Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
4. Alexandrian Posidippus: On Rereading the GP Epigrams in Light of P.Mil.Vogl. VIII 309
A Poem Commemorates
χαίτης ἥ τε μύρων ἔκπνοος ἀμπεχόνη,
ᾗ ποτε τὸν χαρίεντα περιστέλλουσα Χάραξον
σύγχρους ὀρθρινῶν ἥψαο κισσυβίων·
Σαπφῷαι δὲ μένουσι φίλης ἔτι καὶ μενέουσιν
ᾠδῆς αἱ λευκαὶ φθεγγόμεναι σελίδες.
οὔνομα σὸν μακαριστόν, ὃ Ναύκρατις ὧδε φυλάξει
ἔστ᾿ ἂν ἴῃ Νείλου ναῦς ἐφ᾿ ἁλὸς πελάγη.
Doricha, your bones are long dust, and the band
of your hair and your perfume-breathing robe,
with which you once wrapped lovely Charaxus,
and, one body, you reached the morning wine bowls.
But Sappho’s white voice-giving columns of lovely song
remain and will still remain.
Blessed is your name, which Naucratis so will guard
so long as a sea-faring ship goes over the Nile’s water. [2]
- representation of Alexandrian monuments and ecphrastic technique;
- resonances of other authors, especially here Sappho;
- evocation of pathos in the representation of death (or near death).
On Reconsidering Posidippus
]τει. δ[. . . ]. . .
]. Διονυσίοις δυ[σ]ί, τῷ ελ
]νι κ(αὶ) τῷ ϊλ̣ειονι κ(αὶ)Ἀσκλη-
πιάδῃ τῷ Σικε]λίδῃ κ(αὶ) Ποϲειδίππῳ τῷ ονο
]. υρίππῳ τῷ ῥήτορι κ(αὶ) Αν̣α̣
]βῳ κ(αὶ) Πραξιφάνῃ τῶ Μιτυ-
ληναίῳ, τοῖς με]μφομ(έν)ο[ι]ς αὐτοῦ τὸ κάτισ̣-
χνον τῶν ποιη]μάτ(ων) κ(αὶ) ὅτι οὐχι μῆκος ηρ̣α
. . . . . . . ]. . [. . . . . . . . . . . ]ουμ(εν)ο. [. ]οι. [. .].
Posidippus and the Monuments
Posidippus and Sappho
κερκίδα Ϲαπφώιουϲ ἐξ ὀάρων ὀάρουϲ
ςιχετο Μοῖρα φέρουϲα προώρια· τὴν δὲ τάλαιναν
παρθένον Ἀργείων ἀμφεβόηϲε πόλιϲ.
Ἥρηϲ τὸ τραφὲν ἔρνοϲ ὑπ᾿ ὠλένοϲ· ἆ τότε γαμβρῶν
τῶν μνηϲτευομένων ψύχρ᾿ ἔμεινεν λέχεα.
All of Nicomache’s possessions, her playthings and Sapphic songs
upon songs, lasting until the morning shuttle, all these
has Fate, untimely, come and borne away. The wretched
maid does Argos’ city cry aloud,
a young shoot raised under Hera’s care. Alas then, for those
suitors who would be bridegrooms—cold remain their beds. [39]
ᾡδακρυόεϲϲα[ι ἕπεϲθε, θε]οῖϲ ἀνατείνατε πήχειϲᾤ,
τοῦτ᾿ ἐπὶ πα[ιδὸϲ ἐρεῖτ᾿ αὐ]τόμαται Καρύαι,
Τηελφίηϲ, ἧϲ [κεῖϲθε πρὸ]ϲ ἠρίον· ἀλλὰ φέρουϲαι
εἴαρι πορφυρέ[ου κλῶν᾿ ἐϲ ἀ]γῶνα νέμουϲ
θῆλυ ποδήν[εμον ἔρνοϲ] ἀείδετε, δάκρυϲι δ᾿ ὑμέων
κολλάϲθω Ϲα[πφῶι᾿ ἄιϲμ]ατα, θεῖα μέλη.
In tears [follow], your arms stretch to the gods!
Say this freely [for the girl], Carian women,
she, Telephia at whose tomb [you lie]. But bearing
in spring a [spray] from purple meadow to this gathering,
sing of the maiden, with wind-swift feet, and to your tears
be joined Sa[ppho’s] odes, divine songs. [40]
καὶ καλὸν Συρίης ἱππκρότου δάπεδον,
ἔλθοις ἵλαος Καλλιστίῳ, ἣ τὸν ἐραστήν
οὐδέποτ᾿ οἰκείων ὦσεν ἀπὸ προθύρων.
You who frequent Cyprus and Cythera and Miletus
and the lovely plain of horse-beaten Syria,
may you come favorably to Callistion, who a lover
never thrust away from her own door.
Posidippus and Pathos
εἴδωλον μορφᾶς κωφὸν ἐπεστάσατο,
ἐκ δ᾿ ὕδατος τὸν παῖδα διάβροχον ἥρπασε μάτηρ
σκεπτομένα ζωᾶς εἴ τινα μοῖραν ἔχει.
5 Νύμφας δ᾿ οὐκ ἐμίηνεν ὁ νήπιος ἀλλ᾿ ἐπὶ γούνοις
ματρὸς κοιμαθεὶς τὸν βαθὺν ὕπνον ἔχει.
The silent image of his form drew
the three-year old Archianax playing at the well.
And from the water his mother snatched the boy all wet
wondering what part of life he yet retained.
The infant did not pollute the nymphs, but upon the knees
of his mother lulled fell into a deep sleep.
Conclusion
Footnotes
Where they were dust and ashes long ago;
And there was the last ribbon you tied on
To bind your hair, and that is dust also;
And somewhere there is dust that was of old
A soft and scented garment that you wore—
The same that once till dawn did closely fold
You in with fair Charaxus, fair no more.
But Sappho, and the white leaves of her song
Will make your name a word for all to learn,
And all to love thereafter, even while
It’s but a name; and this will be as long
As there are distant ships that will return
Again to Naucratis and to the Nile.