Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 1. Homer and Comparative Mythology
Just as the Greek language, is cognate with other Indo-European languages, including Latin, Indic, and Old Norse, so also various Greek institutions are cognate with the corresponding institutions of other peoples speaking other Indo-European languages. In other words, such {7|8} diverse groups as the ancient Greek and Indic peoples have a common Indo-European heritage not only on the level of language but also on the level of society. To appreciate the breadth and the depth of this Indo-European heritage in Greek institutions, one has only to read through the prodigious collection of detailed evidence assembled by Emile Benveniste in Le vocabulaire des institutions indo-européennes. [4] For now, however, we shall concentrate on Dumézil’s argument that one such Indo-European institution is the tradition of epic as reflected, for example, in the Indic Mahābhārata. The comparative approach, as we shall see, gives a vision of epic that is significantly different from the picture emerging from a “separatist” approach that restricts the field of vision to Homeric standards.
- generally, it is difficult to connect the narrative of the Homeric poems with the basic patterns of Indo-European society as reconstructed from comparable narratives in languages related to Greek;
- specifically, the themes associated with the major Homeric heroes seem not to match the themes associated with gods—at least, they do not match as they do, for example, in the clearly Indo-European epic traditions of the Indic Mahābhārata. [10]
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἔρεξεν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ’ ἀνέτλη
many are the reckless [atásthala] things that he did, many the things that he endured.
Let us compare the verses beginning the Odyssey:
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε.
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα…
was set off course after he destroyed the holy citadel of Troy.
Many are the men whose cities he saw, and he came to know their way of thinking,
and many are the pains that he suffered at sea.
In the Hymn to Herakles, the anaphora of πολλᾲ…πολλᾲ ‘many things…many things’ at verse 6 in the context of πλαζόμενος ‘set off-course’ at verse 5 is parallel to the anaphora of πολύτροπον…πολλὰ/πολλῶν…/πολλὰ ‘the one of many turns’…’many’/’many’ …/’many’ at Odyssey 1/3/4 in the context of πλάγχθη ‘was set off course’ at I 2. Further, the expression πολλὰ…ἀνέτλη ‘he endured many things’ at Hymn 15.6 describing Herakles is parallel to πολλὰ…πάθεν ἄλγεα ‘he suffered many pains’ at Odyssey i 4 describing Odysseus, while the ἀτάσθαλα ‘reckless’ deeds of Herakles at Hymn 15.6 correspond to the characterization of Achilles in his own dark moments of savagery as ἀτάσθαλος (e.g. XXII 418). [35]
τὴν δ’ ἤνησ’ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν
but he praised [verb ainéō ] her who gave him baneful sensuality.
Footnotes