Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_WalshT.Fighting_Words_and_Feuding_Words.2005.
Chapter 10. The Embassy, Χόλος, and the Iliad’s Genre
And brave Achilles’ stern reply.
{186|187} With the epigraph from Chapman’s translation of Iliad 9, I mean to turn our focus to the nature of Achilles’ reply, what Chapman calls its sternness. This translator of the Iliad sees quite clearly the importance of Iliad 9: Achilles’ reply is unyielding. But there seems to be an expectation of just the opposite—both form and feeling present us with a situation where Achilles just might yield. What does Achilles do by refusing the embassy?
9.675 ἦ ἀπέεειπε, χόλος δ’ ἔτ’ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν [7]
9.678-79 κεῖνός γ’ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον
πιμπλάνεται μένεος [8]
As for the end of khólos, we have seen it to be a major theme of the Iliad, one that Calchas’s definition prompts us to expect. But this is the first time we have seen both the end of khólos and its continuation presented in such a concentrated fashion within one short segment of the poem.
The Speech of Odysseus
τίωσ’ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.”
ὣς ἐπέτελλ’ ὁ γέρων, σὺ δέ λήθεαι. ἀλλ’ ἔτι καὶ νῦν
παύε’, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δ’ Ἀγαμέμνων
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσα τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ’ Ἀγαμέμνων·
The rhetoric here is carefully crafted, even though the particulars of Achilles’ case force this approach to fail. [12] For example, Odysseus introduces the notion of Achilles’ anger by quoting Peleus and using the more neutral éris (Il. 9. 257), rather than leading with the khólos that is at the heart of the matter. [13] The honor (cf. tíōsi, Il. 9.258) that the Argives will bestow, based on their philophrosúnē (Il. 9.256, “thoughtfulness”), is parallel to the gift of the gods (kártos … dṓsousi, Il. 9.253-54, “They will give … strength”), mentioned at the beginning of this segment. Odysseus’s admonition thus dovetails and magnifies that of Peleus. That is to say, by the time Odysseus is ready to introduce the gifts of Agamemnon he has pictured Peleus’s approving reference to the gifts to the restraint of anger on the part of one who has philophrosúnē (“thoughtfulness”). And by the time Odysseus makes his central request—what the entire mission is about—in a striking stylistic maneuver (enjambed imperative, bold caesura, with a second imperative, paúe’, éa), the ground has been carefully prepared for the two first instances of khólos, in successive lines (Il. 9.260, 261).
εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ’ ἄλλους περ Παναχαιοὺς
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, …
The khólos phrase frames the enumeration of the gifts (Il. 9.261 and Il. 9.299), thereby signaling the beginning and end of the formal offer from Agamemnon. In addition, Odysseus adds terms of degree (all’ éti kaì nûn, Il. 9.259, “But still more even now” and kēróthi mâllon, Il. 9.300, “the more in his heart”), such as we have seen are important to the thematics of khólos. But the phrase metallḗksanti khóloio also marks an important moment in Odysseus’s presentation, one that Achilles soon picks up: Odysseus has conspicuously left out Agamemnon’s rhetorically disastrous coda to his offer. This omission on Odysseus’s part has been rightly emphasized in recent studies. [14] I add that khólos is the key word that marks where Odysseus has made his editorial cuts in Agamemnon’s speech. The positive impetus of the catalogue of gifts is dropped after Agamemnon realizes how intractable Achilles might turn out to be, even so as to launch into an aside about Achilles’ extreme behavior.
The Speech of Phoenix
οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν
ἡρώων, ὅτε κέν τιν’ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι·
Thus Phoenix’s tactic differs from that of Odysseus, who had gingerly introduced khólos as a transition from the quoted speech of Peleus (see above) to the catalogue of gifts. But even there the emphasis on the term was unmistakable when Odysseus repeated it twice in as many lines (Il. 9.260, Il. 9.261) as Phoenix here does within three lines. [20] So, too, when the narrative shifts from the story of the Kouretes and the Aitolians to Meleager’s anger at his mother, khólos shows up three times (Il. 9.553, Il. 9.565, Il. 9.566).
βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
πῦρ ἐθέλεις ἀḯδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ …
ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ’ ἐνὶ θυμῷ
δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.
The parallel to Odysseus’s paúe ’, éa dè khólon should not be missed, nor should the parallel to Iliad 1. [27] Of the numerous parallels between Phoenix’s autobiographical anecdote and the details of the quarrel in Iliad 1, one feature stands out, namely, the use of khólos. It is precisely in the context of this kind of anger that Phoenix is trying to identify with Achilles, since they both had khólos at older authority figures and both had to be restrained by a divinity.
The Meleager Story and Khólos
χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς {193|194}
Οἰνεὺς ἔρξ ’· …
………………
ἣ δὲ χολώσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα
ὦρσεν ἔπι, χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα
The wrath of Artemis presents a parallel to the wrath of the hero, which is held in abeyance until Phoenix says
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονέοντων,
ἤ τοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ, καλῇ Κλεοπάτρῃ,
……………
τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων,
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος …
The temporal mark of a proem’s style (hôte dḗ) and the reintroduction of the term khólos, leads to a relative clause, in much the same way as mênis is succeeded by hḗ murí’ Akhaioîs álege’ éthēke, “which sent countless woes on the Achaeans,” (Il. 1.2), [30] or ándra by hós mála pollà … /plángkhthē “who wandered much,” Od. 1.1-2. [31]
The Speech of Ajax
τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων,
νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονοῖο
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·
καί ῥ’ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ’ ἀποτίσας,
τοῦ δέ τ’ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δ’ ἄλληκτόν τε κακόν τε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης·
Ajax engages themes of khólos when he charges that even the murder of a phílos can be put into the perspective given by the institution of poinḗ, so that the heart can be restrained. Although he does not use the word khólos, we saw at the beginning of Part II that Helen’s phármakon ákholon (“drug that stills anger”) had as its case a fortiori the death of precisely these two members (among others) of one’s phíloi:
οὐδ’ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν
χαλκῇ δηιόῳεν, ὁ δ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
In this passage, the first line (Od. 4.224) is Odyssean and the second (Od. 4.225) is Iliadic, because the second presents a war situation and the first (at least potentially) a domestic one. [34] But Helen’s drug is meant to still the khólos that arises from all such occasions. In Ajax’s speech, the verbs of restraint are ones we have seen before apply to khólos-like situations: erētúetai (cf. Il. 1.192) and allēkton, the latter having a prominent place in Iliad 9 through the form metallḗksanti (Il. 9.260, 261). So that even though Ajax fails to mention khólos, we know that he must be indirectly referring to it. The other speakers have referred directly to it and Ajax, being careful not to speak at first directly to Achilles, is also careful to avoid mentioning the main problem, the khólos of Achilles. Perhaps as a warrior, second only to Achilles, the term for a warrior’s wrath must or might as well go unsaid.
πάντα τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι·
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότε κείνων
μνήσομαι, ὥς μ᾽ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
Ἀτρεḯδης, ὡς εἴ τιν’ ἀτίμητον μετανάστην.
Ajax’s suppression of the word khólos is met by Achilles with a metaphor (oidánetai, Il. 9.646) that calls to mind this kind of anger’s association with the body, such as we saw originally in Calchas’s definition and exactly such as Achilles heard in Phoenix’s exemplum. [36] At the beginning of Achilles’ response to Ajax, he acknowledges his predisposition to accept his word (Il. 9.645). Achilles wishes to identify the khólos he has with his loss of timḗ “honor,” (Il. 9.648 atímēton “without timḗ”’), common enough ground for the two preeminent warriors of the Achaeans. In fact, this same kind of khólos over the loss of honor will consume Ajax, after that other ambassador, Odysseus, wins the arms of Achilles. [37] But beyond Achilles’ range of view at this moment is that other kind of khólos, the kind derived from the death of a phílos that will impel Achilles toward the climax of the narrative. It turns out that “brave Achilles’ stern reply,” as Chapman formulated it, is deeply traditional, part of the epic of a khólos hero. I will argue in the next section that there are special features of this kind of anger that give it this exalted place in Homer’s epic. There are strong indications in the Iliad that khólos is a genre term, one for the withdrawn hero’s unhappy wrath. {196|197}
The Genre of the Iliad: “Paris, You’re No Achilles”
Such a position can be set beside the analytic view that an older epic with Paris angered for some explicit reason is being mined by a redactor who has not bothered to give the Iliad’s audience an insight into what motivates Paris’s khólos.
Now both Kakridis and Willcock have argued that something of this nature is going on here. [44] But if khólos is the term for the genre to which the Iliad belongs, as does the story of Meleager, and if it is as such available for Hector’s rebuke that Paris is a poor excuse for a khólos hero, something looms larger than the anger of Paris.
ἥατ’ ἀκούοντες· ὃ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε,
λύγρον, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλἀς Ἀθήνη.
Homeric narrative identifies for us a traditional genre by calling it nóstos, and the term survives into the later tradition to be identified by Proclus with a distinct part of the epic cycle. Thus, the traditional singers called one kind of poem a nóstos, of which we have one complete performance in the Odyssey. [45]
In each line, kalá is an adverbial term that evaluates an epic subgenre, in the one case identified as oîton and in the other as khólon. In the first passage, oîton, does not refer to Hector’s death as a fact, but rather to the account (énispes, “you have told,” Il. 24.388) of Hector’s demise as presented just now by Hermes, in effect a performance of the death of Hector. [52] Thus, Priam uses kalá to evaluate a particular performance within the tradition of epic. “How well you have presented a version of my unlucky son’s death” is a telling paraphrase of Priam’s words to Hermes. [53]
Footnotes