Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 2. Formula and Meter: The Oral Poetics of Homer
Such assertions about “metrical utility as a primary determinant in the choice of words” [15] have vexed legions of Homerists devoted to the artistry of the Iliad and Odyssey.
I will defer the reasons for my translating as I did until later. For now, the argument is simply that both the regular observance and the sporadic nonobservance of the thrift principle may reflect the force of traditional themes. Finally, considering all the instances of nonobservance and following Roman Jakobson’s useful concept of distinguishing poetic trends from constants, [25] I will henceforth refer to the “trend toward thrift” instead of “law of thrift/economy.”
ἡμεῖς δὲ κλέος oῖov ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν
But we [singers] know nothing: we just hear the kléos.
The claim of knowing nothing masks a highly sophisticated boast. From its etymology, we know that the Greek word κλέος (kléos) was originally an abstract noun meaning simply “the act of hearing.” The word came to mean “fame” because it had been appropriated by the singer in his traditional role as an individual performer to designate what he sang about the actions of gods and heroes. The meaning “fame” betrays merely the consequences. It shows the social prestige of the poet’s art form. The actions of gods and heroes gain fame through the medium of the singer, and the singer calls his medium kléos, from “the act of hearing.” [35] Since the singer starts his performance by asking his Muse to “tell him” the subject, his composition is in fact being presented to his audience as something that he hears from the very custodians of all stages of reality. The Muses are speaking to him, and they have the ipsissima verba of the Heroic Age.
πρόκλυτ’ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων
ὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς
hearing the famed épea from mortal men.
And yet you have never seen my parents, nor I yours.
There are, as Aeneas warns Achilles, variant épea about the same heroes:
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα
ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις
of every kind; there is a great range of épea from place to place.
{27|28} The kind of épos that you say is the kind of épos that you will hear in turn about, yourself.
The most striking feature of this Aeneas/Achilles episode is that the Iliad in Book XX actually allows part of the Aeneas tradition to assert itself at the expense of Achilles, who had taunted Aeneas by predicting that he will never replace Priam as king of Troy (XX 178-183). The god Poseidon himself then predicts the opposite (XX 302-308); the dynasty of Aeneas will prevail in the Troad, and there will be a vindication of his mênis ‘anger’ against King Priam (XIII 460-461)—a theme that finds a parallel in the mênis ‘anger’ of Achilles against King Agamemnon in Iliad Book I, verses 1 and following.
ἦ σύ γ’ ‘Οδυσσεύς ἐσσι (Β2) πολύτροπος (С2) ὅv τε μοι αἰεί
From the standpoint of pure phraseology, the combinations
- πολύτροπον (accusative) + ὅς (nominative)
- πολύτροπος (nominative) + ὅν (accusative)
seem to be part of a formulaic unit that bridges the colon juncture labeled C2 above. From the standpoint of meter, on the other hand, the same combinations have a break at the same colon juncture C2, and this metrical break is even accompanied by a syntactical break. Because meter in this instance seems at odds with phraseology, there is some concern whether we have here “a chance combination or a formula.” [73] On the basis of this and other examples, it has been suggested that the Homeric corpus may contain some repetitions that are simply “due to chance.” [74] Instead, I would suggest that any phraseological “spilling” over caesuras, diaereses, or even verse junctures may be traditional rather than innovative. In Homeric diction, the traditional phraseology can reflect rhythmical patterns older than the current norms of the hexameter. [75] Then, too, in the case at hand, the adjective πολύτροπος {33|34} (polútropos) ‘of many turns’ is functioning in place of the generic epithet διίφιλος (diī́philos) ‘dear to Zeus’, ready-made for the slot ᴗ-ᴗᴗ between B2 and C2. [76]
φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργειφόντης
future coming he used to talk to me always—the one with the golden rod, the Argeiphontes.
The subject is Hermes, and the speaker is the beautiful witch Circe, whose wiles have just been overcome by Odysseus with the help of Hermes. She actually identifies Odysseus on the basis of knowledge from and of Hermes. Here again, then, we see traditional theme motivating formula, which in turn motivates meter or—if we want to become more specific—the presence of a colon juncture at C2 in verses i 1 and x 330 of the Odyssey. Such a minute metrical detail is but a trivial consequence in the overall hierarchy of the traditional epic diction. As Gerald Else has said of the Greek bards, “their language and their narrative technique has a structure, is a structure, which gives more than firmness to their work. The qualities which Matthew Arnold attributed to ‘Homer’ are in the main a function of the technique.” [77] {34|35}
Footnotes