Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter Ten: Homer and the poetics of variation
II 10ⓢ1. The sorrows of Andromache revisited
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ’ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων, {273|274}
ἀλλ’ ἥ γ’ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, [3] ἐν δὲ θρόνα ποικίλ’ ἔπασσε.
So she [= Hecuba] spoke, lamenting, but the wife [= Andromache] had not yet heard,
Hector’s wife: for no true messenger had come to her
and told her the news, how her husband was standing his ground outside the gates.
She [= Andromache] was weaving [huphainein] a web in the inner room of the lofty palace,
a purple [porphureē] [4] fabric that folds in two [= diplax], and she was inworking [en-passein] [5] patterns of flowers [throna] that were varied [poikila].
δίπλακα πορφυρέην, [16] πολέας δ’ ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὕς ἑθεν εἵνεκ’ ἔπασχον ὑπ’ Ἄρηος παλαμάων·
She [= Iris] found her [= Helen] in the palace. She was weaving a great web,
a purple [porphureē] [17] fabric that folds in two [= diplax], and she was inworking [en-passein] [18] many ordeals [athloi]
of Trojans, tamers of horses, and of Achaeans, wearers of bronze khitons,
—ordeals that they suffered at the hands of Ares all because of her.
II 10ⓢ2. Pattern-weaving back into the Bronze Age
δίπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οἱ ὄπασσε
Παλλάς, ὅτε πρῶτον δρυόχους ἐπεβάλλετο νηός
Ἀργοῦς, καὶ κανόνεσσι δάε ζυγὰ μετρήσασθαι.
Then he [= Jason] around his shoulders put the handiwork of the Itonian goddess [= Athena],
a purple [porphureē] fabric that folds in two [= diplax], pinning it. It was given to him by
Pallas [= Athena] back when she began to set down the keel props of the ship
Argo and taught them how to measure out its beams by way of the carpenter’s rule [kanōn].
qualis Erechtheis olim portatur Athenis,
debita cum castae solvuntur vota Minervae
tardaque confecto redeunt quinquennia lustro,
25 cum levis alterno Zephyrus concrebuit Euro
et prono gravidum provexit pondere currum.
felix illa dies, felix et dicitur annus,
felices qui talem annum videre diemque.
ergo Palladiae texuntur in ordine pugnae,
30 magna Giganteis ornantur pepla tropaeis,
horrida sanguineo pinguntur proelia cocco,
additur aurata deiectus cuspide Typhon,
qui prius Ossaeis consternens aethera saxis
Emathio celsum duplicabat vertice Olympum.
35 tale deae velum sollemni tempore portant,
tali te vellem, iuvenum doctissime, ritu
purpureos inter soles et candida lunae
sidera, caeruleis orbem pulsantia bigis,
naturae rerum magnis intexere chartis,
40 aeterno ut sophiae coniunctum carmine nomen
nostra tuum senibus loqueretur pagina saeclis.
But (I am) weaving (you) into [in-texere] the great—if it is sanctioned to say it—Peplos [28]
{281|282}
—the kind of peplos that is carried in the city of Erekhtheus, in Athens, on the ancient
occasion
when vows are kept by offering gifts that are owed to uncontaminated Minerva [= Athena],
when the period of four years comes full circle as it slowly nears the oncoming
fifth year [= on the occasion of the quadrennial Panathenaia],
25 when the light Zephyrus wind accelerates in its rivalry with the alternating Eurus wind
and drives forward the Vehicle, [29] weighted down with its vast load. [30]
Blessèd is that day. That is what it is to be called. And blessèd is that year.
Blessèd as well are they who have seen such a year, such a day.
Thus does the weaving [texere] take place, the weaving that narrates in their proper
order [ordo] the battles of Pallas [= Athena],
30 and the great folds of the Peplos [31] are adorned with signs that signal the moment
when the Giants were turned back,
and terrifying battles are rendered in color [pingere], with the color of a dye [32] that is
blood-red,
and added to that is the picturing of the Typhon repulsed by the golden tip of the spear.
He is the one who made the aether concrete [33] by using the rocks of Mount Ossa,
piling them on top of the peak of Emathia [= Pelion] to double the height of Olympus
35 —such is the Sail [= the Peplos] [34] that they [= the Athenians] carry for the goddess on
that solemn occasion,
and it is by way of such a ritual that I would want (to weave) you (in), O most learned of
young men, yes, exactly such a ritual,
so that you may be enveloped by the purple flashes of the sun and by the incandescent
beams of the moon
—beams that pulsate against the orb of the world with the galloping feet of the two blue
horses drawing the moon’s chariot. {282|283}
Yes, I would want to weave (you) in [in-texere], into the great papyrus rolls of the Nature of
the Universe,
40 so that a name conjoined with the ever recycling song of personified Wisdom
—your name—may be spoken by my page through the ages as they grow ancient.
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
590 The renowned one [= Hephaistos], the one with the two strong arms,
pattern-wove [poikillein] [65] in it [= the Shield] a khoros . [66]
It [= the khoros] was just like the one that, once upon a time in far-ruling Knossos,
Daedalus made for Ariadne, the one with the beautiful tresses [plokamoi]. {290|291}
πλοχμοί θ’.
With blood bedewed was his hair, looking like kharites,
with the curls and all. [80]
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
370 καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
εἵλετο, τοῦ δ’ ἀπάνευθε σέλας γένετ’ ἠΰτε μήνης.
375 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ’ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ’ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν·
ὣς ἀπ’ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ’ ἵκανε
He [= Achilles] put it [= his armor] on, the gifts of the god, which Hephaistos
had made for him with much labor. {297|298}
370 First he put around his legs the shin guards,
beautiful ones, with silver fastenings at the ankles.
Next he put around his chest the breastplate,
and around his shoulders he slung the sword with the nails of silver,
a sword made of bronze. Next, [83] the Shield [sakos], great and mighty,
he took, and from it there was a gleam [selas] from afar, as from the moon,
375 or as when, at sea, a gleam [selas] to sailors appears
from a blazing fire, the kind that blazes high in the mountains
at a solitary station [stathmos], as the sailors are carried unwilling by gusts
of wind
over the fish-swarming sea [pontos], far away from their loved ones.
So also did the gleam [selas] from the Shield [sakos] of Achilles reach all the
way up to the aether.
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντ’ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
595 τῶν δ’ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας
εἵατ’ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·
καί ῥ’ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας
εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
οἳ δ’ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
600 ῥεῖα μάλ’, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν
ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·
ἄλλοτε δ’ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.
πολλὸς δ’ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ’ ὅμιλος
τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς
605 φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ’ αὐτοὺς
μολπῆς ἐξάρχοντoς ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
590 The renowned one [= Hephaistos], the one with the two strong arms,
pattern-wove [poikillein] [84] in it [= the Shield] a khoros. [85]
It [= the khoros] was just like the one that, once upon a time in far-ruling Knossos,
Daedalus made for Ariadne, the one with the beautiful tresses [plokamoi].
There were young men there, [86] and girls who are courted with gifts of cattle,
and they all were dancing with each other, holding hands at the wrist.
595 The girls were wearing delicate dresses, while the boys were clothed in khitons
well woven, gleaming exquisitely, with a touch of olive oil.
The girls had beautiful garlands [stephanai], while the boys had knives
made of gold, hanging from knife-belts made of silver.
Half the time they moved fast in a circle, with expert steps,
600 showing the greatest ease, as when a wheel, solidly built, is given a spin by the hands
of a seated potter, who is testing it whether it will run well. {299|300}
The other half of the time they moved fast in straight lines, alongside each other.
And a huge assembly stood around the place of the khoros, which evokes desire,
and they were all delighted. In their midst sang-and-danced [melpesthai] a divine singer,
605 playing on the phorminx. [87] Two special dancers among them
were swirling as he led [ex-arkhein] [88] the singing-and-dancing [molpē]
in their midst. {300|301}
II 10ⓢ3. A final retrospective: Andromache’s last look at Hector
She was turning her head back again and again, shedding tears thick and fast.
Footnotes