Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_Mythology_and_Poetics.1990.
Chapter 8. Sêma and Nóēsis: The Hero’s Tomb and the “Reading” of Symbols in Homer and Hesiod
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·
ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἐλέσθαι.
ἄλλῳ μέν γὰρ δῶκε θεὸς πολεμήια ἔργα,
ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἐτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ’ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα
Just because the god granted that you excel in deeds of war
you wish also to excel in planning [boulḗ] by knowing more than others. [10]
But there is no way you can get everything all to yourself.
The god grants that one man excel in deeds of war
and another in dancing and another in playing the lyre and singing.
And for yet another man, far-seeing Zeus places nóos in his breast,
a genuine [11] one; and many men benefit from such a man,
and he saves many of them, and he himself has the greatest powers of {204|205}
recognition [verb anagignṓskō]
But I will tell you what seems best to me.
It is nóos, then, that enables one to ‘recognize’ (verb ana–gignṓskō). [12]
Odysseus here is speaking in a disguised persona as he calls attention to the tunic. In his false identity, he is calling attention to his true identity by way of a sêma, and in noticing it first himself within his own narrative, he shows by example what Penelope and the Homeric audience must notice on their own. The verb here for ‘notice’ is noéō, derivative of the noun nóos.
The ensuing speech of Alkinoos at viii 536-638 calls on the disguised Odysseus to reveal his identity—which is precisely what then happens at the beginning of Book ix.
φηλητὴν γεγαῶτα Διὸς παῖδα Κρονίωνος
that the thief was the child of Zeus the son of Kronos.
In such contexts, the verb noéō is actually synonymous with gignṓskō in the sense of ‘recognize’. Similarly, when old Priam notices (= verb noéō: νοήσας XXIV 294, 312) a bird sent by Zeus, he implicitly recognizes the signal to approach the ships of the Achaeans. Or again, in response to such ominous signals as the uncontrollable laughter of the impious suitors (xx 346) and the ghastly suffusion of the walls with blood (xx 354), the seer Theoklymenos prudently decides to leave the banquet-hall:
ἐρχόμενον
The translation ‘recognize’ for noéō here would be just as appropriate as ‘notice’. By contrast, the suitors themselves fail to recognize the many signs that signal their doom. Even when the disguised Odysseus kills their leader, appropriately named Antí–noos (xxii 8-30), they still fail to have nóēsis (verb noéō: οὐκ ἐνόησαν xxii 32).
- signa subsequi ‘keep in order of battle’
- ab signis discedere ‘desert’
- signa figere ‘encamp’
- signa mouere ‘decamp, break up the camp’
- signa inferre ‘attack’
- signa constituere ‘halt’ {207|208}
- signa proferre ‘advance’
- signa conuertere ‘wheel, turn, face about’
- signa conferre ‘engage in close fight’
- etc.
The signum in isolation is arbitrary, but each signal in the left column above is part of an internally cohesive system or code. For the Roman soldier, each signal corresponds to a message in the right column above, a particular military action. Thus when the signum ‘standard’ is planted into the ground by the signifer ‘standard-bearer’, the soldier encamps; when it is taken out again, he decamps; and so on. One might say that the Roman soldier recognizes his commands because he recognizes the system of signals. He can effectively obey individual commands because he grasps the overall code. [18]
Yet the command of Eumaios is in this case hardly precise: he had told the disguised Odysseus not to dally outside the palace lest ‘someone’ injure him or chase him away, adding the general command that Odysseus should ‘be observant of these things’ (xvii 279: pronoun tá, verb phrázomai). [19] Odysseus is in effect replying that he can obey successfully because he can recognize the essence of ‘these things’ that Eumaios had told him (xvii 281: pronoun tá), and his recognition is expressed by the verb noéō (same line).
ταῦτα δ’ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει
As we see in the second example, this negative phrase is synonymous with the verb noéō. This same phrase, which links the noun sêma with the verb noéō, recurs where Nestor is describing how a skilled charioteer keeps his eyes on the térma ‘turning point’ as he heads toward it:
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει
as soon as he pulls at his ox-hide reins,
but he holds his pace steady, stalking the front-runner.
In view of Nestor’s specifically saying that the sêma ‘sign’ of victory (326) centers on the way in which Antilokhos is to make his turn around the turning point (327-345), and in view of the linkage between this sêma ‘sign’ (326) and this térma ‘turning point’ (323) by way of the formula οὐδέ σε/ἑ λήσει/λήθει ‘and it will/does not escape your/his mind’ (326/323), it is significant that the narrative raises the possibility that the térma is itself a sêma (σῆμα 331/τέρματ’ 333). But here (331) the word sêma has the specific meaning of ‘tomb’, a meaning that cannot be discussed until later. For now it will suffice to stress again the connection of the noun sêma with the verb noéō by way of this phrase combining a negative with the verb lḗthō ‘escape the mind of’. [22] {210|211}
καί νυ τάδ’ αἴ κ’ ἐθέλησ’ ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑλήθει
οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει
If it so pleases him, he casts his glance downward upon these things as well, and it does not escape his mind
what kind of justice [díkē] is this that the city keeps within it.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει
From the previous instances of the formula ‘and it will not escape my/your/his mind’, it is to be expected, in the first passage, that the cognition of Zeus is linked with the sêma; and, in the second passage, that getting the sign is linked with its recognition (noun nóos or verb noéō).
ἀργαλέως δ’ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι
and it is hard to recognize [verb noéō] for mortal men.
In this very context Hesiod gives an example: when the sound of the cuckoo is first heard across the land, that is a sign for rainstorms that allow spring ploughing (Works and Days 485-492). These instructions are then summed up as follows:
μήτ’ ἔαρ γινόμενον πολιὸν μήθ’ ὥριος ὄμβρος
—either the coining of gray [25] spring or the seasonal rainstorm.
The expression ‘and let them not escape your mind’ implies, again, that the word sêma is understood. There is in fact a parallel Hesiodic passage where the word sêma is overt: when the sound of the migrating crane is for the first time heard across the land (Works and Days 448-449), this is a sêma ‘sign’ (450) for rainstorms that allow autumn ploughing (450-451).
This verse is suitable for describing what Odysseus would have to do in following the instructions of Teiresias:
Moreover, the gesture of planting the handle of his oar into the ground (xi 129), which is what Odysseus is instructed to do when he reaches a place where the natives mistake his oar for a winnowing shovel, is itself the bearer of a twofold message. To plant the handle of a winnowing shovel in a heap of grain at a harvest festival is a formal act symbolizing that the winnower’s work is finished (e.g. Theocritus 7. 155-156). [29] And to plant the handle of an oar in the ground İs to symbolize that the oarsman’s work is likewise finished—as in the case of Odysseus’ dead companion Elpenor, whose tomb is to be a mound of earth with the handle of his oar planted on top (xi 75-78, xii 13-15). [30] So also with Odysseus: he too will never again have to sail the seas. Moreover, Odysseus’ own oar planted in the ground is a stylized image of his own tomb! And yet, this “tomb” is situated as far away from the sea as possible, whereas Odysseus’ death is to come ex halós ‘out of the sea’ (xi 134). There is no need to argue on this basis that the phrase ex halós somehow means ‘away from the sea’. [31] Rather, the twofold semantic nature of the sêma for Odysseus is formalized in the coincidentia oppositorum of his finding the sign for his death from the sea precisely when he is farthest away from the sea. [32] {214|215}
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν τέρματ’ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
or it was a turning post in the times of earlier men.
Now swift-footed brilliant Achilles has set it up as the turning point [térma plural].
Аs Dale Sinos points out, [34] the turning points of chariot racecourses at the pan-Hellenic Games were conventionally identified with the tombs of heroes: Pausanias (6.20.15-19) reports that the spirit of one such hero was called Taráxippos ‘he who disturbs the horses’, and that the Taraxippos often causes the chariots to crash (6.20.15, 19). [35] So also with the chariot race in honor of the dead hero Patroklos: the turning point is the place where Antilokhos must take care not to let his chariot crash (XXIII 341-345).
The kaì ‘too’ of ‘he too was aware’ here stresses that the decoder has nóos too, not just the encoder. When the time comes for Antilokhos to take the initiative, in a situation not specifically anticipated by the instructions of Nestor, he says: ‘I will have nóos ’ (νοήσω [verb noéō] XXIII 415). Then he executes the dangerous maneuver of passing the faster chariot of Menelaos (XXIII 418-441), in an impulsive manner that is condemned by Menelaos as lacking in good sense (XXIII 420; cf. the diction of 320-321). The self-acknowledged impulsiveness of Antilokhos at this point of the action is then counterbalanced by his clever use of verbal restraint after his prize is challenged by an angry Menelaos, who is thus flattered into voluntarily ceding the prize to Antilokhos (XXIII 586-611). [39] The impulsiveness and restraint of Antilokhos in action and in speech, respectively, as Douglas Frame pointed out to me viva voce, years ago, correspond to the speeding up and the slowing down of his right- and left-hand horses, respectively, as he rounds the sêma—which is the feat of nóos that Nestor had taught him. [40] Winning his prize, {217|218} Antilokhos then hands it over to a companion who is appropriately named Noḗmōn (XXIII 612)—a form derived from the verb noéō. Another appropriate name is that of Nestor himself, the man whose nóos encodes the message decoded by Antilokhos. As Douglas Frame has argued convincingly, the form Nés–tōr is an agent-noun derived from the root *nes-, just as nóos is an action-noun derived from the same root. [41] Significantly, Nestor, too, gets a prize from Achilles, even though the old man had not competed in the chariot race. And the purpose of this prize, Achilles says, is that it will be a mnêma ‘reminder’ of the funeral of Patroklos (Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι XXIII 619)! Thus the narrative comes full circle around the sêma of Nestor: the encoder had given a sêma ‘sign’ to Antilokhos about the turning point, which may have been used in the chariot races of ancestral times, ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ‘in the times of earlier men’ (XXIII 332), or which may have been the sêma ‘tomb’ of someone described as βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος ‘a man who died a long time ago’ (XXIII 331), and this hint about Patro–kléēs ‘he who has the glory of the ancestors’ is then formalized in the prize given by Achilles to Nestor as a mnêma ‘reminder’ of Patroklos’ funeral.
The language is that of chariot racing, it seems, with the verb néomai ‘return’ connoting the “home stretch” after rounding the turning point. Here, too, as with Nestor’s sêma, the turning point is not just a ‘sign’: it is a “sign of Death”-or, to use the Homeric application, a ‘tomb’.
τιμῆς ἧς τέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι μετ’ Ἀχαιοῖς
when it comes to the honor that is my due among the Achaeans.
By implication, then, Achilles himself had nóos both in choosing the turning point and in rewarding Nestor for having the nóos to recognize this turning point as a sêma ‘tomb’. Nestor prays that the gods reward Achilles for having rewarded him (XXIII 650), and the narrative then concludes his speech by calling it an aînos (XXIII 652). This is not the place to attempt a thorough definition of this poetic form called aînos, and it will suffice here to offer a summary: the aînos is a complex poetic discourse that is deemed worthy of a prize or reward, which is meant specifically to praise the noble, and which bears two or more messages within its one code. [57] In the last respect, the aînos of Nestor matches the sêma of Nestor.
Footnotes