Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homer_the_Preclassic.2009.
Chapter Seven: Conflicting claims on Homer
II 7ⓢ1. The tomb of Achilles and the topography of the Troad
- The city of Mytilene in Lesbos was supposedly representing all Aeolic-speaking Hellenes when it claimed the Iliadic territory of Aeolian Sigeion.
- The motive of the Athenians in counterclaiming for themselves the territory of Sigeion was predicated on this previous claim of the Mytilenaeans.
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ,
ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
τοῖσ’ οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται.
Next, over these [= the bones of Achilles and Patroklos], a great and faultless tomb
was built by us the sacred band of Argive spearmen {149|150}
on a promontory [aktē] jutting out over the vast Hellespont, [10]
so that it might be visible, shining forth from afar, for men at sea [pontos], [11]
both for those who live now [12] and for those who will live in the future.
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
They [= the Achaeans] placed them [the logs] in a row on the promontory [aktē] where Achilles
had marked out the place of a great tomb [ērion] for Patroklos and for his own self.
ἀλλ’ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
εὐρύν θ’ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.
I [= Achilles] command that you [= the Achaeans] make a tomb [tumbos], not very big,
just big enough for now. Later, this same tomb you Achaeans
must make very wide and very high—those of you who, after me,
will be left behind, you with your ships that have many benches.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
370 καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
εἵλετο, τοῦ δ’ ἀπάνευθε σέλας γένετ’ ἠΰτε μήνης.
375 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ’ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ’ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν·
ὣς ἀπ’ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ’ ἵκανε
He [= Achilles] put it [= his armor] on, the gifts of the god, which
Hephaistos had made for him with much labor.
370 First he put around his legs the shin guards,
beautiful ones, with silver fastenings at the ankles.
Next he put around his chest the breastplate,
and around his shoulders he slung the sword with the nails of silver,
a sword made of bronze. Next, the Shield [sakos], great and mighty,
he took, and from it there was a gleam [selas] from afar, as from
the moon,
375 or as when, at sea, [14] a gleam [selas] to sailors appears
from a blazing fire, the kind that blazes high in the mountains
at a solitary [15] station [stathmos], as the sailors are carried unwilling
by gusts of wind
over the fish-swarming sea [pontos], far away from their loved ones. {151|152}
So also did the gleam [selas] from the Shield [sakos] of Achilles reach
all the way up to the aether.
ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.
Next, the one with the two great arms [= Hephaistos], whose fame is supreme, made [an image of] a space for pasturing
in a beautiful mountainous place. It was a vast space, full of sheep with shining fleeces.
It [= this space for pasturing] [16] had stathmoi, klisiai with covering on top, and sēkoi .
ἃ τὸν μέγαν τέκες υἱόν,
Ἀχιλλέα, τοῦ θνατὰ μὲν ὅσον
φύσις ἤνεγκεν,
Τροία λάχε, σᾶς δ’ ὅσον ἀθανάτου
γενεᾶς παῖς ἔσπασε, πόντος ἔχει.
βαῖνε πρὸς αἰπὺν τόνδε κολωνὸν
μετ’ Ἀχιλλέως ἔμπυρα …
βαῖν’ ἀδάκρυτος μετὰ Θεσσαλίας,
Θέτι κυανέα, Θέτι Πηλεία.
you who bore the great son
Achilles. The part of him that his mortal
nature brought him
was the share of Troy, but the part of him that from your immortal
lineage was drawn by the child, the sea [pontos] has that part.
Come, proceed to this steep tumulus [kolōnos]
in the company of Achilles [to receive] the offerings placed over the fire.
Come, proceed without tears in the company of Thessaly,
you, sea-blue Thetis, you, consort of Peleus.
II 7ⓢ2. The tomb of Achilles as a landmark for the festival of the Panathenaia
II 7ⓢ3. Two tombs for Achilles
II 7ⓢ4. Rethinking the Trojan past
ἀπὸ Σκαμάνδρου, γῆν καταφθατουμένη,
ἣν δῆτ’ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι,
τῶν αἰχμαλώτων χρημάτων λάχος μέγα,
ἔνειμαν αὐτόπρεμνον ἐς τὸ πᾶν ἐμοί,
ἐξαίρετον δώρημα Θησέως τόκοις· {190|191}
ἔνθεν διώκουσ’ ἦλθον ἄτρυτον πόδα
πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος.
From far away did I hear the shout of people calling for me,
all the way from Scamander, while I was taking possession of that territory,
which, as I found out, the leaders and chiefs of the Achaeans
had assigned to me as my great share of the spoils won by the spear in war.
They had assigned it [= the territory of Sigeion] to me, root and branch and all, to be mine absolutely and for all time,
this exceptional gift bestowed upon the children of Theseus.
It is from there [= that territory] I have come, pursuing my unweary step,
winging my way to the whirring sound made not by wings but by the folds of my aegis.
- The city of Scepsis, after being founded by Aeneas, was ruled jointly by Ascanius (Askanios) son of Aeneas and Scamandrius (Skamandrios) son of Hector.
- The population of Scepsis was augmented at a later period by immigrants from the Ionian city of Miletus, whose presence led to a democratic form of government for the city.
- The Athenians claimed that Troy was totally destroyed by the Achaeans and left uninhabited, as we see from a statement made by Lycurgus the Athenian (Against Leokrates 62). Strabo accepted this claim as true (13.1.41 C601), adducing the internal evidence of the Iliad as proof of the total destruction of old Ilion. As we will see later, what Strabo adduces as internal evidence is not compelling.
- The people of the Ionian city of Scepsis claimed that Troy, supposedly located in their territory, was totally destroyed by the Achaeans and left uninhabited. But they also claimed that some survivors were relocated in Scepsis. Our source is Demetrius of Scepsis (F 23 ed. Gaede), by way of Strabo (13.1.35–36 C597–598; also 13.1.25 C593).
- The people of the Aeolian city of New Ilion claimed that Troy was not totally destroyed and was not left uninhabited. The Aeolians converted the ruins of Troy into the city of New Ilion. Our source is Strabo (13.1.40 C600), evidently following Demetrius. Strabo (13.1.42 C602) cites an important textual source supporting this claim, the Trōïka of Hellanicus of Lesbos (FGH 4 F 25b). {197|198}
- After Aeneas escaped the capture of Troy by retreating to the highlands of Mount Ida, he negotiated with the victorious Achaeans his relocation to the city of Aíneia on the Thermaic Gulf. [138]
- Meanwhile, his son Ascanius was relocated as king of Daskylitis on the coast of the Sea of Marmara.
- Eventually, Ascanius returned to the old Ilion, where he joined forces with Scamandrius (Skamandrios) son of Hector in refounding it as the New Ilion. [139]
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται. [141] {199|200}
But, now I know, the power of Aeneas [142] will rule over the Trojans,
and so too will his son, and his son’s sons who will be born thereafter. [143]
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
But, now I know, the lineage of Aeneas will rule over all,
and so too will his son and his son’s sons who will be born thereafter.
II 7ⓢ5. Homer the Ionian revisited
Footnotes