Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.Epic_Singers_and_Oral_Tradition.1991.
5. Homer as an Oral-Traditional Poet*
τόϕρα μάλ’ ἀμϕοτέρων βέλε’ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
So long as it was early morning and the sacred daylight
increasing, so long the thrown weapons of both took hold
and men dropped under them.
Or compare Odyssey 19.600:
19.601 οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι.
So she spoke, and went back up to her shining chamber,
not alone, since others, her women, went to attend her.
18.207 οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δυ ᾽ ἕποντο. {75|76}
So she spoke, and made her descent from her shining
chamber, not all alone, since two handmaidens went to attend her.
George Goold lists this as a fixed repeated couplet, which it obviously is not. [10] This case is like those in Serbo-Croatian of similar lines rather than of exact repetitions; I have christened them “multiformed couplets.” They are an excellent example of Homeric compositions as oral-traditional composition!
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow {79|80}
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
This is written poetry! Here, placed together, are a well-known game song, line 148 from Dante’s Purgatorio 26, another from Pervigilium Veneris, then one from Gerard de Nerval’s “Sonnet El Desdichado,” and after a line by the poet himself, T. S. Eliot (speaking, however, in the persona of the Fisher King from the Grail Romance, about which Eliot had been reading in Jessie Weston’s From Ritual to Romance), we find a quotation from The Spanish Tragedy by Thomas Kyd, and the final commands are from the Brihadaranyaka Upanishad. Of “Shantih” Eliot noted: “Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. ‘The peace which passeth understanding’ is our equivalent to this word” (p. 54). [15]
Kud gođ skita, za Aliju pita. | Wherever he wandered, he asked for Alija. |
Kazaše ga u gradu Kajniđu. | He said he was in the city of Kajniđa. |
Kad tatarin pod Kajniđu dođe, | When the messenger came to Kajniđa, |
Pa eto ga uz čaršiju prođe. | He passed along the main street. |
Pa prilazi novom bazdrđanu, | He approached the new shopkeeper, [81] |
Te upita za Alino dvore. | And he asked for Alija’s house. |
Bazdrđan mu dvore ukazao. | The shopkeeper pointed out the house. |
Kad tatarin na kapiju dođe, | When the messenger came to the gate. |
Pa zadrma halkom na vratima. | He beat with the knocker on the door. |
Zveknu halka, a jeknu kapija. | The knocker rang, the gate resounded. |
Doma nema Đerđelez Alije, | Đerđelez Alija was not at home, |
Samo stara Alijina majka. | Only Alija’s old mother. |
Version B | Version C |
November 22, 1934 | July 24, 1934 |
[lines 131-142] | [lines 113-128] |
Kud skitaše, za Aljiju pita, | Kud goj skita za Aljiju pita; |
Za gaziju Đerđeljez Aljiju. | |
Kazaše ga u gradu Kajniđi. | Kazaše ga u gradu Kajniđu, |
U Kajniđi gradu carevome. [115] [82] | |
Tera tatar u gradu Kajniđi. | |
A kad dođe, do u Kajniž siđe, [135] | Kad tatarin pod Kajniđu dođe, |
Ej! traži kulu Đerđeljez Aljije. | |
Pa otide novijem sokakom | |
Kroz čaršiju od grada Kajniđe, | |
Pa upita mlada bozdrđana, | |
Bozdrđana upita tatarin: [120] | |
“Kamo dvore Đerđeljez Alije?” | |
Kazaše mu kulu i kapiju. | Bazdrđan mu dvore ukazao. |
Tatar brže tera na kapiju, | Ćera tatar novijem sokakom. |
Kad Aljiji na kapiju dođe, | |
Pa zatrupa halkom na vratima. | Pa zatrupa halkom na vratima. [125] |
Jeknu halka a goljema vrata. [140] | Jeknu halka a goljema vrata. |
Nemaše tu Đerđeljez Aljije, | Tu nemaše Đerđeljez Aljije, |
Samo stara do penđera majka. | Samo stara na odaji majka. |
The text in the column on the left was sung the day after Salih had dictated the same song in the first excerpt quoted earlier (version A) and that in the column on the right was sung four months later. The fine pairing and balancing of verbs in the dictated version are not found in either of the sung texts. In dictating Salih got into a kind of rhythm, which manifests itself in this passage by pairing and balancing. The tendency to alliteration, assonance, rhyme, and chiasmus, however, is strong in all three “performances.” Such acoustical patterns and arrangements are clearly organizing forces in the structure of groups, or blocks, of lines. To a certain degree, within blocks of lines, they have mnemonic value, but it is clear from these three examples that the singer has not memorized a fixed text. Only one line is common to all three texts, “Kazaše ga u gradu Kajniđu,” “He said that he was in the city of Kajniđa,” but note that in the July 24 version the name of the city is in the dative, “Kajniđi.”The first two or three lines form a block. The first is built on “za Aliju pita,” “he asked for Alija.” “Kud god(j) skita,” “wherever he wandered,” in versions A and C results in internal rhyme. Version B, curiously, breaks that pattern. I would suggest that Salih had in mind, or, {83|84} better, was possibly influenced by “kazaše,” “he said,” in line 3 of version B, which is in line 2 of the other texts, with the potential of creating the following two lines:
Kazaše ga u gradu Kajniđu.
All that is speculation, of course, yet version B is notable for its second line, “za gaziju Đerđelez Aliju,” “for the hero Đerđelez Alija,” which repeats the internal rhyme of the putative first line and typically elaborates on the content of that line. The structure is not unlike the appositives of Anglo-Saxon poetry. The third line of version B and the second of versions A and C round out the block with the chiasmus of alliterations k-g-g-k. Just as the second line of version B elaborates on the preceding line in that version, so the third line of version C elaborates on its second line, and in so doing it makes a chiastic arrangement of consonants between the two lines:
U Kajniđu gradu carevome.
K g g K
K g
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
First he placed along his legs the fair greaves linked with silver fastenings
to hold the greaves at the ankles.
Afterwards he girt on about his chest the corselet. [21] {89|90}
it belonged to his brother Lykaon, but it fitted him also.
This picks up the “k” alliteration again. After the description of the greaves, the donning of the armor is resumed in lines 3.334-338:
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ· δ’ ἐπ’ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
εἵλετο δ’ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver,
a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy.
Over his powerful head he set the well-fashioned helmet
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
He took up a strong-shafted spear that fitted his hand’s grip.
elaborate, and starry, of swift-footed Aiakides.
The last line of the run, which mentions the spears, is changed from one spear taken up by Paris to two taken up by Patroclus. {90|91}
He took up a powerful spear that fitted his hand’s grip.
16.139 εἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε, τά oἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
He took up two powerful spears that fitted his hand’s grip.
πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος, οὕνεκ’ Ἀχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·
τοὔνεκά oἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.
τοῦ δ’ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,
δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσωιτέροιο·
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν
τρεῖς ἑκάτερθ’, ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
that Kinyras had given him once, to be a guest present,
for the great fame and rumour of war had carried to Kypros
how the Achaians were to sail against Troy in their vessels.
Therefore he gave the king as a gift of grace this corselet.
Now there were ten circles of deep cobalt upon it,
and twelve of gold and twenty of tin. And toward the opening
at the throat there were rearing up three serpents of cobalt
on either side, like rainbows, which the son of Kronos
has marked upon the clouds, to be a portent to mortals.
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν
ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. {91|92}
Across his shoulders he slung the sword, and the nails upon it
were golden and glittered, and closing about it the scabbard
was silver, and gold was upon the swordstraps that held it.
Before the first line has ended, the sword’s description (29-31) has begun. That description is followed by that of the shield, a special and ornate passage that is unparalleled in the other passages (11.32-40).
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο
λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο.
τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ Βλοσυρῶπις ἐστεφὰνωτο
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.
τῆς δ’ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ’ αὐτοῦ
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν
τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι.
And he took up the man-enclosing elaborate stark shield,
a thing of splendour. There were ten circles of bronze upon it,
and set about it were twenty knobs of tin, pale-shining,
and in the very centre another knob of dark cobalt.
And circled in the midst of all was the blank-eyed face of the Gorgon
with her stare of horror, and Fear was inscribed upon it, and Terror.
The strap of the shield had silver upon it, and there also on it
was coiled a cobalt snake, and there were three heads upon him
twisted to look backward and grown from a single neck, all three.
ἵππουριν δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε δύω, κεκορυθμένα χαλκῷ
ὀξέα τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ’ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω
λάμπ,·
Upon his head he set the helmet, two-horned, four-sheeted,
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
Then he caught up two strong spears edged with sharp bronze
and the brazen heads flashed from him deep into heaven. {92|93}
Footnotes