Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
2. Posidippus On Papyri Then and Now
τυχ᾿ ἀγαθᾶι· Κρής ἐστιν ὁ κρίνων τάδε.
I interpret dreams at the god’s command,
Good luck! It is Kres who gives interpretations here.
Δάμων Τελμηϲϲεὺς ἐκ πατέρων ἀγαθὸϲ
οἰωνοϲκοπίαϲ τεκμαίρεται· ἀλλ᾿ ἴτε φήμην
καὶ Διὸϲ οἰωνοὺϲ ὧδ᾿ ἀναπευϲόμ̣ε̣ [νοι.
From this hill which commands a panoramic view
Damon of Telmessus of good paternal stock
makes his predictions from bird signs. But do come along
to consult here the prophetic voice and omens of Zeus.
ὦ ἄνα Προτεῦ,//Σώστρατος ἔστησεν Δεξιφάνους Κνίδι`ος´·
οὐ γὰρ ἐν Αἰγύπτωι σκοπαὶ οὔρεος οἷ᾿ ἐπὶ νήσων,
ἀλλὰ χαμαὶ χηλὴ ναύλοχος ἐκτέταται.
τοῦ χάριν εὐθεῖάν τε καὶ ὄρθιον αἰθέρα τέμνειν
πύργος ὅδ᾿ ἀπλάτων φαίνετ᾿ ἀπὸ σταδίων
ἤματι, παννύχιος δὲ θοῶς ἐν κύματι ναύτης
ὄψεται ἐκ κορυφῆς πῦρ μέγα καιόμενον,
καί κεν ἐπ᾿ αὐτὸ δράμοι Ταύρου Κέρας, οὐδ᾿ ἂν ἁμάρτοι
Σωτῆρος, Πρωτεῦ, Ζηνὸς ὁ τῆιδε πλέων.
ἐν περιφαινομένωι κύματι χῶρον ἔχω,
τήνδε πολυρρήνου Λιβύης ἀνεμώδεα χηλήν,
τὴν ἀνατεινομένην εἰς Ἰταλὸν Ζέφυρον,
ἔνθα με Καλλικράτης ἱδρύσατο καὶ βασιλίσσης
ἱερὸν Ἀρσινόης Κύπριδος ὠνόμασεν.
ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν Ζεφυρῖτιν ἀκουσομένην Ἀφροδίτην,
Ἑλλήνων ἁγναί, Βαίετε, θυγατέρες,
οἵ θ᾿ ἁλὸς ἐργάται ἄνδρες· ὁ γὰρ ναύαρχος ἔτευξεν
τοῦθ᾿ ἱερὸν παντὸς κύματος εὐλίμενον.
(i) As a savior of the Greeks, this watchman of Pharos, O lord Proteus,
was set up by Sostratus, son of Dexiphanes, from Cnidos.
For in Egypt there are no look-out posts on a mountain, as in the islands,
but low lies the breakwater where ships take harbor.
Therefore this tower, in a straight and upright line,
appears to cleave the sky from countless furlongs away
during the day, but throughout the night quickly a sailor on the waves
will see a great fire blazing from its summit.
And he may even run to the Bull’s Horn, and not miss
Zeus the Savior, O Proteus, whoever sails this way.
(ii) Midway between the shore of Pharos and the mouth of Canopus,
in the waves visible all around I have my place,
this wind-swept breakwater of Libya rich in sheep,
facing the Italian Zephyr.
Here Callicrates set me up and called me the shrine
of Queen Arsinoe-Aphrodite.
So then, to her who shall be named Zephyritis-Aphrodite,
come, ye pure daughters of the Greeks,
and ye too, toilers on the sea. For the captain built
this shrine to be a safe harbor from all the waves. [9]
ἅρπαξας, ποτί τε Ζανὸς ἱκνεῦμαι λιμενοσκόπω.
Ship, that snatched away the only sweet light of my life,
I entreat you by Zeus the watchman of the harbor.
κ . . τ . ον εὐχάριτον Στέ|φανον παίζοντες ἐφώνουν, |
ἐξαπίνης θανάτῳ μεμαρμμένον ἐνθάδε κεύθ[ει, |
ἔστι κυνὸς τόδε σῆμα καταφθιμέ|νου Στεφάνοιο, |
τὸν Ῥοδόπη δά|κρυσε καὶ ὡς ἄνθρωπον ἔθαψεν. |
εἰμὶ κύων Στέφανος, Ῥοδόπη δέ [μοι] | ἔκτισε τύμβον.
Footnotes