Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
16. Constructing Legitimacy: The Ptolemaic Familiengruppe as a Means of Self-Definition in Posidippus’ Hippika [1]
κἀγὼ τὴν αὐτὴν Πυθιάδα ϲτ̣[εφόμην]
δὶϲ δ᾿ ἀνεκηρύχθην Ἱππόϲτρ[ατοϲ] ἀ̣θλοφ̣[όροϲ τ᾿] ἦ̣ν
ἵπποϲ ὁμοῦ κἀγώ, πότνια Θεϲϲα̣λ̣ία.
This, my single horse, Aithon [won victory]
and I was crowned at the same Pythian games;
twice was I, Hippostratus, heralded victor
my horse, as well as I, lady Thessaly. [15]
παντὶ τύπωι καὶ πᾶϲ ἐ<κ> λαγόνων τέταται
ὡϲ νεμεοδρομέων· Μολύκωι δ᾿ ἤνεγκε ϲέλινα
νικήϲαϲ ἄκρωι νεύματι καὶ κεφαλῆι.
Behold the colt’s splendor, how it draws in breath
with every stroke and from its flanks is all taut
as though running the Nemean race; for Molycus it brought the celery crown
on winning with the furthest motion of its head. [17]
εὐθὺϲ ἀπὸ γραμμῆϲ ἐν Ὀλυμπίαι̣ ἔ̣τρεχον οὕτω
κέντρα καὶ ἐξώ̣[ϲειϲ οὐδ᾿ ἐπιδεξά]μενοϲ,
ἁδὺ βάροϲ ταχυ[τᾶτι…….ἐϲτ]εφάνωϲαν
θαλλῶι Τρυγα̣ῖ[ον…….]..[.].[ο]υ
Straight from Olympia’s starting line so I ran
not awaiting the whip’s bidding
a sweet weight for spe[ed (?) … … ] they crowned
Trygaeus with a branch[ … … … [18]
ἄξον<ι> Θεϲϲαλικῶι κοῦφα ϲυνεξέπεϲε
νεύματι νικήϲαϲα, πολὺϲ τότε θροῦϲ ἐλατήρω̣ν̣
ἦν ἀμφικτύοϲιν, Φοῖβ᾿{ε}, ἐν ἀγωνοθέταιϲ
ῥάβδουϲ δὲ βραχέεϲ χαμάδιϲ βάλον, ὡϲ διὰ κλή̣ρου
νίκηϲ ἡνιόχων οἰϲομένων ϲτ̣έ̣φ̣ανον·
ἥδε δὲ δεξιόϲειρα χαμαὶ ν̣εύ̣ϲα[ϲ᾿ ἀ]κ̣ερα̣ίων
ἐ̣[κ ϲ]τ̣ηθ̣έ̣ω̣ν α̣ὐτ̣ὴ̣ ῥά̣β̣δ̣ο̣ν ἐφειλκύϲα[το,
ἡ̣ δ̣ε̣ι̣ν̣ὴ̣ θ̣ή̣λεια μετ᾿ ἄρϲεϲιν· αἱ δ᾿ ἐβόηϲ[αν
φ̣θ̣έ̣γ̣μ̣α̣τ̣[ι] π̣α̣ν̣δήμ̣ωι ϲ̣ύμμιγα μυριάδ[εϲ
κ̣ε̣[ίν]η̣ι̣ κ̣η̣ρ̣ῦ̣ξ̣αι ϲ̣τ̣έφανον μ̣έγαν· ἐ̣ν̣ θ̣ο̣ρ̣[ύβωι δέ
Κα̣λ̣[λικ]ρ̣ά̣τ̣ηϲ δάφνη<ν> ἤρατ̣᾿ ἀνὴρ Ϲάμ̣ι̣ο̣[ϲ,
Θε̣ο̣ῖ̣ϲ̣ι̣ δ᾿ Ἀ̣δ̣[ε]λ̣φε{ι}οῖϲ εἰκὼ ἐναργέα τῶ̣ν τότ᾿ [ἀγώνω]ν̣
ἅρ̣[μα καὶ ἡνί]ο̣χ̣ον χάλκεον ὧδ᾿ ἔθετο.
In Delphi when this filly competed in the four-horse race
swiftly it arrived at the finish, racing against a Thessalian chariot,
winning by a nod. Then there was great uproar among the charioteers
before the Amphictyonic judges, Phoebus.
They cast their short staffs to the ground, for by lot
the charioteers ought to have won victory’s crown.
But then the horse on the right side inclined to the ground and without guile
at heart (?) herself she drew up a staff,
an excellent female among males; whereupon roared
in one commingled voice all those myriads
to proclaim a great wreath for her. In the up[roar
Callicrates, a man from Samos, won the laurel crown.
And to the Brother-Loving gods the life-like image of that contest then
he set up here—the chariot and the charioteer in bronze. [20]
γ̣νωϲτὰ λέγειν, ὅτ̣ι μοι δ̣ό̣ξ[α παλαιόγονοϲ·
ἅρματι μὲ<ν> γάρ μοι προπάτω̣[ρ Πτολεμ]α̣ῖοϲ ἐν̣[ίκα
Πιϲαίων ἐλάϲαϲ ἵππον ἐπὶ ϲτα[δίων,
καὶ μήτηρ Βερενίκη ἐμοῦ πατ[ρόϲ· ἅ]ρ̣[μ]ατι δ᾿ αὖτ̣[ιϲ
νίκην εἷλε πατὴ̣ρ̣ ἐ̣<κ> βαϲι̣λέω̣[ϲ] βαϲ̣[ι]λεύϲ
πατρὸϲ ἔχων ὄνομα· ζευκτ̣[ὰϲ δ᾿] ἐξ̣ή̣ρατο̣ πάϲαϲ
Ἀρ̣ϲινόη νίκαϲ τρεῖϲ ἑνὸϲ ἐξ ἀέ̣[θλου·
π.[ ±13 ] γένοϲ ἱερὸν [… γυ]ν̣αικῶν
κε[ ±12 ] παρθένιοϲ [……]ϲ
τα̣[ῦ]τ̣[α] μ̣ὲ̣[ν εὔχε᾿ ἐ]π̣εῖδεν Ὀλυ̣[μπ]ί̣α̣ [ἐξ ἑ]νὸϲ οἴκ̣ο̣υ̣
ἅρ̣μαϲι καὶ παίδων παῖδαϲ ἀεθ̣λ̣ο̣φόρο̣[υ]ϲ̣·
τεθρίππου δὲ τελείο<υ> ἀείδετε τὸν Βερ[ε]ν̣ί̣κ̣η̣[ϲ
τ̣ῆϲ βαϲιλευούϲηϲ, ὦ Μακέτα[ι], ϲτέφανο̣ν
Recount, all poets, my glory, if ever it pleases you
to tell of what is known, as my renown is ancient;
for with the chariot my forefather Ptolemy won
driving his horses through Pisa’s [stadium,
and Berenice, my father’s mother. With the chariot again
my father scored victory, a king descended from a king,
named after his father. And in a single competition
Arsinoe [24] scored all three victories for harnessed races;
… … … ] the holy race … of] women
[ … … … ] virginal [ … … … ]
These victories from a single house Olympia beheld
children’s children victors with their chariots.
Her crown for the victorious four-horse chariot,
Sing, Macedonians, for your queen Berenice. [25]
ἅρμαϲι νικῶμεϲ̣ κ̣α̣ὶ γονέεϲ καὶ ἐγώ·
ε̣ἷϲ μ̣ὲν ἐγὼ̣ [Π]τολεμαίου ὁμώνυμοϲ, ἐ<κ> Βερενίκαϲ
υ̣ἱ̣[οϲ], Ἐορδαία γέννα, δύω δὲ γονεῖϲ·
πρὸ<ϲ> μέγα πατρὸϲ ἐμὸ<ν> τίθεμαι κλέοϲ, ἀλλ᾿ ὅτι μάτηρ
εἷλε γυνὰ νίκαν ἅρματ<ι>, τοῦτο μέγα.
We alone were the first three kings to win at Olympia
in chariot-racing, my parents and I.
I am one, of the same name, Ptolemy, and Berenice’s son
of Eordean descent—my parents (the other) two.
I have added to my father’s great glory, but my mother,
a woman, won a victory in the chariot races—a great feat. [26]
δίκηο̄ το̄ Ναhσίο̄, ἔhσοχος ἀ(λ)λήο̄ν, Δεινομένεος δὲ κασιγνε̄́τη,
Φhράhσο̄ δ᾿ ἄλοχος ν<ῦν>.
daughter of the Naxian Deinodices, the greatest of all, and sister of Deinomenes,
now wife of Phraxus. [30]
Acnonius, son of Aparus, Tetrarch of the Thessalians
πρῶτος Ὀλύμπια παγκράτιον, Φαρσάλιε, νικᾶις,
Ἀγία Ἀκνονίου, γῆς ἀπὸ Θεσσαλίας,
πεντάκις ἐν Νεμέαι, τρὶς Πύθια, πεντάκις Ἰσθμοῖ·
καὶ σῶν οὐδείς πω στῆσε τροπαῖα χερῶν.
First victory at the Olympian pankration you scored,
Pharsalian Agias, son of Acnonius, from the Thessalian land,
five victories at the Nemea, three at the Pythia, five at the Isthmus;
and no one has yet taken this record from your hands.
κἀγὼ τοῦ{ο}δε ὁμάδελ[φος ἔ]φυν, ἀριθμὸν δὲ τὸν αὐτὸν
ἤμασι τοῖς αὐτοῖς [ἐχφέρ]ομαι στεφάνων,
νικῶν μουνοπά[λης], Τ[··]σηνῶν δὲ ἄνδρα κράτιστον
κτεῖνα, ἔθελον τό[γε δ᾿ οὔ]· Τηλέμαχος δ᾿ ὄνομα.
And I was born his full-brother; and on the selfsame day
I carried off the same number of crowns
having scored victory in wrestling. I killed a mighty man from T[ – – ],
but not on purpose. My name is Telemachus.
οἵδε μὲν ἀθλοφόρου ῥώμης ἴσον ἔσχον, ἐγὼ δὲ
σύγγονος ἀμφοτέρων τῶνδε Ἀγέλαος ἔφυν·
νικῶ δὲ στάδιον τούτοις ἅμα Πύθια παῖδας·
μοῦνοι δὲ θνητῶν τούσδ᾿ ἔχομεν στεφάνους.
And these have shared an equal strength for victory, while I,
Agelaus, was born a kinsman of both;
I won the stadion for youths at Pythia, just like they did;
we alone of all mortals have carried off these crowns.
οὗ]τ̣ο̣ϲ̣ κ̣[λεινὸϲ Ἄ]ρ̣α̣ψ ἵπποϲ ἀεθλοφορεῖ
[ν]ι̣κήϲ[α]ϲ̣ Πτ̣ο̣λ̣εμ̣α̣ῖ̣α καὶ Ἴϲθ̣μια καὶ Νεμέαι δίϲ,
[τ]ο̣ὺϲ̣ Δελφ̣ο̣ὺ̣ϲ̣ π̣α̣[ριδ]ε̣ῖ̣ν οὐκ ἐθ̣έ̣λει ϲτεφάνουϲ.
At full stretch running on the tips of its hooves, so for Etearchus
this famed Arabian horse was victorious.
Having won in the Ptolemaea, and Isthmia, and Nemea twice,
he does not wish to shun the crowns of Delphi.
καλὸν ἁ νίκα· κάλλιστον δ᾿, ὃ μηδεὶς ἄλλος Ἑλλάνων,
ἅρματι πρῶτα καὶ δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα,
βῆναί τ᾿ ἀπονητί, Διὸς στεφθέντα τ᾿ ἐλαίᾳ
κάρυκι βοᾶν παραδοῦναι.
Your praises I’ll sing, child of Cleinias.
To win is beautiful; yet this is the fairest of all that no other Greek has achieved:
to score first and second and third victory in the race of the chariots
and effortlessly to succeed and be crowned with the olive of Zeus
and the object to be of the herald’s proclamation. [41]
πάνταϲ ἅμα ζευκτοὺϲ ἀθλοφ̣ορεῖ ϲτεφάνουϲ,
Ζ̣εῦ παρὰ ϲοὶ Νεμε̣ᾶτα· τάχει δ᾿ ἀ̣πελί<μ>πανεν ἱππω̣ν̣
δίφρ̣ο̣ϲ̣ ἐπε̣ὶ̣ [κάμψη]ι τὸν πολὺν ἡνίοχον,
δαλ[οῖϲ δ᾿ εἴκελοι ἵ]π̣ποι ὑπὸ ῥ[υτ]ῆρι θέοντεϲ
πρῶ[τοι ἐϲ Ἀ]ρ̣γ̣ο̣λικοὺϲ ἦλθον [ἀγω]νοθέταϲ.
A virgin the queen with her chariot, yes, Berenice,
carries off all victory crowns for chariot-racing
from you, Nemean Zeus. By the speed of her horses, her chariot
left many charioteers far behind, whenever she turned;
her horses running under the rein [like meteors]
came first before the Argive judges. [42]
ἅρματι δ᾿ ὠκυπόδων ἵππων νικῶσα Κυνίσκα
εἰκόνα τάνδ᾿ ἔστασα, μόναν δ᾿ ἐμέ φαμι γυναικῶν
Ἑλλάδος ἐκ πάσας τόνδε λαβεῖν στέφανον.
My ancestors and brothers were kings of Sparta;
and having won with a chariot drawn by swift-footed horses
I set up this image, and I boast that I’m the only woman
of all in Greece to have carried off this crown. [44]
νίκηϲ οἰων[οὶ δε]ξιοὶ ἐϲ πόλεμον.
Ἀργ<ε>άδα<ι>ϲ βα̣[σιλε]ῦϲιν, Ἀθηναίη δὲ πρὸ ναο[ῦ
ἴχνοϲ̣ κινή[ϲαϲ᾿ ἐ]ξιὸν ἐ<κ> μολύβου· [61]
οἷον Ἀλεξά[νδρ]ω̣ι ἐφάνη τέραϲ, ἡνίκα Περϲ̣[ῶν
ταῖ̣ϲ ἀν̣α̣ρ̣[ιθμ]ή̣τοιϲ πῦρ ἐκύει ϲτρατια̣ῖ[ϲ.
An eagle coming down from the clouds and lightning together
were favorable omens for victory in war,
for the Argead kings, and Athena, in front of her temple
brought forth her foot from the lead.
A similar sign appeared to Alexander when he upon the Persians’
innumerable armies brought forth fire. [62]
Footnotes