῖ, Ξέρξης δ᾽ ἀπώλεσεν, τοτοῖ, Ξέρξης δὲ πάντ᾽ ἐπέσπε δυσφρόνως βαρίδεσσι μοντίαις … (Xerxes led forth, alas!, Xerxes laid low, alas!, Xerxes managed all things rashly with his sea-faring ships), νᾶες μὲν ἄγαγον, ποποῖ, νᾶες δ’ ἀπώλεσαν, τοτοῖ, νᾶες πανωλέθροισιν ἐμβολαῖς … (the ships … led forth, alas!, the ships laid low, alas!, the ships, under the fatal attack) 550-3, 560-3. [50]
ὢ πονηρῶν ἱππασμάτων, οὐδὲ κοινῷ μοι θανάτῳ τέθνηκας·
οὐδὲ εὐσχήμων φαίνῃ νεκρός …
… ἡ μὲν γὰρ ψυχή σου πέφευγεν·
οὐχ εὑρίσκω δέ σε οὐδὲ ἐν τῷ σώματι.
πότε μοι, τέκνον, γαμεῖς;
πότε σου θῦσω τοὺς γάμους, ἱππεῦ καὶ νυμφίε;
νυμφίε μὲν ἀτελές, ἱππεῦ δὲ δυστυχές.
τάφος μέν σοι, τέκνον, ό θάλαμος,
γάμος δὲ ὁ θάνατος, θρῆνος δὲ ὁ ὑμέναιος,
ὁ δὲ κωκυτὸς οὗτος τῶν γάμων ᾠδαί.
ἄλλο σοι, τέκνον, προσεδόκων πῦρ ἀνάψαι·
ἀλλα τοῦτο μὲν ἔσβεσεν ἡ φθονερὰ τύχη μετὰ σοῦ
ἀνάπτει δέ σοι δᾷδας κακῶν.
ὢ πονηρᾶς ταύτης δᾳδουχίας·
ἡ νυμφική σοι δᾳδουχία ταφὴ γίνεται.
This kind of rhetorical display, characteristic of Greek prose style in late antiquity, has led E. A. Norden to conclude that the principal distinction between antithetical style in Greek and Hebrew is that in Greek, the form is the most important factor, and that clarity of thought is frequently sacrificed for the desired stylistic effect, whereas in Hebrew, there is a real contrast of ideas—Gedankenparallelismus {152|153} rather than Satzparallelismus. [51] While it is true that the antithetical style of the New Testament, which influenced the style of the liturgy and of Byzantine religious poetry, conforms more to Hebrew than to Greek type, it should be pointed out that earlier, in the writings of Herakleitos, antithetical style is inseparable from the essence of his thought: the unity of opposites and the opposition of unities find perfect expression in antithetical clauses, where words and phrases opposite in meaning but similar in sound are juxtaposed. [52] The same is true of the laments from tragedy, where the conflicting emotions of the mourner are expressed and developed by means of a series of antitheses.
In the Paschal homilies and in the liturgy, Christ’s victory over Hades and the triumph of life over death are acclaimed with antitheses hardly less striking than Herakleitos’ own: [54]
καὶ τοῦ κόσμου ποιητά, σὸν τὸ πάθος, σὸν τὸ βάθος τῆς σοφίας·
σὺ ἐπίστασαι ὂ ἦς καὶ ὂ ἐγένου·
σὺ παθεῖν θελήσας κατηξίωσας ἐλθεῖν ἀνθρώπους σῶσαι·
σὺ τὰς ἀμαρτίας ἡμῶν ἦρας ὡς ἀμνός·
σὺ ταῦτας νεχρώσας τῇ σφαγῇ σου, ὁ σωτήρ, ἔσωσας πάντας·
σὺ εἶ ἐν τῷ πάσχειν καὶ ἐν τῷ μὴ πάσχειν·
σὺ εἶ θνῄσκων, σῴζων· σὺ παρέσχες τῇ σεμνῇ
παρρησίαν κράζειν σοι· “ὁ υἱὸς καὶ θεός μου.’’
and creator of the world, yours is the suffering, yours the depth of wisdom.
You know what you were and what you have become.
You accepted suffering, and you deigned to come to save mankind.
You have borne for us our sins, like a lamb;
you, by putting them to death by your sacrifice, Saviour, have saved all mankind.
You exist, both in suffering and in the absence of suffering;
you exist by dying and by saving; you granted to the Holy Lady
the freedom to cry out to you, ‘My son and my God!’
It is true that parallels to this style can be found in the poetic homilies of Ephraem (A.D. 306–73), and in Melito’s Homily on the Passion (second century), which is thought to have been written originally in Syriac and then translated into Greek. [57] At the same time, antithetical style is no less important a feature of some pagan hymns as well as those of Apollinarios and Gregory Nazianzen, both of whom were writing before the significant influence of Syriac on Byzantine hymnography. [58] It would therefore be more cautious to conclude that the style of Byzantine hymns in the period of their maturity (sixth to seventh centuries) is neither exclusively Semitic nor exclusively Greek in origin. The contribution of Hebrew and Syriac was to restore the seriousness of thought and content which was in danger of becoming obscured in some of the learned and rhetorical Greek writers; that is why the style is at its best in the religious and not in the archaising poets. But its poetic treatment is essentially Greek, as is shown by the untranslatable quality of the closing strophe of Romanos’ Mary at the Cross quoted above.
εἴκοσι δ’ ἐκτελέσασα χρόνους ἔγκυος οὖσ᾽ ἔθανον {155|156}
κεῖμαι δ᾽ ἐν τύμβοις ἔνβρεφος οὖσα, ἄλαλος,
ἡ τὸ πάλαι σεμνὴ Πρόσοδος, μείνασα χρόνον.
Ἦλθε δὲ Κύπρις καὶ ζεῦξεν Ζωσίμῳ ἐς εὐνήν·
ἦλθε δὲ Μοῖρα καὶ λῦσεν τὴν ἀτελῆ Πρόσοδον.
When I completed my twentieth year, I was with child, then I died.
Ι lie in the tomb, speechless, my child within me,
the once revered Prosodos, having awaited my time.
Love came and joined me to Zosimos’ bed.
Fate came and released the unfulfilled Prosodos.
Sometimes, an emotive word is repeated, with cumulative impact, either within the line or at the beginning of successive lines, as in the following inscription from Rome (second to third century A.D.): [61]
μυροόμενος φιλίην τερπνοτάτην ἀλόχου·
μύρονται δ’ ἀδελφοὶ Μηνᾶς καὶ Δάψιλος ἄμφω
ἠδ᾽ ὅσσοι σ’ ἐφίλουν κἠπόθεον δι’ ὅλου.
lamenting the joyful affection of his wife.
Your brothers, too, Menas and Dapsilos, are both lamenting,
and all those who loved you and longed for you always.
Finally, the use of assonance, alliteration and word-play is no less prominent a feature of this style in the inscriptions than in the laments of tragedy. [62]
ἐπὶ λαμπρῷ νυμφίῳ παλινοστήσεις νύμφη λαμπρά·
καὶ σοὶ τὸν ὑμεναῖον βασιλικῶς κατεπᾴσονται,
ἐγὼ δ’ ἐς Ἅιδου φοιτήσω, καὶ ὄλον χορὸν Ἐριννύων συναγαγών,
ὅλον κατατραγῳδήσω μου τὸ δυστύχημα·
καὶ σοὶ μὲν ὁ καλὸς Σωσθένης ἐπιθαλάμιον ᾄσει,
ἐμοὶ δ᾽ ὁ πατὴρ ἐπιτύμβιον·
ὁ μὲν σὸς πατὴρ ἐπὶ σοί, γλυκεῖα νύμφη, καὶ γλυκὺ μελῳδήσει μελῴδημα,
ὁ δ᾽ ἐμὸς ἐλεεινὸς Θεμιστεὺς ἐπὶ νεκρῷ παιδὶ γοερὸν ἀνακρούσεται·
ὁ μὲν ᾆσμα χορεύσει γαμήλιον, ὁ δ’ ἐμός ἀθλιωτατος πάντων πατὴρ ἐλεεινὸν μονῳδήσει καὶ πικρὸν ἐξιτήριον.
Οί μῆνες ὅλες πταίγουν με κι ὅλες οἱ ἑβδομάδες.
Τί νὰ γέν᾽ ὁ ταπεινός, καὶ τί νὰ ποίσ᾽ ὁ ζένος;
Γυρεύω φίλον γκαρδιακὸν νὰ μὲ παρηγορήση, {157|158}
καὶ δὲν εὑρίσκω ’δὲ τινάν, καὶ τί νὰ γέν’ ὁ ξένος;
Ἐπῆρα στράτα τῆς αὐ[γ]ῆς καὶ (ἡ) στράτα ὁδηγεῖ [με] …
All the months vex me, and all the weeks.
What is to become of poor me, and what am I, the stranger, to do?
I seek a friend close to my heart to give me comfort,
but I find no one, and what is to become of me, the stranger?
I took the path of dawn, and the path leads me …
In a modern lament from Epiros, the conflicts and tensions of a mother’s attempt to measure her grief for her son’s death in terms of nature’s universal lamentation, and his reply that it is only her grief which concerns him, are lyrically sustained by the repetition of a traditional formula, similar to the one found in the second/third-century inscription from Rome discussed above: [65]
σὲ κλαῖν καὶ τἄμορφα πουλιὰ κι οἱ δροσερὲς βρυσοῦλες.
— Γιατί μὲ κλαίγ’ ἡ ἄνοιξη, γιατί τὸ καλοκαίρι,
γιατί μὲ κλαῖν καὶ τὰ πουλιὰ κι οἱ δροσερὲς βρυσοῦλες;
Μένα μὲ κλαῖν ἡ μάνα μου κι ἡ δόλια μου ἡ γυναίκα
μὲ πόνο, μὲ παράπονο καὶ μὲ καημὸν μεγάλο.
and the fine birds and cool springs are weeping for you too.
— Why is spring weeping for me, why is summer weeping?
Why are the birds and cool springs weeping for me too?
It is my mother who is weeping for me, and my wretched wife,
with pain, with complaint, and with bitter grief.
Another common technique of the modern laments which was also found in the inscriptions is emphasis by contrast, as in the following Kleftic lament, where the harsh freedom afforded by the mountains is contrasted with the easy, but subject, life of the plains: [66]
Δὲν κλαῖνε γιὰ τὸ ψήλωμα, δὲν κλαῖνε γιὰ τὰ χιόνια {158|159}
ἡ κλεφτουριὰ τἀρνήθηκε καὶ ροβολάει στοὺς κάμπους.
They are not weeping for their height, they are not weeping for the snow;
the Klefts have deserted them and are stalking the plains.
In a lament from Athens mourning the death of a husband, the effect is sharpened by simple contrasts rather than by prolonged repetition: [67]
ὅλα τὰ ταίρια σμίξανε, καὶ τὸ δικό μου χάθη.
all creatures have mated, and my own mate has died.
A Maniot mother laments the death of her only daughter in terse antitheses, with little external connection or sentence construction, heightened by internal assonance and alliteration as well as by the rhyme:
δίχως νερό, δίχως δροσιά, καὶ πάλι δροσισμένες.
Καὶ μιὰ δική μου λεμονιὰ
καὶ μὲ νερὸ καὶ μέ δροσιά,
καὶ πάλι μαραμένη.
Ἄκου το, ἄκαρπο δεντρί,
μέλισσα δίχως μέλι …
without water, without coolness, yet they are cool and fresh.
And a single lemon tree of mine,
with both water and coolness,
is parched and withered.
Listen, tree without fruit,
bee without honey …
Footnotes