Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 3. Hesiod and the Poetics of Pan-Hellenism
The Hesiodic Question
Earlier, Eumaios had described other wanderers who, just as the disguised wanderer Odysseus is doing now, would come to Penelope with stories about Odysseus that are calculated to raise her hopes:
ψεύδοντ’, οὐδ’ ἐθέλουσιν ἀληθέα μυθήσασθαι
are liars [pseúdontai], and they are unwilling to tell true things [alēthéa mūthḗsasthai].
Odysseus himself fits this description: before telling his major tale of the Odyssey in the court of Alkinoos, he asks the king to let him eat first, since his gastḗr ‘belly’ is making him forget his tales of woe until it is filled with food (vii 215-221). Such a gambit would be typical of an oral poet who is making sure that he gets an appropriate preliminary reward for entertaining his audience. [28]
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ’, εὖτ’ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι
We know how to say many falsehoods [pseúdea] that look like genuine things,
but we can also, whenever we are willing, proclaiming things [alēthéa mūthḗsasthai].
“Truth,” which itinerant would-be oral poets are “unwilling” to tell because of their need for survival (oud’ ethélousin at Odyssey xiv 124-125), may be “willingly” conferred by the Muses (ethélōmen). We see here what can be taken as a manifesto of pan-Hellenic poetry, in that the poet Hesiod is to be freed from being a mere “belly”—one who owes his survival to his local audience with its local traditions; all such local traditions are pseúdea ‘falsehoods’ in face of the alēthéa ‘true things’ that the Muses impart specially to Hesiod. The conceit inherent in the pan-Hellenic poetry of Hesiod is that this overarching tradition is capable of achieving something that is beyond the reach of individual local traditions. As in the Homeric Hymn 1 to Dionysus, the mutually incompatible traditions of various locales are rejected as falsehoods, in favor of one single tradition that can be acceptable to all. In the case of Hymn 1 this {45|46} goal seems to be achieved by assigning the remotest imaginable traditional place of birth to the god (Nyse is pictured as “near the streams of Aigyptos,” verse 9). In the case of the Theogony we see this sort of process in a global dimension: the many local theogonies of the various city-states are to be superseded by one grand Olympian scheme.
So also in this description of a generic poet:
Μουσάων θεράπων κλεῖα προτέρων ανθρώπων {46|47}
ὑμνήσει μάκαράς τε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν
attendant [therápōn] of the Muse sings the glories [kléos plural] of earlier men
and the blessed gods who hold Olympus.
In view of the diversity that existed among the cities, an oral poet would have needed for his repertoire a staggering variety of traditions for composing epics and theogonies, which could in the end be rejected as pseúdea ‘falsehoods’ by the poets of the ultimate epic and ultimate theogony, Homer and Hesiod. Pan-Hellenic poetry can still tell us how an actual epic was being composed by Phemios in the Odyssey (i 326-327), or how Hermes composed a theogony for Apollo in the Hymn to Hermes (425-433). Yet such pan-Hellenic poetry, ascribed to the ultimate poets, is itself no longer oral poetry in the strict sense: it is being performed by rhapsodes. In the case of the Homeric poems, the compositions have even become too long for any single performance. [31] Moreover, oral poetry, at least in the form represented by the medium itself, has not survived. The emergence of a monumental marvel like the uniquely “truthful” and pan-Hellenic Theogony of Hesiod from among countless “deceitful” and local theogonies of oral poets entails not only the crystallation of the one but also the extinction of the many.
Hesiod, Poet of the Theogony
- The invocation proper; naming of the god.
- Application of the god’s epithets, conveying either explicitly or implicitly his/her efficacy on the local level of cult.
- A description of the god’s ascent to Olympus, whereby he/she achieved pan-Hellenic recognition.
- A prayer to the god that he/she be pleased with the recognition that has been accorded him/her so far in the performance.
- Transition to the rest of the performance.
- Hymn 25.1 Theogony 1
- Hymn 25.2-5 Theogony 94-97
- Hymn 25.6 Theogony 963 {55|56}
The Language of Hesiod
- –ăns V- –ăns C-
- –ŏns V- –ŏns C-
Then we may posit an intermediate stage common to all dialects (and still attested in some) with
- –ăns V- –ăs C-
- –ăns V- –ŏs C-
In the final Ionic stage, prevocalic – ăns/-ŏns became -ās/-ous, which were extended to preconsonantal position as well:
- –ās V- –ās C-
- –ous V- –ous C-
- –ăs V- –ās C-
- –ŏs V- –ous C-
There would be more such traces in Hesiodic than in Homeric poetry simply because the Hesiodic reflects a longer span of evolution in the Ionic hexameter tradition. The point remains: not only does Hesiodic poetry implicitly claim to be like Homeric poetry (as at Theogony 100-101) but it also shares extensively in its formal heritage.
Hesiod, Poet of the Works and Days
Κύρνε δίκην, ἶσόν τ’ ἀμφοτέροισι δόμεν,
μάντεσί τ’ οἰωνοῖς τε καὶ αἰθομένοις ἱεροῖσιν,
ὄφρα μὴ ἀμπλακίης αἰσχρὸν ὄνειδος ἔχω
and I must give to both sides their equitable share,
with the help of seers [mántis plural], portents, and burning sacrifice,
so that I may not incur shameful reproach for veering.
ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δ’ ἀγλαὰ μηρία καίειν·
ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι,
ἠμὲν ὅτ’ εὐνάζῃ καὶ ὅτ’ ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ,
ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν, {69|70}
ὄφρ’ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος
in a holy and pure manner, burning sumptuous thigh-portions;
and at other times propitiate them with libations and burnt offerings,
both when you go to bed and when the holy light comes back,
so that they may have a gracious heart and disposition,
and so you may buy another man’s holding, rather than have him buy yours.
instead of
There is no proof for the conventional explanation that this variant verse is a mere interpolation (with the supposedly interpolated verse matching a verse found in an epigram ascribed to Hesiod in Contest of Homer and Hesiod p. 233.213-214 Allen). Also, to argue that this verse may be part of a genuine variant passage is not to say that the surviving version about the tripod is therefore not genuine. In archaic Greek poetry, reported variants may at any time reflect not some false textual alteration but, rather, a genuine traditional alternative that has been gradually ousted in the course of the poem’s crystallization into a fixed text. [106]
Prospects
Footnotes