Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 13. Unattainable Wishes: The Restricted Range of an Idiom in Epic Diction
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα
τιοίμην δ’ ὡς τίετ’ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
immortal and unaging for all days to come,
and if only I were honored just as Athena and Apollo are honored,
—as surely as this day brings misfortune to the Argives
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη
for all days to come, and the Lady Hera were my mother {294|295}
The translations I offer here, based roughly on the rendition of Homer by Richmond Lattimore, [1] have been taken from a chapter I have written on the death of Hektor, where I adduce these two passages in arguing that the hero’s hybristic wish to be a god draws him into a force field of antagonism with the gods, notably Athena. [2] In the view of F. M. Combellack, however, I and many others have misunderstood these passages. [3] He claims that “though what Hector says in these passages is grammatically a wish he does not express here any desire to be immortal or to be the child of Zeus.” [4]
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται
when his dreadful fate comes upon him
—as surely as there will be fine armor for him!
Hephaistos is here wishing for something that seems at the moment impossible, and the wish is linked by the adverb ὧδε ‘so’ with the conjunction ὡς ‘as’ introducing an absolute certainty, [9] that Achilles will have fine armor. In other words, the impossibility of the wish (that Achilles be saved from death) is supposedly correlated with the certainty of the premise (that Achilles will have fine armor). The αἲ γάρ (+ optative) of the wish and the ὧδε…ὡς that links it with the premise are parallel to the εἰ γάρ (+ optative) of Hektor’s wish to be an immortal (VIII 538 and XIII 825) and the ὣς/οὕτω…ὡς that links his wish with his premise that disaster will surely befall the Achaeans (VIII 538-541 and XIII 825-828).
ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ’ ἀγαθοῖσι γεραίρεις
as surely as you are dear to me, since you grace me, such as I am, with good things.
{296|297}
αἲθ’ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι μ’ ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀιζύος αἰνῆς
as surely as you are dear to me, since you stopped my wandering and my dreadful sorrow.
Clearly, it is not impossible that Eumaios should be dear to Zeus. The implication seems to be that he probably is, and this probability is reinforced by the certainly of Odysseus’ premise: that Eumaios is dear to Odysseus. In this connection, we may observe what Priam says ironically about Achilles: αἲθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο ὅσσον ἐμοί ‘If only he would be dear to the gods as much as he is to me!’ (Iliad XXII 41-42).
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ,
οἱ δ’ ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου,
ὡς νῦν Ἶρος κεῖνος ἐπ’ αὐλείῃσι θύρῃσιν
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ
in our house the suitors could be defeated
and how their heads, some in the courtyard
and some inside the house, and lhe limbs be unstrung in each of them
— as surely as that Iros there is sitting at the courtyard gates,
bowing his head
Clearly, someone who prays is not contrasting the impossibility of his wish with the certainty of a situation (as Combellack’s concept of the idiom would require); rather, he is appealing to this certainty as grounds for hope that the wish be fulfilled.
ὡς τότ’ Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο
δήμῳ ἔνι Τρώων
as surely as in those: days she cared for glorious Odysseus
in the Trojan country
This time there is indeed a premise, there is reason to hope: if Athena does love you this much, Nestor is telling Telemachus, then the suitors will indeed be killed (223-224).
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασθαι
—as surely as he will have the power to string this.
The words are meant ironically, but the real irony is at the expense of the speaker. He wishes general failure for the stranger on the hasis of what he expects to he the stranger’s specific failure in not being able to {298|299} string the bow. Instead, Odysseus will achieve a specific success with the bow and general success against the suitors. For another example, I cite what Agamemnon imagines a Trojan would say ironically, if Menelaos were killed:
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν
—as surely as he has led here in vain a host of Achaeans.
In this imaginary situation the Trojan is entertaining the possibility of general failure for Agamemnon on the basis of one specific failure.
ὥς τοι γούνατ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη
and your strength could remain steadfast—as surely as the spirit within you is steadfast!
The speaker is not telling the old man that it is impossible for him to keep up. Rather, he is paying tribute to an extraordinary man’s extraordinary spirit by amplifying his admiration with a wish. [15]
Footnotes