Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter Eight: Homeric variations on a theme of empire
II 8ⓢ1. Four festivals and four models of empire
II 8ⓢ2. A Homeric glimpse of an Ionian festival
II 8ⓢ3. An Aeolic phase of Homer
II 8ⓢ4. An Attic phase of Homer
II 8ⓢ5. Ionic Koine and Aeolic Koine
II 8ⓢ6. Homer the Aeolian revisited
II 8ⓢ7. A Homeric glimpse of an Aeolian festival
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δ’ ἔσσεται ἣν τότ’ ἀπηύρων
κούρη Βρισῆος·
And I [= Agamemnon] will give seven women, skilled in flawless handiwork [erga],
women from Lesbos. These women, when Lesbos with all its beautiful settlements was captured by him [= Achilles] all by himself,
were chosen by me as my own share [of the war prizes], and in beauty they were winners over all other rival groups of women.{241|242}
These are the women I will give him. And there will be among them the woman whom I took away back then,
the daughter of Briseus [= Briseis].
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθ’, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ’ ἔσσεται ἣν τότ’ ἀπηύρα
κούρη Βρισῆος·
And he [= Agamemnon] will give seven women, skilled in flawless handiwork [erga],
women from Lesbos. These women, when Lesbos with all its beautiful settlements was captured by you [= Achilles] all by yourself,
were chosen by him as his own share [of the war prizes], and in beauty they were winners, back then, over all other rival groups of women.
These are the women that he will give you. And there will be among them the woman whom he took away back then,
the daughter of Briseus [= Briseis].
ἕπτ’, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον.
And they led forth right away the women, skilled in flawless handiwork,
seven of them, and the eighth was Briseis of the fair cheeks.
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε, χερσὶ δ’ ἄμυσσε {243|244}
285 στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ’ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·
Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
290 ἂψ ἀνιοῦσ’ · ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
295 οὐδὲ μὲν οὐδέ μ’ ἔασκες, ὅτ’ ἄνδρ’ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ’ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ’ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
300 τώ σ’ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.
Ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.
But then Briseis, looking like golden Aphrodite,
saw Patroklos all cut apart by the sharp bronze, and when she saw him,
she poured herself [kheîn] all over him [in tears] and wailed with a voice most shrill, and
with her hands she tore at
285 her breasts and her tender neck and her beautiful face.
And then she spoke, weeping, this woman who looked like the goddesses:
“O Patroklos, you have been most gracious [via participle of kharizesthai] to me in my
terrible state and most gratifying [again, via participle of kharizesthai] to my heart.
You were alive when I last saw you on my way out from the shelter,
and now I come back to find you dead, you, the protector of your people;
290 that is what I come back to find. Oh, how I have one misfortune after the next to welcome me.
The man to whom I was given away by my father and by my mother the queen,
I saw that man lying there in front of the city, all cut apart by the sharp bronze,
and lying near him were my three brothers—all of us were born of one mother.
They are all a cause for my sorrow, since they have all met up with their time of destruction.
295 No, you did not let me—back when my husband was killed by swift Achilles,
killed by him, and when the city of my godlike Mynes [= my husband] was destroyed by him
—you did not let me weep, back then, but you told me that godlike Achilles
would have me as a properly courted wife, that you would make that happen, and that you
would take me on board the ships,
taking me all the way to Phthia, and that you would arrange for a wedding feast among the
Myrmidons. {244|245}
300 So now I cannot stop crying for you, now that you are dead, you who were always so sweet
and gentle.”
So she [= Briseis] spoke, weeping, and the women mourned in response.
They mourned for Patroklos, that was their pretext, but they were all mourning, each and
every one of them, for what they really cared for in their own sorrow.
θρήνοισι καὶ γόοισι καὶ δακρύμασιν
πρὸς αἰθέρ’ ἐκτενοῦμεν· ἐμπέφυκε γὰρ
γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν
ἀνὰ στόμ’ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν.
But I, involved as I am all the time in laments [thrēnoi] and wailings [gooi] and outbursts of tears,
will make them reach far away, as far as the aether. For it is natural
for women, when misfortunes attend them, to take pleasure [terpsis]
in giving voice to it all, voicing it again and again, maintaining the voice from one mouth to the next, from one tongue to the next.
So she [= Andromache] spoke, weeping, and the women mourned in response.
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.
So she [= Briseis] spoke, weeping, and the women mourned in response.
They mourned for Patroklos, that was their pretext [prophasis], but they were all mourning, each and every one of them, for what they really cared for in their own sorrow. {247|248}
τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. {248|249}
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
525 ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
530 τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
Thus sang the singer [aoidos], the one whose glory is supreme. And Odysseus
dissolved [tēkesthai] into tears. He made wet his cheeks with the tears flowing from his
eyelids,
just as a woman cries, falling down and embracing her dear husband,
who fell in front of the city and people he was defending,
525 trying to ward off the pitiless day of doom hanging over the city and its children.
She sees him dying, gasping for his last breath,
and she pours herself all over him as she wails with a piercing cry. But there are men
behind her,
prodding her with their spears, hurting her back and shoulders,
and they bring for her a life of bondage, which will give her pain and sorrow.
530 Her cheeks are wasting away with a sorrow [akhos] that is most pitiful [eleeinon].
II 8ⓢ8. The festive poetics of federal politics
Footnotes