Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter Five: Iliadic multiformities
I 5ⓢ1. The transcendence of Zeus as hymnic subject
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὁ δ’ ὄλβιος, ὅντινα Μοῦσαι
φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
For the Muses and far-shooting Apollo are the sources
for the existence of singers [aoidoi] and players of the lyre [kitharis] on this earth.
And Zeus is the source for the existence of kings. Blessed [olbios] is he whom the Muses
love. And a sweet voice [audē] flows [rheîn] from his mouth.
ἐκ γὰρ Μουσάων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθονὶ καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὁ δ’ ὄλβιος ὅν τινα Μοῦσαι
5 φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
Χαίρετε τέκνα Διὸς καὶ ἐμὴν τιμήσατ’ ἀοιδήν·
αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων τε καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
Let me begin with the Muses, and Apollo, and Zeus.
For the Muses and far-shooting Apollo are the sources
for the existence of singers [aoidoi] and players of the lyre [kitharis] on this earth.
And Zeus is the source for the existence of kings. Blessed [olbios] is he whom the Muses
5 love. And a sweet voice [audē] flows [rheîn] from his mouth.
Hail and take pleasure [khairete], children of Zeus. Give honor [timē] to my song.
As for me, I will keep you in mind along with the rest of the song.
Either the Muse, child of Zeus, taught you, or Apollo.
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν.
If you can tell me these things in due order [katalegein], in accord with proper apportioning [moira],
then right away I will say the authoritative word [muthos] to all mortals:
I will say, and I see it as I say it, [3] that the god [theos], favorably disposed toward you, granted [opazein] you a divinely sounding song.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
May you [= Demeter and Persephone] be favorably disposed [prophrones], granting [opazein] me a livelihood that fits my heart’s desire, in return for my song.
As for me, I will keep you in mind along with the rest of the song.
πρόφρων δ’ ἀντ’ ᾠδῆς βίοτον θυμήρε’ ὄπαζε·
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς. {107|108}
Hail and take pleasure [khaire], mother of the gods, wife of Ouranos of the stars.
Be favorably disposed [prophrōn], and grant [opazein] me a livelihood that fits my heart’s desire, in return for my song.
As for me, I will keep you in mind along with the rest of the song.
ἐκ σέο δ’ ἀρξάμενος κλῄσω μερόπων γένος ἀνδρῶν
ἡμιθέων ὧν ἔργα θεοὶ θνητοῖσιν ἔδειξαν.
Hail and take pleasure [khaire], lord, and be favorably disposed [prophrōn], granting [opazein] me a livelihood that suits my heart.
Taking my start from you I will give fame to the lineage [genos] of men,
heroes [hēmitheoi] that they are, whose deeds [erga] have been shown by gods to mortals.
πρόφρον ἐϋπλόκαμος· σέο δ’ ἀρχόμενος κλέα φωτῶν
ᾄσομαι ἡμιθέων ὧν κλείουσ’ ἔργματ’ ἀοιδοὶ
Μουσάων θεράποντες ἀπὸ στομάτων ἐροέντων.
Hail and take pleasure [khaire], queen goddess, you with the white arms, shining Selene.
Be favorably disposed [prophrōn], you with the beautiful tresses [plokamoi]. Taking my start from you I will perform the famous deeds [kleos plural] of men,
singing of them, heroes [hēmitheoi] that they are, whose deeds [ergmata] singers celebrate with fame [kleos]—
attendants [therapōn plural] of the Muses [4] they are, singing with voices evoking desire.
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν.”
If you can tell me these things in due order [katalegein], in accord with proper apportioning [moira],
then right away I will say the authoritative word [muthos] to all mortals: {108|109}
I will say, and I see it as I say it, that, the god [theos], favorably disposed toward you, granted [opazein] you a divinely sounding song.
ἔνθεν ἑλών, ὡς …
Thus he [= Odysseus] spoke. And he [= Demodokos], setting his point of departure [hormētheis], started [arkhesthai] from the god [theos]. And he made visible the song,
taking it from the point where …
I 5ⓢ2. Older and newer versions of the Iliad
ὡς καὶ Νικάνωρ μέμνηται καὶ Κράτης ἐν τοῖς διωρθοτικοῖς. [6]
This is the way Nicanor mentions it, and so too Crates in his Diorthōtika.
ὅππως δὴ μῆνίς τε χόλος θ’ ἕλε Πηλείωνα
Λητοῦς τ’ ἀγλαὸν υἱόν· ὃ γὰρ βασλῆι χολωθείς …
how it was—I now see it—that anger [mēnis] and rage [kholos] seized [Achilles] the son of Peleus,
and [Apollo] the radiant son of Leto. For he [= Apollo], angry at the king [= Agamemnon], …
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος ᾿Αχιλλεύς.
Τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
The anger [mēnis], goddess, sing it, of Achilles son of Peleus—
disastrous anger that made countless sufferings [algos plural] for the Achaeans,
and many steadfast lives it drove down to Hades,
heroes’ lives, but their selves it made prizes for dogs
5 and for all birds, and the Plan of Zeus was reaching its outcome [telos]—
sing starting from the point where the two—I now see it—first had a falling out, engaging in
strife [eris],
I mean, [Agamemnon] the son of Atreus, lord of men, and radiant Achilles.
So, which of the gods was it who impelled the two to fight with each other in strife [eris]?
It was [Apollo] the son of Leto and of Zeus. For he [= Apollo], infuriated at the king
[= Agamemnon], …
I sing the Muses and Apollo, famed for his bow and arrows.
ἐκ γὰρ Μουσάων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθονὶ καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὁ δ’ ὄλβιος ὅν τινα Μοῦσαι
5 φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
Χαίρετε τέκνα Διὸς καὶ ἐμὴν τιμήσατ’ ἀοιδήν·
αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων τε καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
Let me begin with the Muses, and Apollo, and Zeus.
For the Muses and far-shooting Apollo are the sources
for the existence of singers [aoidoi] and players of the lyre [kitharis] on this earth.
And Zeus is the source for the existence of kings. Blessed [olbios] is he whom the Muses
5 love. And a sweet voice [audē] flows [rheîn] from his mouth.
Hail and take pleasure [khairete], children of Zeus. Give honor [timē] to my song.
As for me, I will keep you in mind along with the rest of the song.
εὐρύοπα κρείοντα τελεσφόρον, ὅς τε Θέμιστι
ἐγκλιδὸν ἑζομένῃ πυκινοὺς ὀάρους ὀαρίζει.
Ἵληθ’ εὐρύοπα Κρονίδη κύδιστε μέγιστε.
I will sing Zeus as my subject, best of the gods, and most great,
whose sound reaches far and wide, the ruler, the one who brings things to their outcome [telos], the one who has Themis {112|113}
attentively seated at his side, and he keeps her company with regular frequency.
Be propitious, you whose sound reaches far and wide, son of Kronos, you who are most resplendent and most great.
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος ᾿Αχιλλεύς.
Τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
The anger [mēnis], goddess, sing it, of Achilles son of Peleus—
disastrous anger that made countless sufferings [algos plural] for the Achaeans,
and many steadfast lives it drove down to Hades,
heroes’ lives, but their selves it made prizes for dogs
5 and for all birds, and the Plan of Zeus was reaching its outcome [telos]—
sing starting from the point where the two—I now see it—first had a falling out, engaging in
strife [eris],
I mean, [Agamemnon] the son of Atreus, lord of men, and radiant Achilles.
So, which of the gods was it who impelled the two to fight with each other in strife [eris]?
It was [Apollo] the son of Leto and of Zeus. For he [= Apollo], infuriated at the king
[= Agamemnon], …
<ἀνθρώπων ἐπίεζε> βαρυστέρνου πλάτος αἴης,
Ζεὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε καὶ ἐν πυκιναῖς πραπίδεσσι
κουφίσαι ἀνθρώπων παμβώτορα σύνθετο γαῖαν,
5 ῥιπίσσας πολέμου μεγάλην ἔριν Ἰλιακοῖο, {113|114}
ὄφρα κενώσειεν θανάτωι βάρος. οἱ δ’ ἐνὶ Τροίηι
ἥρωες κτείνοντο, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή.
There was once a time when countless groupings of humans, wandering aimlessly without
cease throughout the earth,
weighted down on the broad mass of Earth.
And Zeus, seeing all this, took pity on her, and in his compressed thoughts
he put together a plan to alleviate Earth, the one who nourishes all, of her burden of humans.
5 He fanned the strife [eris] of the Trojan War,
in order to make the burden [= of overpopulation] disappear by way of death. And they, the
ones in Troy,
those heroes were getting killed, and the Plan of Zeus was reaching its outcome [telos].
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος ᾿Αχιλλεύς.
Τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς {114|115}
The anger [mēnis], goddess, sing it, of Achilles son of Peleus—
disastrous anger that made countless sufferings for the Achaeans,
and many steadfast lives it drove down to Hades,
heroes’ lives, but their selves it made prizes for dogs
5 and for all birds, and the Plan of Zeus was reaching its outcome [telos]—
sing, starting from the point where the two—I now see it—first had a falling out, engaging in
strife [eris],
I mean, [Agamemnon] the son of Atreus, lord of men, and radiant Achilles.
So, which of the gods was it who impelled the two to fight with each other in strife [eris]?
It was [Apollo] the son of Leto and of Zeus. For he [= Apollo], infuriated at the king
[= Agamemnon], …
ὅππως δὴ μῆνίς τε χόλος θ’ ἕλε Πηλείωνα
Λητοῦς τ’ ἀγλαὸν υἱόν· ὃ γὰρ βασλῆι χολωθείς
how it was—I now see it—that anger [mēnis] and rage [kholos] seized [Achilles] the son of Peleus,
and [Apollo] the radiant son of Leto. For he [= Apollo], angry at the king [= Agamemnon], …
οἴμης, τῆς τότ’ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
75 νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοισ’ ἐπέεσσιν, ἄναξ δ’ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅ τ’ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. {115|116}
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
80 Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ’ ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν
χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
The Muse impelled the singer to sing the glories [klea] of men,
starting from a thread [oimē] that had at that time a fame [kleos] reaching all the way up to
the vast sky.
75 It was the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus,
how they fought once upon a time at a sumptuous feast [dais] of the gods
with terrible words, and the king of men, Agamemnon,
was happy in his mind [noos] at the fact that the best of the Achaeans were fighting.
For this is the way he was told it would happen by Phoebus Apollo, uttering an oracle,
80 in holy Delphi, when he crossed the stone threshold,
to consult the oracle. And that was when the beginning [arkhē] of pain [pēma] started rolling
down [kulindesthai]
upon Trojans and Danaans—all on account of the plans of great Zeus.
μέλπομεν, ἐν νεαροῖς ὕμνοις ῥάψαντες ἀοιδὴν,
Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὃν τέκε Λητώ.
sang-and-danced [melpein], [10] stitching together [rhaptein] a song in new humnoi,
making Phoebus Apollo the subject of our song, the one with the golden weapon, the one born of Leto.
μνήσομαι οἳ …
18 Νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἔτι κλείουσιν ἀοιδοί
Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσι·
20 νῦν δ’ ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην {117|118}
ἡρώων, δολιχῆς τε πόρους ἁλός, ὅσσα τ’ ἔρεξαν
πλαζόμενοι· Μοῦσαι δ’ ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς.
Πρῶτά νυν ᾿Ορφῆος μνησώμεθα, τόν ῥά ποτ’ αὐτή
Καλλιόπη Θρήικι φατίζεται εὐνηθεῖσα
25 Οἰάγρῳ σκοπιῆς Πιμπληίδος ἄγχι τεκέσθαι.
αὐτὰρ τόνγ’ ἐνέπουσιν ἀτειρέας οὔρεσι πέτρας
θέλξαι ἀοιδάων ἐνοπῇ ποταμῶν τε ῥέεθρα·
φηγοὶ δ’ ἀγριάδες κείνης ἔτι σήματα μολπῆς
ἀκτῇ Θρηικίῃ Ζώνης ἔπι τηλεθόωσαι
30 ἑξείης στιχόωσιν ἐπήτριμοι, ἃς ὅγ’ ἐπιπρό
θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε Πιερίηθεν.
Ὀρφέα μὲν δὴ τοῖον ἑῶν ἐπαρωγὸν ἀέθλων
Αἰσονίδης Χείρωνος ἐφημοσύνῃσι πιθήσας
δέξατο, Πιερίῃ Βιστωνίδι κοιρανέοντα·
1 Beginning [arkhesthai] with you, Phoebus [= Apollo], I will tell the glories [klea] of men
born in ancient times,
having them in my mind [mnēsasthai], I mean the ones who … [here follows a compressed
narrative of the deeds of the Argonauts].
18 As for the ship [= the Argo], the singers [aoidoi] of the past have maintained its fame [kleos]
up to now,
how it was made by Argos, with the help of Athena’s instructions.
20 But now I would be ready to tell the story [muthos] of the lineage and names
of the heroes [= the Argonauts], of their lengthy travels over the salt sea, and of all the deeds
they accomplished
in their wanderings. And may the Muses be the articulators [hupophētores] [12] of the song
[aoidē].
First and foremost, let me have in mind [mnēsasthai] Orpheus. He it was whom once upon
a time she,
I mean Kalliope, who was bedded by the Thracian, as they say,
25 named Oiagros, bore in the region of the vista of Pimplēis. [13]
They say that he [= Orpheus] had power over rugged mountain cliffs,
enchanting them with the sound of his singing. Power he had over the streams of rivers as
well.
Then there are those wild oak trees, signatures of that singing of his that have lasted till now,
there at the Thracian headland, at Zōnē, still blooming,
30 standing there right next to each other, in a row, interwoven, and they were the ones that, one
after another, {118|119}
he had enchanted with his phorminx, drawing them down from the heights of Pieria.
Such was Orpheus, and he was received as a helper for the labors of Jason
the son of Aison, who trusted the instructions of Cheiron.
He [= Jason] received him [Orpheus], that one who ruled over Bistonian Pieria.
I 5ⓢ3. An inventory of epic forms
- An epic that starts with a prooimion referring to Zeus as the transcendent hymnic subject. Such a prooimion is attested as the Homeric Hymn (23) to Zeus.
- An epic that starts with a prooimion naming Apollo or the Muses or both as the hymnic subject—substituting for Zeus as the transcendent hymnic subject. Such a prooimion is attested in the arkhaia Ilias ‘old Iliad’ according to Nicanor and Crates.
- An epic that starts with a prooimion that shows no explicit hymnic naming of Zeus as the transcendent hymnic subject and no explicit naming of Apollo or the Muses (or both) as the hymnic subject substituting for Zeus as the transcendent hymnic subject. Such a prooimion is attested at the beginnings of the Homeric Iliad and Odyssey as we know them. From here on, I will refer to an epic prooimion that has no naming of the hymnic subject as an acephalic prooimion.
ἧς πέρι πολλὰ πάθον Δαναοί, θεράποντες ῎Αρηος·
Many things for the sake of this land did the Danaoi suffer, those attendants [therapōn plural] of Ares.
I 5ⓢ4. Acephalic and non-acephalic prooimia
I 5ⓢ5. Variations on the Plan of Zeus
<ἀνθρώπων ἐπίεζε> βαρυστέρνου πλάτος αἴης,
Ζεὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε καὶ ἐν πυκιναῖς πραπίδεσσι
κουφίσαι ἀνθρώπων παμβώτορα σύνθετο γαῖαν,
5 ῥιπίσσας πολέμου μεγάλην ἔριν Ἰλιακοῖο,
ὄφρα κενώσειεν θανάτωι βάρος. οἱ δ’ ἐνὶ Τροίηι
ἥρωες κτείνοντο, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή.
There was once a time when countless groupings of humans, wandering aimlessly without
cease throughout the earth,
weighted down on the broad mass of Earth
And Zeus, seeing all this, took pity on her, and in his compressed thoughts
he put together a plan to alleviate Earth, the one who nourishes all, of her burden of humans.
5 He fanned the strife [eris] of the Trojan War,
in order to make the burden [= of overpopulation] disappear by way of death. And they, the
ones in Troy,
those heroes were getting killed, and the Plan of Zeus was reaching its outcome [telos].
300 ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.
301 εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες
302 μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·
303 χθιζά τε καὶ πρωΐζ’ ὅτ’ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν
304 ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,
305 ἡμεῖς δ’ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς
306 ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας
307 καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·
308 ἔνθ’ ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς
309 σμερδαλέος, τόν ῥ’ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,
310 βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.
311 ἔνθα δ’ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,
312 ὄζῳ ἐπ’ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες
313 ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·
314 ἔνθ’ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·
315 μήτηρ δ’ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·
316 τὴν δ’ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.
317 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,
318 τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·
319 λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·
320 ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.
321 ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ’ ἑκατόμβας,
322 Κάλχας δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·
323 τίπτ’ ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; {123|124}
324 ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς
325 ὄψιμον ὀψιτέλεστον , ὅου κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.
326 ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν
327 ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,
328 ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,
329 τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
330 κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
331 ἀλλ’ ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
332 αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.
299 Endure, my near and dear ones, and stay as long as it takes for us to find out
300 whether Calchas is prophesying something that is true or not.
301 For I know this well in my heart, and you all
302 are witnesses, those of you who have not been carried off by the demons of death.
303 It is as if it was yesterday or the day before, when the ships of the Achaeans at Aulis
304 were gathered, portending doom to Priam and the Trojans.
305 Standing around a spring, at a sacred altar,
306 we were sacrificing perfect [telēessai] [23] hecatombs to the immortal ones
307 under a beautiful plane tree, in a place where sparkling water flowed.
308 Then there appeared [phainesthai] a great sign [sēma], a serpent [drakōn] with blood- red
markings on its back.
309 Terrifying it was. The Olympian [= Zeus] himself had sent it into the zone of light.
310 It darted out from underneath the altar, and it rushed toward the plane tree.
311 Over there were the nestlings of a sparrow, helpless young things.
312 In the highest branch amidst the leaves they were hiding in fear,
313 eight of them. The ninth was the mother that had hatched the young ones.
314 Then it devoured them, in a way that is pitiful [eleeina], while they were chirping.
315 And their mother was fluttering above, lamenting [oduresthai] for her dear little things.
316 Then it threw its coils around her, catching her by the wing as she was wailing over
[amphiakhuia] them.
317 And when it devoured the young ones of the sparrow and the mother as well,
318 the same god that had made it visible [phainein] now made it most visible [arizēlos].
319 For the son of the crafty Kronos now made it into stone.
320 We just stood there, struck with awe [thauma] at what happened,
321 how such frightful portents invaded the hecatombs of the gods.
322 Then, right away, Calchas spoke, speaking the words of seers: {124|125}
323 “Why are you speechless, Achaeans with the elaborate hair?
324 Zeus, master of craft, made visible [phainein] this great portent [teras].
325 It is late in coming, late in reaching its outcome [telos], and its fame [kleos] will never perish.
326 Just as this thing devoured the young ones of the sparrow and the mother as well,
327 eight in number, while the mother made it nine, the one that hatched the young ones,
328 so also we will wage war for that many years in number,
329 and then, on the tenth year, we will capture the city with its broad streets.”
330 Thus spoke that man. And now I see that all these things are reaching their outcome [telos].
331 So come now, all of you, hold your place, all you Achaeans with the fine shin guards,
332 stay here until we capture the great city of Priam.
I 5ⓢ6. The sorrows of Andromache
Footnotes