Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 4. Patroklos, Concepts of Afterlife, and the Indic Triple Fire
katamā́m dyā́m raśmír asyā́ tatāna
Which sky has its ray reached?
A further indication about this unmentionable sky occurs in stanza 6 of the same Savitr̥ Hymn, where Savitr̥ is described as having two skies. From such indirect mystical hints we may surmise that the sky of this our world is matched by another sky, of the underworld. Furthermore, there is a third sky mentioned in the same stanza (Rig-Veda 1.35.6), this one belonging to Yama rather than Savitr̥; it is in this third sky that immortal things abide (amŕ̥tā́dhi taṣḥur), and
bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám
having discovered a path for many.
In the Atharva–Veda (6.28.3, 18.4.7), Yama is described as the first ever to have gone along the pravát-. Before reaching the third sky with the coming of sunrise, it may be that Yama, the first person ever to experience death, is imagined as having to traverse the unmentionable second sky with the corning of sunset. A model and guide for this kind of trip could be Savitr̥ himself.
tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu
there may the Deva [god] Savitr̥ put you [the dead man]. [57]
Previously, the movements of Savitr̥ had just been described:
From the other contexts, [59] we may assume here that Savitr̥ goes east to west when night is below us and west to east when night is above us. Savitr̥ and Pūṣan are correlates elsewhere, too, in the Rig-Veda (3.62.9-10, 10.139.1), but it will suffice here to consider only their correlation in solar movement. [60]
prápathe diváḥ prápathe pr̥thivyā́ḥ
ubhé abhí priyátame sadhásthe
ā́ ca párā ca carati prajānán
at the extremity of the sky, at the extremity of the earth;
over both most dear sadhástha-s
he goes to and fro, knowing [the way].
Two basic questions are: (1) what is the extremity of sky/earth and (2) what are the two sadhastha-s ‘abodes’ of the sun?
Second, Agni is born on Earth, as sacrificial fire;
Third, Agni is born in the Ocean, as the risen sun.
For the function of enacting man’s rebirth after death, there is an element missing in the figure of Apām Napāt; as the hymn composed specially for him makes clear, Apām Napāt is Apām Napāt only in the waters and in the sky, but on earth he becomes someone else:
‘nyásyevehá tanvā̀ viveṣa
is at work here [on earth] with the body of another.
This “other” is then identified in the last stanza of the hymn as Agni himself, in his function as sacrificial fire (2.35.15). Thus whereas Agni is {101|102} Apām Napāt, Aparn Napāt is not Agni in all respects. Specifically, Apām Napāt lacks one of Agni’s three aspects; he is not at work on earth.
saúṣadhīr ánu rudhyase
you grow into óṣadhī-s. {102|103}
Etymologically, óṣadhī– may be interpreted as being composed of roots uṣ– and dhā-, meaning ‘light-emplacement.’ [75]
ásti prajánanaṃ kr̥tám
etā́ṃ viśpátnīm ā́ bhara
agním manthāma pūrváthā
aráṇyor níhito jātávedā
gárbha iva súdhito garbhíṇīṣu
birth-giving, it has been prepared;
bring the viśpátnī [mistress of the household];
as before, let us rub fire.
Agni the Jātavedas has been emplaccd in the two aráṇi-s
well-placed like the embryo in pregnant females.
The fire latent in the wood of the aráṇi-s is born as terrestrial fire, and we note that the Agni-epithet Mātariśvan is etymologically appropriate to the theme of latent fire: mātarí– ‘in the mother’ and –śvan– ‘swelling’ (from root śū– ‘swell’). Here, then, is the key to the mystery of how the terrestrial fire of sacrifice was produced from celestial fire. Agni descends from the Sky as an embryo in rainwater. Then lie is lodged in the plants that grow from the impregnation of Earth with rain. Finally, he is {103|104} rubbed out of wood, thus becoming terrestrial fire. The link between celestial and terrestrial fire is Agni Mātariśvan, messenger of Vivasvat. (6.8.2, etc.).
susaṃsán mitró átithiḥ śivó naḥ
citrábhānur uṣásām bhāty ágre
apā́m gárbhaḥ prasvà ā́ viveśa
the Mitra of good company, our kind guest,
with majestic brightness he shines in front of the dawns,
the embryo of the waters has lodged in pregnant plants.
Such thematic connections (cf. also 1.44.1, 1.96.2, 3.30.13) serve as confirmation of the etymology: the vas– of vivásvat– is derived from the verb vas-/uṣ– ‘shine’, and so, too, is the uṣ– of uṣas– ‘dawn’. Furthermore, the vas– of vivásvat– is cognate with the Latin ues– of Vesta, Roman goddess of the domestic fireplace. [81] As for the domestic aspect of Vivasvat, it is best understood in relation to the Indic Triple Fire. Matching the tripartite nature of Agni, there evolved certain Indic cult practices that involve a triple sacrificial fire, as documented in minute detail by the Brāhmaṇas. Whereas the single sacrificial fire is suitable for domestic purposes, the triple sacrificial fire is a priestly institution associated with {104|105} the cult centers of the Indic peoples (cf. Śatapatha–Brāhmaṇa 2.1.4.4). Some sacrifices, such as the offerings at sunrise and sunset, can he enacted with either a single or a triple fire, but others are restricted to one or the other: for example, rites related to family life belong to the single fire, whereas Soma-rites are restricted to a triple fire. [82]
We note that the fire apparatus in the latter passage, Rig-Veda 3.29.1-2, [87] is called viśpátnī ‘mistress of the household’: here, too, the domestic implication is pertinent to the function of the Gārhapatya. Finally, besides the aráṇi-s, still another feature of the Gārhapatya links it to the Mātariśvan myth: it is the designation of its enclosure as the yóni– ‘uterus’ (Śatapatha–Brāhmaṇa 7.1.1.1). [88]
We note that the wood used here is called māteria, a noun apparently derived from māter ‘mother’, and that māteria is qualified as fēlix, an adjective appropriate to the theme of fertility. Immediately comparable in theme are the name mātariśvan– ‘swelling in the mother’ [90] and the name for the enclosure of the Gārhapatya, yóni– ‘uterus’. [91]
- —the sun plunges into the waters of the west only to be reborn the next day from the waters of the east;
- —celestial fire is hidden in raindrops will impregnate the earth; it remains hidden in plants dial grow out of the earth; then it is rubbed out of wood as terrestrial fire.
The distinction in myth, as we shall now see, is partially conveyed by the interplay of the Gārhapatya and the Āhavanīya.
vratā́ny agnír vratapā́ arakṣata
vy àntárikṣam amimīta sukrátur
vaiśvānaró mahinā́ nā́kam aspr̥śat
Agni the ordinance-guardian watches over the ordinances; {108|109}
the Sukratu, he spans the intermediate space;
the Vaiśvānara, he touches the sky-vault with his greatness.
The antárikşa– is the context for a fusion of Agni with Indra in the act of smiting the demon Vr̥tra in a stylized thunderstorm:
The root of ójas– ‘power’ (*h2eu̯g-) is cognate with that of vájra– (*h2u̯eg -), the name of Indra’s thunderbolt, [96] which is conferred upon him by Agni:
In fact, the epithet vájra–bāhu– ‘he who holds the vájra– in his arms’ is applied to the fused figure of Indra-Agni (Rig-Veda 1.109.7) as well as to Indra alone (1.32.15, etc.). [97] To conclude: since the Dakṣiṇa symbolizes the antárikṣa– ‘intermediate space’, it follows that it is proper to the sky-born Agni of lightning.
- 1. Dakṣiṇa: sky-born Agni, lightning
- 2. Gārhapatya: earth-born Agni, fire
- 3. Āhavanīya: water-born Agni, sun
The three fires have been listed here to match the order of Agni’s three births, as revealed by Rig-Veda 10.45.1. [98] This Rig-Vedic order of Agni’s three births is significant because it helps account for the interpretation of the name Trita Āptya as the watery ‘third one’. [99] It is also significant {109|110} because it corresponds to the order in which the Deva-s [100] had set up the Triple Fire:
- 1. Dakṣiṇa
- 2. Gārhapatya
- 3. Āhavanīya
By contrast, the antagonists of the Deva-s, the Asura-s, [101] had set up the Triple Fire in the following order:
- 3. Āhavanīya
- 2. Gārhapatya
- 1. Dakṣiṇa
The myth of these rival orders is recorded in the Taittirīya–Brāhmaṇa (1.1.4.4-7), where it is added that the fortunes of the Asura-s or ‘demons’ consequently went backward and they lost all, while the fortunes of the Deva-s or ‘gods’ went forward and they prospered. But the Deva-s were not to have any progeny; in this respect, the Deva-s are then contrasted with Manu, whose sacrifice brought him both prosperity and progeny. Throughout the Brāhmaṇa-s, this Manu is the ideal sacrificer and the ancestor of the human race. In Sylvain Lévi’s description, Manu is the hero of the śraddhā [102] given that this Vedic word designates the sacrificer’s attitude toward his sacrifice. As ancestor of the human race, Manu would naturally have the same order of fire placement as that practiced by the Indic peoples; throughout the Rig-Veda, whenever a sacrificer kindles fire, he does so manuṣvát– ‘like Manu’ (1.44.11, etc.). Here is the order in which the Indic sacrificer sets up the Triple Fire:
- 2. Gārhapatya
- 3. Āhavanīya
- 1. Dakṣiṇa
The key to Mann’s success in progeny—where even the gods have failed—is that he started the order of fire placement with the Gārhapatya, where Agni is born like a human: as the mātaríśvan-, the one ‘swelling in the mother’, Agni is born of the Gārhapatya’s yóni– ‘uterus’. [103] From the Rig-Veda, we know that it was Mātariśvan who gave {110|111} Agni to Manu (1.128.2, 10.46.9), and that Agni abides among the offspring of Manu (1.68.4).
Here we see the elements of vision and breath absorbed into the macrocosm of sun and wind. Elsewhere too, the theme of wind is correlated with that of the sun:
Such correlations of wind with sun can be derived from the microcosm of sacrificial fire: its air-suction and exhaust are simply transferred to the macrocosm of the sun. [109]
The raging serpent here is none other than the fire-god Agni himself,
θῆκε μένος καì θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς
μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν
she had put ménos and daring; and she had reminded him of his father,
more than before. [111]
Besides the contextual guarantee from the verb root *men-/*mn-eh2– in hup-é-mnē-sen (ὑπέμνησεν) here, there is also a thematic guarantee for the interpretation of ménos as ‘reminding’: in order to put ménos into Telemachus, Athena has assumed the form of a hero called Méntēs (Μέντης i 105ff.), a name that literally means ‘the reminder’. [112] {113|114}
Parallel to this μένος ἠύ ‘good ménos’ blown by Zeus is the “good mánas-’ that Agni is implored to blow into the sacrificers: [113]
Besides heroes and horses, other entities, too, can have ménos, such as the sun (Iliad XXIII 190), fire (VI 182, XVII 565), moist winds (Odyssey xix 440), and streams (Iliad XII 18). Like heroes, cosmic forces have to be reminded of their power, and this is precisely what sacrificers have to do. One Vedic word for this reminder is mánas-, as when the priests (vípra-s) hitch up mánas– and thoughts at the coming of the sun-god Savitr̥:
The time of Savitr̥’s coming is sunrise (Rig-Veda 5.81.2), and his function as daily “vivifier” (the actual meaning of Savitr̥-) [114] is duly recounted (5.81.2-5). By hitching up mánas-, the priests indirectly hitch up the dhī́yas ‘thoughts, consciousness’ of mankind, insomuch as they have reminded Savitr̥, whose daily function it İs to rouse men by awakening them at sunrise (4.53.3, 6.71.2, 7.45.1). Specifically, it is the consciousness of men that Savitr̥ rouses: {114|115}
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ pracodáyāt
of the Deva Savitr̥,
who will rouse our thoughts.
This stanza is the celebrated Sāvitrī, [115] with which Savitr̥ is invoked at the inception of one’s Vedic study. Again, the word for “thoughts” is dhī́yas, which was the correlate of mánas– in Rig-Veda 5.81.1, quoted above. [116] From such contextual evidence, İt is possible to infer that not only Savitr̥ but also mánas– is connected with awakening from sleep as well as resurrection from death. In Greek usage, too, ménos is an element that is lost during sleep:
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν
unless the night comes and separates the ménos from the men.
Not only the cremation of the goat but also the threat of the wolf point to the psychopomp Pūṣan: it is he who fends off the wolf from the traveler’s path (Rig-Veda 1.42.2). Another threat are Yama’s hounds, who are asutŕ̥pā ‘ásu-robbers’ (10.14.11). It is because of these hounds that the following prayer must be recited:
púnar dātām ásum adyéhá bhadrám
give us back, here today, our good ásu–
Thus “good ásu-” with the same epithet bhadrá– ‘good’ that we have already seen applied elsewhere to mánas-, [123] is a key to the vision of sunlight.
ápa prā́gāt táma ā́ jyótir eti
ā́raik pánthāṃ yā́tave sū́ryāya {117|118}
áganma yátra pratiránta ā́yuḥ
darkness has gone away, light draws near;
she [Uṣas] has made free the path for the sun to go;
we have arrived where they continue life.
At the same moment that sleepers awake, the dead are resurrected. After the righteous dead have successfully traveled along the underworld path, they rise with the sun on the pravát– stream, following the example of Yama, to the abode of the pitŕ̥-s ‘ancestors’, the highest point of the sun (Rig-Veda 9.113.9), where they may stay in communion with it (1.125.6, 10.107.2, 10.154.5).
sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṃ yán
abiding as Hotr̥, returning to his ásu-…
When flames die down, it is Agni who quickens them with ásu-: {118|119}
ásuṃ páraṃ janáyañ jīvám ástr̥tam
producing a higher, living, unsurpassable ásu–
There is an Iranian cognate for the expression ásuṃ páram ‘higher ásu-’ here: it is Avestan parāhu– ‘higher existence’ (Yasna 46.19), describing the place where the righteous dead abide. The translation of parāhu– as ‘higher existence’ is warranted by the synonym parō.asti– ‘higher existence’ (Yašt 1.25). [126] These Iranian formations *para-ahu- and *para-asti- both seem to be noun-derivatives of the verb *(h1)es-, namely, *es-u- and *es-ti-, in terms of Indo-European morphology. [127] If indeed Iranian ahu– and Indic ásu– are cognates derived from *es-u-, then it is possible to translate ásu– in a passage like Rig-Veda 1.140.8, quoted immediately above, as ‘existence’.
acištō drǝguuatąmat̰ ašāunē vahištǝm manō
It [the ahu-] of the unrighteous will be the worst [acišta-],
But the righteous will have the best [vahišta-] manah–
Footnotes