Greek Mythology and Poetics

  Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.


Chapter 13. Unattainable Wishes: The Restricted Range of an Idiom in Epic Diction

εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα
τιοίμην δ’ ὡς τίετ’ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι

Iliad VIII 538-541

If only I were
immortal and unaging for all days to come,
and if only I were honored just as Athena and Apollo are honored,
—as surely as this day brings misfortune to the Argives

There have been problems with understanding the meaning of this passage, which features an extraordinary wish on the part of the speaker, the hero Hektor. At the root of these problems, I suspect, is an uneasiness on the part of many readers about the values underlying this wish, values that seem to disturb our own received notions of the Hellenic ideal as conveyed by epic.

The same problems recur in Iliad XIII 825-828, where Hektor expresses the same wish; verses 827-828 are identical with VIII 540-541, but the first two verses are slightly different:

εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάις αἰγιόχοιο
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη

Iliad XIII 825-826

If only I were the child of aegis-hearing Zeus
for all days to come, and the Lady Hera were my mother {294|295}


The translations I offer here, based roughly on the rendition of Homer by Richmond Lattimore, [1] have been taken from a chapter I have written on the death of Hektor, where I adduce these two passages in arguing that the hero’s hybristic wish to be a god draws him into a force field of antagonism with the gods, notably Athena. [2] In the view of F. M. Combellack, however, I and many others have misunderstood these passages. [3] He claims that “though what Hector says in these passages is grammatically a wish he does not express here any desire to be immortal or to be the child of Zeus.” [4]

What has eluded Combellack, however, is that this same idiom can occur in situations where the wish introduced by εἰ γάρ or the variants αἲ γάρ and εἴθε is clearly not perceived as impossible by the speaker. For example, the disguised Odysseus has this to say to Eumaios:

αἲθ’ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ’ ἀγαθοῖσι γεραίρεις

Odyssey xiv 440-441

If only, Eumaios, you would be dear to Zeus the Father
as surely as you are dear to me, since you grace me, such as I am, with good things.
{296|297}

αἲθ’ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι μ’ ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀιζύος αἰνῆς

Odyssey xv 341-342

If only, Eumaios, you would be dear to Zeus the Father
as surely as you are dear to me, since you stopped my wandering and my dreadful sorrow.


Clearly, it is not impossible that Eumaios should be dear to Zeus. The implication seems to be that he probably is, and this probability is reinforced by the certainly of Odysseus’ premise: that Eumaios is dear to Odysseus. In this connection, we may observe what Priam says ironically about Achilles: αἲθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο ὅσσον ἐμοί ‘If only he would be dear to the gods as much as he is to me!’ (Iliad XXII 41-42).

The idiom under consideration is frequently found in prayers, as when Telemachus exclaims:

αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ,
οἱ δ’ ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου,
ὡς νῦν Ἶρος κεῖνος ἐπ’ αὐλείῃσι θύρῃσιν
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ

Odyssey xviii 235-240

Ο Father Zeus, Athena, and Apollo, if only
in our house the suitors could be defeated
and how their heads, some in the courtyard
and some inside the house, and lhe limbs be unstrung in each of them
— as surely as that Iros there is sitting at the courtyard gates,
bowing his head


Clearly, someone who prays is not contrasting the impossibility of his wish with the certainty of a situation (as Combellack’s concept of the idiom would require); rather, he is appealing to this certainty as grounds for hope that the wish be fulfilled.

At times the premise for the wish is the immediate context itself, to which the speaker can refer with but one word, such as οὕτως ‘so’ = ‘just as surely as what has happened in this context’. Thus when the suitor Antinoos strikes the disguised Odysseus, Penelope responds to this outrage by saying: αἲθ’ οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων ‘If only Apollo, famed for his bow, would strike you just as surely [as you struck Odysseus]!’ (Odyssey xvii 494). Penelope’s prayer is then {297|298} seconded by Eurynome: εἰ γάρ ἐπ’ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο ‘If only our prayers would be accomplished!’ (xvii 496). The expression ‘our prayers’ here refers to those of Penelope and Eurynome combined, as formalized in these two one-line versions of the idiom under study. Again, the idiom is being used to express a wish that is intended as possible, not impossible.

In one instance, a speaker uses a curtailed form of the idiom and then overtly says that his wish is impossible—only to be corrected by another speaker who uses a full form. Telemachus wishes that the gods could give him the dúnamis ‘power’ to kill the suitors (αἲ γάρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν Odyssey iii 205); then, instead of giving a premise as grounds of hope, he gives up hope by claiming that the gods have granted such a power neither to him nor to his father (208-209). At this point Nestor responds by resorting to a full form of the idiom:

εἰ γάρ σ’ ὣς ἐθέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀθήνη
ὡς τότ’ Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο
δήμῳ ἔνι Τρώων

Odyssey iii 218-220

If only glaukôpis Athena would deign to love you
as surely as in those: days she cared for glorious Odysseus
in the Trojan country


This time there is indeed a premise, there is reason to hope: if Athena does love you this much, Nestor is telling Telemachus, then the suitors will indeed be killed (223-224).

By building on something that is perceived as certain in order to wish for something that is less certain, it is also possible to extend a specific observation into a general one. One of the suitors, for example, makes the following ironic remark about the disguised Odysseus as the hero prepares to string the bow:

αἲ γάρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασθαι

Odyssey xxi 402-403

If only this person would find much profit
—as surely as he will have the power to string this.


The words are meant ironically, but the real irony is at the expense of the speaker. He wishes general failure for the stranger on the hasis of what he expects to he the stranger’s specific failure in not being able to {298|299} string the bow. Instead, Odysseus will achieve a specific success with the bow and general success against the suitors. For another example, I cite what Agamemnon imagines a Trojan would say ironically, if Menelaos were killed:

αἲθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων,
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν

Iliad IV 178-79

If only Agamemnon could bring his anger to bear against all his enemies
—as surely as he has led here in vain a host of Achaeans.


In this imaginary situation the Trojan is entertaining the possibility of general failure for Agamemnon on the basis of one specific failure.

There are times when the hyperbole achieved with this idiom reaches the point of hybris. Such seems to be the case with the words spoken by Odysseus to the Cyclops after the hero has blinded the monster. If only I could kill yon, says Odysseus to Cyclops, as surely as your father Poseidon will not restore your eyesight (Odyssey ix 523-525)! The hybristic reality of blinding the son of a god who is antagonistic to the hero is the basis for the even more hybristic wish of actually killing him. Similarly, in the first two passages that we have considered, Hektor can actually entertain the possibility of becoming a god himself on the basis of his certainty that he is about to destroy the Achaean expedition. The first time that Hektor uses the idiom under study, he is expressing his certainty that, come next morning, he will defeat the Achaeans, most notably Diomedes (Iliad VIII 526-538); the second time, he is expressing the same certainty, although the focus of his attention has now shifted from Diomedes to Ajax (XIII 829-832). Of course, the perceived reality of Hektor’s premise is at odds with the reality of the narrative: Hektor will not succeed in killing Diomedes or Ajax, nor for that matter will he succeed in repelling the Achaeans from Troy. Therefore, his hybristic wish to be a god is built on a premise of self-delusion, and its wording becomes an extended exercise in self-delusion. Since Hektor is speaking, we have no right to impose the reality of the narrative on Hektor’s perception of reality: for him the wish to be a god is not contrary to fact, and it would be better for us to abandon the decidedly contrary-to-fact translations “If only I were immortal…” and “If only I were the child of aegis-bearing Zeus…” for VIII 538 and XIII 825, substituting something more neutral: “If only I could be immortal…” and “If only I could be the child of aegis-bearing Zeus. …”

By now I have discussed, besides those Homeric examples I have found myself, every example adduced by Combellack—except one. As Hektor lies mortally wounded, Achilles expresses a ghastly wish, though in attenuated terms: if only, says he, my ménos ‘power’ and thūmós ‘spirit’ [12] could impel me to eat your flesh raw (Iliad XXII 346-348)! The premise upon which this wish is founded is almost as hybristic as the wish itself: as surely as it is impossible for your corpse to be rescued from the dogs and to be ransomed by Priam himself (348-354). Yet this “impossibility” is precisely what comes to pass in the course of Iliad XXIV. [13] The eventual relinquishing of Achilles’ premise is a function of the hero’s eventual rehumanization as the narrative moves from Iliad XXII to XXIV: it is up to Achilles to release the corpse. But at the moment that he utters the premise, expressing his determination to leave Hektor’s {300|301} body exposed to the dogs and to refuse any ransom offered by Priam, the ghastly wish about cannibalism is as real as the almost as ghastly premise upon which it is founded. Achilles means what he wishes. It makes no sense to claim that “he mentions the cannibalism as the most impossible thing he can think of in order to emphasize the certainty of the dogs tearing Hektor’s body.” [14] This is no time for Achilles to be reassuring Hektor of a sort of modified bestiality, that he will go only so far as to expose Hektor’s corpse to dogs but not so far as to eat it himself. Rather, the beastly wish is an amplification of an already beastly premise. I come to the last example in my survey, a passage where Agamemnon has these words to say to Nestor:

ὦ γέρον,εἴθ’, ὡς θυμὸς ἐvὶ στήθεσσι φίλοισιν,
ὥς τοι γούνατ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη

Iliad IV 313-314

Aged sir, if only your knees could keep up with the pace
and your strength could remain steadfast—as surely as the spirit within you is steadfast!


The speaker is not telling the old man that it is impossible for him to keep up. Rather, he is paying tribute to an extraordinary man’s extraordinary spirit by amplifying his admiration with a wish. [
15]

For me this idiom, especially in the last example, serves as a metaphor for the Hellenization of Indo-European social ideology. If we may equate Hellenism with the ideal, the wish-fulfillment of human progress, then the Indo-European heritage of the Greek language, as an incomplete reflection of the past and the here-and-now, is a premise for that fulfillment. {301|302}

Footnotes

[ back ] 1. Lattimore 1951, 1965.

[ back ] 2. N 1979a.42-50. See also p. 204n10 above.

[ back ] 3. Combellack 1981.

[ back ] 4. Combellack p. 116

[ back ] 5. Leaf 1900 1:368.

[ back ] 6. Combellack p. 116

[ back ] 7. Combellack p. 116.

[ back ] 8. Lohmann 1970.

[ back ] 9. in this presentation I will for the sake of convenience render Greek ‘so…as’ constructions consistently in the mode of ‘…so as…’ (pace, Combellack 1981.119).

[ back ] 10. Combellack p. 118.

[ back ] 11. For this and other uses of such a proportional equation in archaic Greek, see Lohmann 1970.189n6.

[ back ] 12. On the association of these worth as they apply to Achilles, see N 1979a. 136-137.

[ back ] 13. On this correspondence between Iliad XXII and XXIV, see Lohmann 1970.161n6, 279, 280n18

[ back ] 14. Combellack 1981.117.

[ back ] 15. In the original version, I had added: “The same tribute is due to Sterling Dow, an extraordinary man of our own time.”