Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.Epic_Singers_and_Oral_Tradition.1991.
6. The Kalevala, the South Slavic Epics, and Homer*
Part I
Sunce mi je na zahodu, | The sun is setting, |
Hoće da zađe, | It will set, {111|112} |
Hoće da zađe. | It will set. |
I devojka na pohodu, | The maiden is leaving, |
Hoće da pođe, | She will leave, |
Hoće da pođe. | She will leave. |
Žali oca na pohodu, | She is sorry for her father as she leaves, |
Oće da pođe, | She will leave, |
Oće da pođe. | She will leave. |
Žali majku na pohodu, | She is sorry for her mother as she leaves, |
Oće da pođe, | She will leave, |
Oće da pođe. | She will leave. |
Žali seju na pohodu, | She is sorry for her sister as she leaves, |
Oće da pođe, | She will leave, |
Oće da pođe. | She will leave. |
Žali brata na pohodu, | She is sorry for her brother as she leaves, |
Neće da pođe, | She won’t leave, |
Neće da pođe. | She won’t leave. |
Za svekrvu upituje, | She asks about her mother-in-law, |
Hoće da pođe, | She will leave, |
Hoće da pođe. | She will leave. |
Odvoji se devojka od tatka, | The maiden is separated from her father, |
Odvoji se devojka od majke, | The maiden is separated from her mother, |
Odvoji se devojka od braće, | The maiden is separated from her brothers, |
Odvoji se devojka od sestri, | The maiden is separated from her sisters, |
Odvoji se devojka od roda, | The maiden is separated from her family. |
Svoga roda i rodbine svoje. | Her family and her kin. {112|113} |
Ona kreće tekne u tudjine. | She leaves for someone else’s home. |
Tudjeg tatka tatkom zove, | She calls father someone else’s father, |
On je ćerkom ne nazivlje. | He does not call her daughter. |
Tudju majku majkom zove, | She calls mother someone else’s mother, |
Ona je ćerkom ne nazivlje. | She does not call he daughter. |
Tudjeg brata bracom zove, | She calls brother someone else’s brother, |
On je sejom ne nazivlje. | He does not call her sister. |
Tudju ćerku sejom zove, | She calls sister someone else’s daughter, |
Ona je sejom ne nazivlje. | She does not call her sister. |
Tudjeg roda rodom zove, | She calls family someone else’s family, |
Tudjeg roda i rodbina, | Someone else’s family and kin, |
Ona je rodom ne nazivlje. | They do not call her family. |
sorrow weighed on her heart, ‖ tears came to her eyes,
she uttered a word, spoke thus: ‖ “Now I am really setting out from here,
from this lovely home, ‖ from the house acquired by my father,
from my mother’s dancing ground. ‖ I thank you, father,
for my former life, ‖ for the lunches of days gone by,
for the best snacks. ‖ I thank you, mother,
for rocking me when young, ‖ for always washing my head,
for suckling me earlier, ‖ for your sweet milk.
I thank the whole family, ‖ all the companions I grew up with. …”
Part II
This is a description by someone who knew the tradition very well and it is a very perspicacious explanation. I believe that by the “someone” he speaks of who hears a new song he means a singer, that is, someone within the singing tradition itself. Otherwise the singer would not be able to compose “new” lines and passages. Lönnrot continues in a remarkable way:
The girl Anni, matchless maid | Annikki the island maid |
smith Ilmorini’s sister | |
was washing her little things | went off to do her washing |
bleaching what she’d rinsed | on the shore of the blue sea |
at the end of the long quay | at the end of Laisa Quay |
when she saw a shoal of fish. |
The girl Anni, matchless maid | The girl of night, maid of dusk |
was washing her little things | was rinsing clothes she had washed |
bleaching what she’d rinsed | what she had bleached was bleaching |
at the end of the long quay | at the end of the long quay |
a bright-carved bat in her hand | |
when she saw a shoal of fish. |
Song 16 Laisan laiturin nenalla.
Song 17 pitkan portahan nenassa.
She spied a black speck on the sea | |
something bluish on the waves | |
herself put this into words: | |
“If you are my father’s boat | |
turn homeward, turn to your house | |
away from other havens! | |
Or else if my brother’s craft | |
away from other havens! | |
Or yet Väinämöini’s boat | |
bring yourself here for a talk! | |
“If you are a shoal of fish | |
then away with you, swim off! | |
If you are a flock of birds | If a darling flock of ducks |
Then begone with you, fly off! | spread out into flight! |
If you are a water-rock | Or again a water-stone |
then roll off in the water! | draw the water over you!” |
If you’re old Väinämöine | |
bring yourself here for a talk | |
come here for a word!” | |
The old Väinämöine came | It was Väinämöini’s boat |
took himself there for a talk | took itself there for a talk. |
went there for a word. |
one side of the boat was red. {117|118}
Jos lienet lintuine karja | Olit armas allikarja |
niin sie lendoho leviete! | sina lentohon levie |
Jos lienet vezikivoine | Elikkä vesikivoni |
niin sie vezin vierekkänä! | vesi peälläsi vetähys!” |
If you are a flock of birds | If a darling flock of ducks |
Then begone with you, fly off! | spread out into flight! |
If you are a water-rock | Or again a water-stone |
then roll off in the water! | draw the water over you!” |
Jos lienet vanha Väimämöine | Eli pursi Vaïnaïmöisen |
pakinoilla painustoate | sie painu pakinoilla! |
sanomilla soahustoate!” | |
If you’re old Väinämöine | Or yet Vänämöini’s boat |
bring yourself here for a talk, | bring yourself here for a talk! |
come here for a word!” |
Tuli vanha Vainaimöine | Se oli pursi Väinäimöisen |
pakinoilla painustihi | se om painu pakinoilla. |
sanomilla soahustihi. | |
The old Väinämöine came | It was Väinämöini’s boat |
took himself there for a talk | took itself there for a talk. |
went there for a word. |
“Sedi lj’ moja kula na ćenaru? | “Sedi lj’ moja na ćenaru kula? |
Je li’ se moja kula podurvala, | Da se nije kula oburvala, |
Alj’ se moja kula harap učinela? | Alj’ je kula jošte na nogama? |
Je lj’ mi živa ostarela majka? | Je lj’ mi živa u ođaku majka, |
Je lj’ mi živa svijet mijenila? | Alj’ je majka svijet mijenila? |
A sedi lj’ joj Huso kahveđija? | |
Čini lj’ staroj hizmet do odjaka? | |
A sedi lj’ mi sestra neudata, | A sedi lj’ mi sestra neudata, |
Sestra Fata u ođaku mome? | Sestra Fata Đulić bajraktara? |
Čeka lj’ brata Đulić bajraktara? {119|120} | |
A sedi lj’ mi vijernica ljuba? | |
Da se nije ljuba isprosila?” | |
A sedi lj’ mi dorat u podrumu? | |
Držu lj’ konja dobro u podrumu? | |
Dalj’ mi Huso sedi kahveđija? | |
Čini lj’ staroj hizmet u odaji?” | |
“Is my house standing on the border? | “Is my house standing on the border? |
Has my house fallen in, | My house has not fallen in? |
Or has it been destroyed? | Is the house still standing? |
Is my old mother alive? | Is my mother alive by the hearth? |
Is she alive, or has she changed worlds? | Has my mother changed worlds? |
Is Huso the steward there? | |
Does he serve the old woman by the hearth? | |
Is my sister unmarried, | Is my sister unmarried, |
My sister Fata by the hearth? | Fata, sister of Đulić the standard-bearer? |
Does she await her brother Đulić the standard bearer? | |
Is my true-love there? | |
My true-love has not been betrothed?” | |
Is my chestnut horse in the stable? | |
Do they care well for the horse in the stable? | |
Is Huso the steward there? | |
Does he serve the old woman in her chamber?” |
“Sedi lj’ moja vijernica ljuba? | |
Da se ljuba nije isprosila? | |
“A sedi lj’ mi dorat u podrumu, {120|121} | |
Sedi lj’ dorat u toplom podrumu? | |
Hranu lj’ dora konja mojega, | |
A goru lj’ mu četiri svijeće; | |
Sve mu goru danjem i po noći, | |
Ka’ sto ga je Đulić naučijo? | |
Is my true-love there? | |
My true-love has not been betrothed?” | |
Is my chestnut horse in the stable? | |
Is the chestnut horse in the warm stable? | |
Are they feeding my chestnut horse? | |
Are the four candles burning for him? | |
Burning day and night, | |
As Đulić taught him to expect?” |
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
So he spoke, and all the sons of the Achaians shouted acclaim,
the word of Diomedes, breaker of horses. [26]
The third shouting passage differs from this couplet in its first and second lines:
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ’ Ἀχαιῶν,
So he spoke, and the Argives shouted aloud, and about them
the ships echoed terribly to the roaring Achaians. [27]
The third and fourth lines of the preceding passage are:
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
as they cried out applause to the word of god-like Odysseus.
Now among them spoke the Gerenian horseman, Nestor: [28] {122|123}
καὶ τòτ’ ἄρ’ Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων.
τοῖσι δ’ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ·
the word of Diomedes, breaker of horses.
and now powerful Agamemnon spoke to Idaios:
and now Nestor the horseman stood forth among them and spoke to them: [29]
So he spoke, and all of them stayed stricken to silence. [30]
Four of the passages end with a line introducing another speech by the same speaker. In three of them the speaker is Diomedes, and the line is the same:
but now at long last Diomedes of the great war cry addressed them: [31]
But now at long last the goddess grey-eyed Athene answered him: [32]
but now Diomedes of the great war cry spoke forth among them: [33]
μῦθον ἀγασσάμενοι μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
So he spoke, and all of them, stayed stricken to silence,
at his word, for indeed he had spoken to them very strongly.
But now at long last the goddess grey-eyed Athene answered him:
῝Ως ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,
δὴν δ’ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
So he spoke, and all of them stayed stricken to silence.
For some time the sons of the Achaians said nothing, in sorrow;
but at long last Diomedes of the great war cry addressed them:
῝Ως ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε.
δὴν δ’ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υῖες Ἀχαιῶν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
So he spoke, and all of them stayed stricken to silence
at his words. He had spoken to them very strongly.
For a long time the sons of the Achaians said nothing, in sorrow, {124|125}
but at long last Diomedes of the great war cry spoke to them: [34]
Part III
the maidens were sporting, ‖ the fair ones dancing
secretly on the land side of the island, ‖ on a lovely heath,
Kylliki supreme over the others, ‖ most famous flower of the Island.
The ruddy-cheeked rascal came along, ‖ reckless Lemminkainen drove
his own stallion, ‖ his choice colt
to the middle of the playing field ‖ of the fair one’s dance.
He snatched Kylliki into the sleigh, ‖ dragged the maiden into his sled,
put her on his fur rug, ‖ tied her to the slatted bottom of his sleigh.
He struck the horse with the whip, ‖ cracked the lash, then started sliding along.
He proceeded one day, proceeded a second. ‖ On the third day, indeed,
a wind got to blowing, ‖ the horizon to rumbling,
a great northwest wind, ‖ a strong northeast wind blew.
It caught one plank, caught a second, ‖ it capsized the whole boat.
Then reckless Lemminkainen ‖ fell straight into the water,
began to row with his fingers, ‖ to paddle with his feet.
After he had swum a night ‘and a day, ‖ after he had paddled along quite a distance,
he saw a little cloud, ‖ a cloud patch in the northwest.
That indeed changed into land, ‖ became a headland.
He went onto the headland into a house, ‖ found the mistress baking,
the daughters shaping loaves …
The gracious mistress ‖ went out to the storehouse,
sliced some butter in the storehouse, ‖ a sliver of pork;
she puts it to roast ‖ for the hungry man to eat,
brings beer in a stoup ‖ for the man who has been swimming to drink. {129|130}
Then she gave him a new vessel, ‖ a really well-equipped boat,
for the man to go to other lands, ‖ to proceed home.
One thinks, of course, of Circe and Calypso, and even of the Phaeacians. In fact, since the final incident is not in the earlier versions of the Kalevala, I wonder if Lönnrot, in inserting it in the New Kalevala, was influenced by Homer’s Odyssey.
Appendixes
Appendix 1
Appendix 2
Footnotes