Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter One: Homer and the Athenian empire
I 1ⓢ1. The Athenian empire
I 1ⓢ2. Athens as Homer’s imperial metropolis
I 1ⓢ3. Homer the Ionian
ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται
σὺν σφοῖσιν τεκέεσσι γυναιξί τε σὴν ἐς ἀγυιάν· [14]
ἔνθα σε πυγμαχίῃ τε καὶ ὀρχηστυῖ [15] καὶ ἀοιδῇ
150μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν καθέσωσιν [16] ἀγῶνα.
[Beginning of a point of insertion: The preceding verses, as quoted by Thucydides, correspond to the following verses as transmitted by the medieval manuscript traditions of the Homeric Hymn (3) to Apollo, 146–150.]
ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται {13|14}
αὐτοῖς σὺν παίδεσσι καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν.
οἱ δέ σε πυγμαχίῃ τε καὶ ὀρχηθμῷ [17] καὶ ἀοιδῇ
μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν στήσωνται ἀγῶνα.
[End of point of insertion. Now, to resume what Thucydides is saying … ]
χαίρετε δ’ ὑμεῖς πᾶσαι. ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε
μνήσασθ’, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἐνθάδ’ ἀνείρηται ταλαπείριος ἄλλος ἐπελθών·
ὦ κοῦραι, τίς δ’ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα;
ὑμεῖς δ’ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφήμως· [18]
τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπαλοέσσῃ.
[Beginning of another point of insertion: the preceding verses, as quoted by Thucydides, correspond to the following verses as transmitted by the medieval manuscript traditions of the Homeric Hymn (3) to Apollo, 165–172.]
χαίρετε δ’ ὑμεῖς πᾶσαι· ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε
μνήσασθ’, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἐνθάδ’ ἀνείρηται ξεῖνος ταλαπείριος ἐλθών·
ὦ κοῦραι, τίς δ’ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
170 ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα;
ὑμεῖς δ’ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφ’ ἡμέων· [19]
τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπαλοέσσῃ.
[End of point of insertion. Now, to resume what Thucydides is saying … ]
there the Ionians, with khitons trailing, gather
with their children and their wives, along the causeway [aguia], [22]
and there with boxing and dancing and song
they have you in mind and delight [terpein] you, whenever they set up a competition [agōn].
[Beginning of a point of insertion: The preceding verses, as quoted by Thucydides, correspond to the following verses as transmitted by the medieval manuscript traditions of the Homeric Hymn (3) to Apollo, 146–150.]
where the Ionians, with khitons trailing, gather
with their children and their circumspect wives.
And they with boxing and dancing and song
have you in mind and delight [terpein] you, whenever they set up a competition [agōn]. {15|16}
and you all also, hail [khairete] and take pleasure, all of you [Maidens of Delos]. Keep me, even in the future,
in your mind, whenever someone, out of the whole mass of earthbound humanity, {16|17}
comes here [to Delos], after arduous wandering, someone else, [24] and asks this question:
“O Maidens, who is for you the most pleasurable of singers
170that wanders here? In whom do you take the most delight [terpesthai]?”
Then you, all of you [Maidens of Delos], must very properly respond [hupokrinasthai], without naming names: [25]
“It is a blind man, and he dwells in Chios, a rugged land.”
[Beginning of another point of insertion: the preceding verses, as quoted by Thucydides, correspond to the following verses as transmitted by the medieval manuscript traditions of the Homeric Hymn (3) to Apollo, 165–172.]
and you all also, hail [khairete] and take pleasure, all of you [Maidens of Delos]. Keep me, even in the future,
in your mind, whenever someone, out of the whole mass of earthbound humanity,
arrives here [to Delos], after arduous wandering, as a guest entitled to the rules of hosting, [26] and asks this question:
“O Maidens, who is for you the most pleasurable of singers
170that wanders here? In whom do you take the most delight [terpesthai]?”
Then you, all of you [Maidens of Delos], must very properly respond [hupokrinasthai] about me: [27]
“It is a blind man, and he dwells in Chios, a rugged land.”
[End of point of insertion. Now, to resume what Thucydides is saying … ]
I 1ⓢ4. Homer and the Panionian festivals of Delos and beyond
I 1ⓢ5. The performance of epic at the Panathenaia in the era of the Peisistratidai, the later years
- There must have been some kind of traditional story about the initiative of the Peisistratidai in importing the Homēridai from Chios to Athens.
- This story was designed to explain the function of the Homēridai as regulators of rhapsodic competitions in performing epic at the festival of the Panathenaia. By implication, the Homēridai brought with them to Athens the Panathenaic Regulation. In other words, the Panathenaic Regulation was basically an Ionian tradition imported by way of Chios to Athens in the era of the Peisistratidai. [71] {28|29}
Footnotes