Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
20. ‘Tropoi’ (Posidippus AB 102–103)
εἰρόμενοι τίϲ ἐγὼ καὶ πόθεν ἢ ποδαπόϲ·
ϲτείχετέ μου παρὰ ϲῆμα· Μενοίτιόϲ εἰμι Φιλάρχω
Κρήϲ, ὀλιγορρήμων ὡϲ ἂν ἐπὶ ξενίηϲ.
Why have you stopped here, next to me? Why haven’t you let me sleep,
asking who I am, where I come from or to what country I belong?
Go past my tomb. I am Menoetius, the son of Phylarchus,
from Crete, a man of few words as you’d expect in a foreign land.
εἰμὶ παραϲτείχειϲ οὔτε [τίϲ ο]ὔτε τίνων·
ἀλλὰ ϲύ μ᾿ ἡϲυχί[ωϲ ἴδε κείμεν]ον, εἰμὶ δ᾿ ἐγὼ παῖϲ
Ἀλκαίου Ϲωϲῆϲ Κῶ[ιοϲ, ὁμόϲ, φίλ]ε, ϲοῦ.
In breach of custom, you didn’t even ask me from where I come,
and you walk by: not even who I am, or from what family.
Come on then, take a good look at me lying here in peace: I am the son
of Alcaeus, Soses of Cos, the same sort, friend, as you.
|[LITHI]KA (20) 126 lines [cf. Orphic L.]|
|OIÔNOSKOPIKA (15) 80 lines|
|ANATHEMATIKA (6) 38 lines [= AP VI title]|
|[EPITUMBIA] (20) 116 lines [= AP VII title]|
|ANDRIANTOPOIIKA (9) 50 lines [= EPIDEIKTIKA in AP]|
|HIPP[IKA] (18) 98 lines|
|NAUAGIKA (6) 26 lines|
|IAMATIKA (7) 32 lines (but e.g. includes dedications)|
|TROPOI (8) 32 lines|
|[ ] (?) lines (e.g. amatory/sympotic)|
“ἄλλα λέγει Μενεκλῆς, ἄλλα τὸ χορίδιον.”
I beg you just to mention me for custom’s sake, or I’ll cry out:
“One thing says Menecles, and another says the piggie!”
πάντα· νόμου δὲ χάριν δός τι καὶ ὧδε φαγεῖν·
κἀγὼ κέκλημαι, κἀμοὶ παρέθηκέ τι τούτων
γεύσασθαι Πόπλιος, κἀμὸν ἔπεστι μέρος·
εἰ μὴ λεπτὸν ἰδών με δοκεῖς κατακεῖσθαι ἄρρωστον,
εἶθ᾿ οὕτως τηρεῖς, μή σε λαθών τι φάγω.
So may you be able to digest what you’re eating, Dionysus,
the whole lot, but for custom’s sake give us something to eat here too.
I was invited too; Publius served some of these things
for me too to taste as well; my share is on the table too.
Unless, of course, seeing that I am thin, you think I was ill when I sat down,
and so watch me in case I eat something unnoticed.
ἔπου δ᾿ ἅμ᾿ ἡμῖν πρὸς πόλισμα Παλλάδος.
Leave Thebes in compliance with the law, and follow us to Athens.
ὡς πρὶν δ᾿ ἐν ζωοῖσιν ὁμὸς δόμος ἄμμι τέτυκτο,
ὣς καὶ τεθνειῶτας ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύψει.
But since I will in no way like far apart from you,
since just as before in life we lived in the same house,
so in death the same urn will hide us.
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
So, you die too, my friend. Why lament so?
Even Patroclus died, and he was a much greater man than you.
of Cos gives a silver chalice. 
His pain which lasted six years and with it the sacred disease,
You, god, made vanish in a single night.