Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
19. Posidippus’ Iamatika [1]
- What are the epigrams about?
- Do they function as an ensemble?
- Where should we seek their generic antecedents or models?
- What kind of reader-response do they elicit?
and finally,
θνητῶν μὲν τέχναις ἀπορούμενος ἐς δὲ τὸ θεῖον
ἐλπίδα πᾶσαν ἔχων, προλιπὼν εὔπαιδας Ἀθήνας,
ἰάθην ἐλθών, Ἀσκληπιέ, πρὸς τὸ σὸν ἄλσος,
ἕλκος ἔχων κεφαλῆς ἐνιαύσιον, ἐν τρισὶ μησίν.
Aeschines, son of Atrometus, from Athens dedicated (this) to Asclepius.
Despairing of mortal skill, and putting all hope
in the divine, I left Athens of the fair youths
and coming to your grove, Asclepius, was cured
in three months of a sore I’d had on my head for a year.
δορεῖται Ϲωϲῆ<ϲ> ἀργυρέην φιάλην,
οὗ ϲὺ τὸν ἐξαετῆ {α}κάματον <θ>᾿ ἅμα καὶ νόϲον ἱ{ε}ρήν,
δαῖμον, ἀποξύϲαϲ ςιχεο νυκτὶ̣ μ̣ιῆι.
In payment to you for curing his sickness, Asclepius, Coan
Soses dedicates a silver libation bowl,
he whose six-year illness, together with the sacred disease,
divinity, you came and wiped away in a single night.
εἰμ̣ὶ παραϲ̣τείχειϲ ο̣ὔ̣τ̣ε̣ [τίϲ ο]ὔ̣τε τίνων·
ἀλλὰ ϲύ μ᾿ {ε̣} ἡϲ̣υ̣χ̣ι̣[ωϲ ἴδε κείμεν]ο̣ν, εἰμὶ δ᾿ ἐγὼ παῖϲ
Ἀλκαίου Ϲωϲ̣ῆ̣ϲ̣ Κ̣ῶ̣[ιοϲ, ὁμόϲ, ποτ]ε, ϲοῦ
You didn’t even ask, for custom’s sake, what land I’m from;
no, nor who I am, nor descended from whom. You just walk by.
Come on, [look at] me [lying] peaceably. I’m the son
of Alcaeus, Soses of Cos, [alive once, same] as you.
πέμπτον ἐπ᾿ εἰκοϲτῶι τυφλὸν ἐόντα θέρει,
ὀγδωκο̣ν̣τ̣α̣έ̣τ̣η̣ϲ ὑγιὴ̣ϲ γένετ᾿ ἠέλιον δέ
δὶϲ μοῦ̣[νον βλέψαϲ τὸ]ν̣ βαρὺν εἶδ᾿{ε} Ἀίδην.
When Zenon had to sleep that gentle sleep,
in blindness for the twenty-fifth summer,
at age eighty he was cured. But glimpsing
the sun only twice, he beheld oppressive Hades.
αἰγιαλῶν οιοϲ μηδ᾿ ἀνέμων̣ πάταγον
εὐθὺϲ ἀπ᾿ εὐχωλέων Ἀϲκληπιοῦ οἴκαδ᾿ ἀπή<ι>ει
καὶ τὰ διὰ πλίνθων ῥήματ᾿ ἀκουϲόμενοϲ.
Asclas the Cretan, deaf and unable to hear either
the [crash] of the surf or clatter of winds,
suddenly because of his vows for Asclepius went home
a man about to hear conversations even through brick walls.
—ϲοὶ δ᾿ ὀρέγειν πολλὴ βουλομένωι δύναμιϲ—
αἰτεῖται δ᾿ ὑγί<ει>αν· ἄκη δύο· ταῦτα γὰρ εἶναι
ἠθέων ὑψηλὴ φαίνεται ἀκρόπολιϲ.
The noblest man, Asclepius, asks for moderate wealth
—great is your power to bestow it when you wish—
and he asks for health: remedies both. For these appear to be
a towering citadel for human conduct.
Footnotes
πένθ᾿ ἔτη ὡς ἐκύησε ἐγ γαστρὶ Κλεὼ βάρος, ἔστε
ἐγκατεκοιμάθη καί μιν ἔθηκε ὑγιῆ.
σῆς ἀρετῆς [παράδειγμ]᾿, Ἀσκληπιέ, | τόνδε ἀνέ[θηκα
π]έτρον ἀειρά | μενος, πᾶσι[ν ὁρᾶν] φανερόν, | |
ὄψιν σῆς τέχνης· πρὶν γὰρ | σὰς εἰς χέρας ἐλθεῖν |
σῶν τε τέκνων κεῖμαι | νούσου ὕπο στυγερᾶς |
ἔνπυος ὢν στῆθος χει | | ρῶν τε ἀκρατής· σὺ δέ, | Παιάν,
πεῖσάς με ἄρασθαι | τόνδε, ἄνοσον διάγειν.
As an example of your power, Asclepius, I have put up this
stone which I had lifted up, clear for all to see,
a manifestation of your art. For before I came under the care of your hands
and those of your children, I was stricken by a wretched illness,
an abscess in my chest, my hands paralyzed. But you, Paean,
by ordering me to lift up this rock made me live free from disease.