Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter Nine: Further variations on a theme of Homer
II 9ⓢ1. Homer the federal hostage
That is how their beautiful song has each of its parts fitting together [sun-arariskein] in place.
II 9ⓢ2. Homeric variability
II 9ⓢ3. The Peplos of Athena and the poetics of split referencing
εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο {266|267}
The peplos that seems to her to have the most pleasurable beauty [kharis] and is the biggest
in the palace—the one that is by far the most near and dear [philos] to her—
she must take that one and lay it on the knees of Athena with the beautiful hair.
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο
The peplos, whichever is for you the one that has the most pleasurable beauty [kharis] and is the biggest
in the palace—the one that is by far the most near and dear [philos] to you yourself—
take that one and lay it on the knees of Athena with the beautiful hair.
κέκλετο· ταὶ δ’ ἄρ’ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ’ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ’ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι [30] ἔργα γυναικῶν
290 Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·
τῶν ἕν’ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
295 ἀστὴρ δ’ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
βῆ δ’ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.
So he [= Hector] spoke, and she [= Hecuba], going into the palace, summoned her
handmaidens,
calling out to them. And they went around the city to assemble the highborn women.
Meanwhile she [= Hecuba] descended into the fragrant storechamber.
There it was that she kept her peploi, and they were completely pattern-woven
[pan-poikiloi], [31] the work of the women, [32]
290 *women from Sidon, whom Alexandros [= Paris] himself, the godlike, {267|268}
*had brought home with him from Sidon, sailing over the wide sea,
*on that journey when he brought also Helen, genuine daughter of the Father. [33]
Hecuba lifted out one and brought it as gift to Athena,
the one that was the most beautiful in pattern-weavings [poikilmata] and the biggest, [34]
295 and it shone like a star. It lay beneath the others.
She went on her way, and the many highborn women hastened to follow her.
τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος
Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·
300 τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.
αἳ δ’ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον·
ἣ δ’ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος
θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
εὐχομένη δ’ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·
305 πότνι’ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ’ ἐλεήσῃς
310 ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.
When these [women] had come to Athena’s temple at the top of the citadel,
Theano of the fair cheeks opened the door for them,
daughter of Kisseus and wife of Antenor, breaker of horses,
300 she whom the Trojans had established to be priestess of the Athenian goddess. [37]
With a cry of ololu! [38] all lifted up their hands to Athena,
and Theano of the fair cheeks, taking up the peplos, laid it
along the knees of Athena the lovely-haired, and praying
she supplicated the daughter of powerful Zeus:
305 “O Lady Athena, [39] our city’s defender, shining among goddesses:
break the spear of Diomedes, and grant that the man be
hurled on his face in front of the Scaean Gates; so may we {269|270}
instantly dedicate within your shrine twelve heifers,
yearlings, never broken, if only you will have pity
310 on the city of Troy, and the Trojan wives, and their innocent children.”
Footnotes