Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.Epic_Singers_and_Oral_Tradition.1991.
1. Words Heard and Words Seen*
of the affection—
in the end—that has carved the trace in the mind
dove sta memoria. [4]
This is visual poetry; its very placement on the written or printed page indicates a phrasing and emphasis in meaning; and its lack of punctuation is a purposeful element put there by the author to convey a message. You must see it to understand it fully. The Italian quotation was taken from Guido Cavalcanti’s Donna mi prega. [5] This is real borrowing from a thirteenth-century poet, impossible without a written text. This kind of poetry requires writing. These words have to be seen.
Rose ever out of the warm sea;
And they were trembling ceaselessly,
As though they all were beating time,
Upon the centre of the sun,
To that low laughing woodland rhyme.
And, now our wandering hours were done,
We cantered to the shore, and knew
The reason of the trembling trees;
Round every branch the song-birds flew, {17|18}
Or clung thereon like swarming bees;
While round the shore a million stood
Like drops of frozen rainbow light,
And pondered in a soft vain mood
Upon their shadows in the tide,
And told the purple deep their pride,
And murmured snatches of delight;
And on the shores were many boats
With bending sterns and bending bows,
And carven figures on their prows
Of bitterns, and fish-eating stoats,
And swans with their exultant throats. [6]
No. 25 | No. 24 | |
Jedno jutro tek je osamnulo, | Jedno jutro kad je zora bila, | |
Studena je rosa osamnula, | Studena je rosa udarila, | |
Zelena je bašća beherala, | ||
Leskovina mlada prelistala, | ||
A svakoja pilad zapevala, | He svakoja pilad prepevala, | |
Sve pevahu, a jedna kukaše. | Sve pevahu, jedan zakukaše. | |
To ne beše tica lastavica, | ||
No to beše sinja kukavica, | ||
Kukavica Alibegovica. | ||
Kroz kukanju vako govoraše: | ||
—Hala njojzi do Bora jednoga, | ||
Bez nikoga desna ni s’ lijeva, | ||
Kukajući dvanajes godina!— | ||
Kroz kukanje Bosnu proklinjaše: | Sve proklinje Bosnu cip cijelu: | |
“Ravna Bosna kugom pomorena! | “Hala Bosno, kugom pomorena! | |
A po Bosni lajale lisice, | ||
E sve žene ostale udovice, | ||
Što nemade Bosna kahrimana, | ||
Da okahri moga dušmanina!” | Da zakahri našeg dušmanina!” | |
One morning had just dawned, | One morning when it was dawn, | |
The cold dew (dawned), | The cold dew settled, | |
The green garden blossomed, | ||
The young hazelwood sent forth leaves, {28|29} | ||
And every bird began to sing, | And every bird started to sing, | |
All were singing, but one lamented. | All were singing, one lamented. | |
That was not a swallow, | ||
But it was a cuckoo-bird, | ||
A cuckoo-bird, the wife of Alibeg. | ||
In her singing she spoke thus: | ||
—Her lot was hard, by God! | ||
With no one at her right or left, | ||
Lamenting for twelve years!— | ||
In her lamenting she cursed Bosnia: | Ever did she curse all Bosnia: | |
“May level Bosnia be struck by the plague! | “By God, Bosnia, may you be struck by the plague! | |
May the foxes bark in Bosnia! | ||
And all the women remain widows, | ||
Since Bosnia has no champion, | ||
To challenge my enemy!” | To challenge our enemy!” |
Jedno jutro kad je zora bila, | One morning when it was dawn, {29|30} |
A ne beše sinja kukavica, | It was not a cuckoo-bird, |
No to beše Alibegovica | But it was the wife of Alibeg |
Od Udbine, od turske Krajine. | Of Udbina, of the Turkish Border. |
A kukaše na dimir kapiju, | She was lamenting at the iron gate, |
A preklinje Bosnu cip cijelu: | And she cursed all Bosnia: |
“Ravna Bosno, kugom pomorena! | “Level Bosnia, may you by struck by the plague! |
I po Bosni lajale lisice, | May the foxes bark in Bosnia, |
A sve žene ‘tale udovice! …” | And all the women remain widows!…” |
(2) The intervention of Hasan pasha Tiro.
(3) Cifrić Hasanaga’s speech to Meho.
(4) Meho’s response.
(3) Cifrić Hasanaga’s response to Meho.
(2) Hasan pasha Tiro has the petition prepared and gives his blessings.
(1) Listing of nobles as they sign the petition and say farewell to Meho.
This is a perfectly acceptable ring. Its pattern is inherent in the narrative itself, and its focus, the speech of Meho to the assembly, is significant in the story; for in it is contained the background for the whole plot. The dramatic confrontation between uncle and nephew with its centerpiece of the nephew’s angry speech, which is to provide motivation for the entire poem, is framed in a setting of hierarchical social organization and a statement of heroic values.
(2) Meho with mother—ritual preparation of Meho.
(3) Meho appears before father and receives his approval.
(2) Meho with father and Osman—ritual preparation of Osman.
(1) Meho with Osman and horses—ritual preparation of horses.
(Meho has passed from father and uncle to Osman and the horses.)
Počeše se falit’ kraješnici, | The Borderers began to boast, |
Šta je koji bolje učinijo, | What each had done better, |
Ko je više dobijo mejdana, | Who had won more duels, |
Ko l’ njemačkog roba porobijo, | Who had taken a German captive, |
Ko l’ je carski hudut raširijo; | Who had broadened the imperial Border; |
Ko l’ je boljeg konja podhranijo, | Who had reared the better horse, |
Ko l’ je boljeg sina podnivijo, | Who had nurtured the better son, |
Ko l’ je bolju ćerku podgojijo. | Who had raised the better daughter, |
Egleniše šta ko begeniše. | Each said what he wished to. |
Neko sebe, neko konja fali, | One praises himself, another his horse, |
Neko sina, a neko sinovca. | One his son, and another his nephew. |
Neko fali svoju milu šćerku, | One praises his dear daughter, |
Neko šćerku, neko milu seku. | One his daughter, another his dear sister. |
Neko fali od brata devojku. | One praises his brother’s girl. |
E, sve age fale na izredu. | E, All the nobles boast in turn. |
Svak se šenli des’jo i vesejo. | Each was joyous and happy. |
Jedan im je junak nevesijo, | One hero was unhappy, {33|34} |
Pa nit’ vina pije ni rakije, | He drinks neither wine nor brandy, |
Ni duhanske tegli tumbećije, | Nor does he draw on his pipe. |
No mu mrke objesijo brke, | But he let droop his dusky moustaches, |
A ponisko podpušćijo glavu. | And hung his head low. |
Note the internal rhyme “pije”/ “rakije“, “mrke” / “brke,” and the alliterations “tegli tumbećije“, and “ponisko podpušćijo.”
Bože mili, ko je junak bijo? | Dear God, who was that hero? |
To je Hrnja sa Kladuše Mujo. | It was Mujo Hrnjica of Kladuša. |
Pa serdara niko ne pitaše | But nobody asked the sirdar |
Što je nešto Mujo nevesijo. | Why Mujo was not happy. |
Neko neće, neko ne vidaše, | One would not, another did not see, |
A neko ga pitat’ ne smijaše. | And some dared not ask him. |
And the passage continues to weave its way binding couplets together into quatrains and other configurations with sound and syntax. This is oral-traditional poetic composition at its most typical.
kept saying while walking:
“Woe is me, poor lad,
woe the unfortunate lad.
Now I have got into something,
got into the futile occupation
of being the herdsman of a steer’s tail,
a tender of calves …” {34|35}
Another compositional device in the Kalevala is the repetition of the end of one line at the beginning of the next, as in the following:
the woman’s mockery, the girl’s derision?”
Note that the second half of the second line is parallel to the first half. In the next example the fourth line is also parallel to the second:
took vengeance on the girl’s ridicule,
on the girl’s ridicule, the woman’s derision,
paid the bad wife her wages. [29]
Such repetitions are common in Slavic oral-traditional epic as well. In commenting on similar devices in Irish traditional poetry Daniel Melia remarked that they are not primarily mnemonic, but compositional and structural. [30] They are basic to oral-traditional style and characteristic of it.
Footnotes